文化差异角度看英汉习语的翻译

点赞:13396 浏览:57468 近期更新时间:2024-02-04 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :英汉习语的翻译可以从文化差异角度进行研究,英汉习语文化差异的主要根源在于文化.中英两国因地理环境不同、风俗习惯不同、历史背景不同形成文化差异.英汉习语在其表达形式和内容上有很大的差异.只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译.

关 键 词 :英汉习语 文化差异 翻译策略

【中图分类号】H159【文献标识码】A【文章编号】1002-2139(2009)-16-0065-02

一、英汉习语中所体现的文化差异

1.自然地理环境差异

由于地域条件的差异,导致英汉两个民族对“东风”和“西风”的理解完全不同.在汉语中“东风”既是暖风,象征“春天”、“温暖”,它吹绿了中华大地,万物复苏,古诗中有“春城无处不飞花,寒食东风卸柳斜”(韩愈).而英语中,“东风”与“西风”的象征意义与汉语恰恰相反.西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛.而东风从欧洲大陆吹来,正如中国的西风,如“How many winter days he I seenhim,standing bluenosed in the snow and east wind,(Charles Dick-ens).”(在许多的冬日我都看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中).

2.宗教信仰的差异

英汉习语也反映出中西方宗教信仰方面的差异.由习语“借花献佛”、“闲时不烧香.临时抱佛脚”、“跑得了和尚跑不了庙”等等,我们可以看出佛教在中国的影响力已经根深蒂固,而在西方许多国家,特别是在英美,长期以来深受基督教文化的影响.大量的英语习语都与《圣经》或与基督教有关.例如:“as old as Adam”直译是“与亚当一样老”,因为亚当是最早的人类;“God helps those whohelp themselves”(天助自助者),意为上帝帮助自助的人等等.

3.生活习俗的差异

英汉两种语言中的习语有它们各自的民族风俗、习惯的特点,比如在对一些动物的态度上,狗在中国文化背景下是一种卑微的动物,常被赋予贬义.如“狐朋狗友”、“狗急跳墙”等等,而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,受到人们的普遍喜爱.英语中有关狗的习语绝大部分都没有贬义.如You are a lucky dog,(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等.

4.历史文化背景的差异

英汉两种语言都历史悠久.含有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的.如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等一系列四字成语,还有一些俗语,如“不到长城非好汉”、“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”等等.英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话.如“Achilles’heel”(唯一致命弱点)、“mee tone’s waterloo”遭遇残败(拿破仑在滑铁卢的惨败,类似于中国历史上三国时期的关羽败走麦城)、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒即灾难、麻烦、祸害的根源)等等.

5.价值观念的差异

英美价值观念的主线是个人主义,崇尚个人相对社会的独立自主性.受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个人的隐私,如年龄、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范围.“An Englishman’s home is his castle,”(英国人的家是独立王国1即为一例.从传统上讲,中国人的隐私观念不强,与个体主义相对而言,中国人比较崇尚集体主义(或称人伦本位)价值观,它是中国文化的主线.受其影响,汉语习语中有着极其浓厚的人伦本位色彩,它体现为倡导人与人之间的互助友爱和团结合作关系,例如:习语“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”、“众人拾柴火焰高”、“独木不成林,单丝难成缕”.人伦本位还体现在亲情和友情上的密切关系,人们比较注重对浓浓亲情和友情的回报,强调彼此之间的情义和义务,“一日为师,终生为父”、“谁言寸草心,报得三春晖”、“士为知己者死”;人伦本位也体现在个人与集体之间的关系,如:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”等崇高的集体主义思想.

二、习语的翻译方法

1.直译法

所谓直译法是指原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整的一种翻译方法.

例如:(1)Fish in troubled water,译为“趁混水摸鱼”;

(2)a holt from the blue译为“晴天霹雳”;

(3)to break the record译为“打破记录”;

但是这样做往往会带来损害习语的修辞性特点的负面影响.甚至影响到翻译的正确和表达.如美国著名作家Pearl S.Buck(塞珍珠)在翻译汉语古典名著《水浒传》中就犯过这种错误.她坚持采用直译的原则来翻译该部作品,所以她在翻译“你不在家时,谁敢来放个屁”译作:“When you were not at home,who dared to eomonear and pass his wind”这里“pass one’s wind”是指一种生理现象,这与原著的意思悬殊很大.J.H.Jackson将其译作:“When you werenot at home,who dared to e and insult me”虽然语言的外壳变了,但思想内容与原文保持一致,比Pearl的译文要妥当.

文化差异角度看英汉习语的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于地理环境的论文范例 大学生适用: 硕士毕业论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 33 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文总结 职称论文适用: 期刊发表、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

2.套译法

鉴于习语的特殊性,我们在翻译时要照顾到西域习语的突出特点:其民族、地域的差异性和习语的独特的修辞性,特别是要保持习语的修辞性的特点.鉴于这点,我们最好采用归化翻译法,即用目的语里的同义习语去套译出发语中的习语.

例如:(1)Tall of the devil,and he is sure to appear,说曹操,曹操到.

(2)Beautty is in the eye of the beholder,情人眼里出西施.

(3)Rome was not built in a day,冰冻三尺非一日之寒.

3.意译法

意译法是指在目的语找不到同义的对等习语时.我们将其意思翻译出来的一种翻译方法.

例如:Well the cat out of the bog――everybody knows that he isthe thief.(A:猫从袋子里逃出来了一大家都知道他是小偷了;B:秘密泄露了一大家都知道他是小偷了).译文B采用了意译的翻译方法,译文A采用了直译的方法,很明显,译文B更好,译文A显得很僵化.读者第一次接触到译文A会堕入云里雾里,不明白这两句话到底有什么联系,相反,译文B则可以使读者一目了然.

4、节译法

汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词,往往前后在意思上重复,在修辞上很美很匀称,但英语中一般没有.遇到这种情况翻译时可以节译,省略并列重复的部分,只要翻其中一对,以免产生画蛇添足之感.

例如“铜墙铁壁”可译成wall of bronze,不必译为wall of cop-per and iron;“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成streetgossip便可以了;“污吏”即“腐败官吏”,可译为corrupt offi-cials.

5.转换形象法

英汉语言中有些词的形象意义不同,但其文化内涵及交际意义是一样的或相

近的.为了不使译文较之原作逊色,译者在翻译时常常使用转换形象法来克服这些障碍.

例如:中国人常用“雨后春笋”来形容事物的迅速发展壮大,而英语的同义语是like mushroom(像雨后蘑菇).汉语中的“画蛇添足”在英语中的对应语为paint the lily,都有“多此一举”的意思.


6.直译加意译

有时为了更确切、更有效地表达原意,译者可以同时使用直译法和意译法,以保留原文的形象和文化.

“等如今便赶着躲了,料也躲不及,少不得要使个‘金蝉脱壳’的法子.”

霍译:“等There isn’t time to hide,I shall he to do as the ci-cada does when he jumps out of his shin:sive them something to putthem off the scent,”

7.直译加注

在有些情况下,仅仅直译并不能传达出原文的形象.必须加注才能充分传达原文的文化内涵.

例如:The sword of Damocles,悬在达摩克里斯头上的剑.注:这个习语来自希腊神话.相传达摩克里斯为古希腊西拉古思暴君狄奥尼修斯的佞臣,赏慕帝王的幸福.狄奥尼修斯邀其赴宴,在他头上用一根头发悬着一把剑,达摩克里斯恐惧万分,几乎不能终席.常用来比喻悬在头上的危险、逼在眼前的灾难.

结语:

英汉习语表现力极其丰富,其翻译过程不仅是原语向译语的表层转换,同时也是一种文化移植.对习语的社会文化义的处理应本着“翻译是文化”的宗旨,恰当地根据译文文化对译文进行调整,从而获得同原文一样的表达效果.