英语长句的理解与翻译

点赞:3526 浏览:11084 近期更新时间:2023-12-15 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:英语长句的理解与翻译作为英汉翻译理论中一个重要的话题,是英译汉的一个重要环节,是考察学习者对英语掌握程度的标尺. 本文以英语长句理解的障碍为切入点,通过对英语长句的基本结构和语法结构的了解及其特点的分析,阐述了长句翻译的基本方法,并且介绍了几点翻译技巧.帮助译者解决在英语长句翻译中面临的一些难点,找到突破口,能够准确、完整地译出句子的意思.

关 键 词 :长句;理解;翻译

引言

英语翻译是对外交往不可或缺的一步,对促进文化交流、学习国外先进的科学技术知识,起着穿针引线的作用.尽管如此,许多在校学生及社会工作者在英语学习中仍然遇到很多困难.问题是多方面的,比较突出的问题是英语长句的理解与翻译是大家学习的一个薄弱环节,尤其是在英语阅读当中.本文将以英语长句理解的障碍为切入点,通过对英语长句的基本结构和语法结构的了解及其特点的分析,阐述了长句翻译的基本方法,并且介绍了几点翻译技巧.

1.英语长句的理解的障碍

英语长句少则几十个单词,多则上百个单词,可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念,对我们来说,英语长句之所以难理解,有以下几方面原因.

(1)在于它有大量的新词汇.因为词汇量的大小是进行阅读理解文章的基石,很难想象没有词汇量如何能完成阅读任务,其他问题更无从谈起.如果我们积累了足够多的词汇量,看一篇文章的时候碰不到几个生词,可想而知,对整个句子,乃至文段,就更能把握好.

(2)我们对文章中的话题比较陌生.由于中西方文化背景的差异,思维习惯的不同,我们需要从网络煤体,报纸杂志上多接触了解知识,以便能更好地理解文章,对英语长句的理解也很有帮助.

(3)以上两个方面都比较容易做到, 但我们对基本的英语句型结构掌握不好,英语长句在结构上理解起来就会比较困难,主要因为长句是由“五多”造成的:短语多,并列成分多,附加成分多,并列句多,从句多.

2.英语长句的理解与分析

英语长句的理解与翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于长句的论文范文 大学生适用: 研究生毕业论文、本科论文
相关参考文献下载数量: 50 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文摘要 职称论文适用: 技师论文、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

(1)根据构成英语长句的修饰语过多、并列成分多、语言结构层次多等因素,在理解与分析长句时可以采用下面的方法:

①通读全句,找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构,然后确定句子的种类,是简单句、并列句,还是复合句,如果是复合句,有什么从句,其性质和作用是什么,从句中是否还套有其它从句.

②初步了解全句结构的轮廓以后,就着手对细节进行剖析.先找出不同类型句子的主要成份和次要成份,判明主次成份之间的关系,再看句中有哪些短语,起什么作用,有否倒装或省略现象,句中有哪些标点符号.

③再通读全句,通过对句子结构的剖解和语法关系的分析,结合上下文含义(包括内容、背景等)和学科的业务知识就可得到全面、正确、合乎逻辑的理解.在分析过程中,如有讲不通、不合逻辑等矛盾,那就要再分析,再比较,再核实,直到解决矛盾为止.

(2)下面我们结合一些实例来进行分析:

例1.From Eliot ’viewpoint ,the other key to controlling stress is to “realize that there are other troublesome parts of your life over which you can he little or no control like the economy and politicians”.

[析]:①本句的主干结构为:the other key +作表语的不定式结构(to “realize 等economy and politicians”);

②that there等the economy and politicians是realize的宾语;over which等control是带介词的宾语从句修饰troublesome parts;

③controlling stress是动名词短语作介词to的宾语,与to构成的介词结构作key的宾语.

[译]:根据埃利奥特的观点,控制压力的另一关键因素是“要承认你生活中还有一些棘手的、你几乎无法或完全无法控制的东西-比如经济及政客们.

例2.I had seen her expression when she opened the door ,her forced ile as she surveyed him from head to toe ,checking her judgement of him against that already given to her by Auntie Suyuan.

[析]:①本句主干为:I had seen her expression,her forced ile.其中her expression和her forced ile是两个并列的宾语.

②as引导的是一个时间状语从句.在这个时间状语从句中,checking her等Auntie Suyuan.是分词结构作状语.

③that则市介词against的宾语,过去分词短语given to her by Auntie Suyuan.是that的后置定语.

[译]:我曾注意到她开门时的脸部表情,以及她从头到脚地打量他,以亲自验证素媛阿姨已经给她讲过的对里奇的评价时露出来的不自然的笑容.

3.英语长句的翻译

翻译的过程也就是理解与表达的过程,二者紧密相关.在翻译实践中,透彻理解是确切表达的前提.确切表达是透彻理解的结果.事实上,在理解的时候,已经自觉或不自觉地选择了表达手段,在表达的时候又进一步加深了理解.对长、难句的理解,除了要对句中的词义和内容(结合上下文)获得一个初步的认识外,还要进行语法结构分析,才能得出一个全面的、正确的、合乎逻辑的理解.而对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出.

常见的英语长句的翻译方法为正序译法,倒序译法,分句译法和综合译法.

(1) 顺序法 当英语从句内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英文的顺序翻泽成汉语.例如:

To understand the width and depth to which science can be applied to the material and spiritual problems that confront individuals and nations requires an understanding of what science really is.

[析]:这是一个包含两个定语从句的长句,其中引导定语从句的引导词分别是“to which”,和“that ”他们的先行词分别是“the width and depth”以及“the material and spiritual problems”‘这句话的语法分析比较容易.此句话的主语是“ to understand”;谓语是“requires”;其后是宾语成分,宾语又是介宾形式.

[译]:要了解科学以在多大的广度和深度上解决个人和国家所面临的物质和精神方面的问题,就需要了解科学究竟是什么.

(2)逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后边开始翻译.

例1、The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which he brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed, but new technological processes as well

[析]:原文由三部分构成:主句,作原因状语的分词独立结构,修饰独立结构的定语从句根据汉语词序,状语特别是原因状语在先,定语前置,故从which...入手,再译出its realization.最后才译出The construction . realizable.

[译]:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温高压的材料,而且也提供了新的工艺过程依靠现代科学的这些成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星.

(3)分句法.有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语.例如:

The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.

[析]:上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4.这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯.

[译]:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信.

(4)综合译法.上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用.例如:

Lest one assume that a knowledge of electronic structure enable chemists to arrange the elements in a systematic table.③it should be noted ④that electrons were not known ⑤until over 30 year's after the table was in use.

[析]:句首lest(唯恐、免得、以免)作连词用,引导状语从句,在句子里使用虚拟语气should,但此处已省去.②是宾语从句,③是主句,句首it是形式主语,④是主语从句,⑤是状语从句.此句若按原文顺序①②③④⑤顺译,或按⑤④③②①倒译均无从下笔,故在处理时只得打乱原句结构,重新组合.

[译]: 必须指出,在周期表使用三十多年以后,人们才知道电子,决不要认为,化学家在知道电子结构以后,才能排成原素周期表.尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子.例如:

It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to china in January.

[析]:这句话有一个基本信息:“深感失望(a keen disappointment)”,“推迟访问(postpone the visit)”和“打算一月份访问中国(the visit which I had intended to China in January)”按时间顺序,可排列成:“扫算访问”一“推迟访问”一“失望”.

[译]:我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望.

结束语

在翻译英语长句时,我们不要因为句子太长而产生畏惧,要在正确理解文章的句子、情感和风格的基础上,通过对英语长难句基本结构的了解,灵活运用多种翻译方法,按照原文的思路和顺序,用符合汉语的表达习惯,忠实地转达原文意思,促使人们能更好地掌握英语长句的理解与翻译.