中国英语在翻译中的体现和作用

点赞:6185 浏览:21733 近期更新时间:2024-03-07 作者:网友分享原创网站原创

一、中国英语与中式英语的区别

中国英语和中式英语有相似之处,两者都在表达中国特定的文化,具有中国的特点.但中国英语是以规范英语为基础的,具有可接受性和可理解性.如:Four Books (四书)、xiucai (秀才),bai hua (白话文)和Long time no see.(好久不见).随着中国的国力逐渐增强,中国英语很可能像美国英语一样,不断崛起,成为一种国际公认的英语变体.而中式英语是“那种畸形的,混合的,既非英语又非汉语的语言文字.李文中认为,中式英语是“中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形习惯.” 如:把“你的身体很健康”译成“Your body is very healthy”就是生搬硬套,很不地道的表达.在翻译过程中我们应该尽量避免中式英语,对于用现成的英语很难翻译的带有中国特色的中文可以考虑使用中国英语.

中国英语在翻译中的体现和作用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于外语教学的论文范文集 大学生适用: 学士学位论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 22 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文选题 职称论文适用: 期刊发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

二、翻译中的中国英语

下面本文将从形成途径对翻译中出现的中国英语的词汇、短语和句子作一些简单的归纳.

1. 音译(transliteration).

中国英语中有一部分词汇或短语来自普通话,也有一部分来自方言(如闽南语、粤语等),这与当时的历史条件有关.譬如处于沿海地带的广东很早就与外国人有来往,改革开放以后,又得到政府的优惠政策,成为沿海开放城市之一.其语言自然会对英语有一定的影响.如:lama (),chow mein (炒面),kowtow (叩头),huadan (花旦),kang (炕),Tang (唐朝).

2. 直译(literal translation).

直译指按原来的意义和结构直接把原有的词句转换成译语的词句.直译能保存文化特征,有利于中西文化的交流,并能够丰富译文语言的表达力.如:seek truth from facts(实事求是),Central document No.1(一号文件),grain rats (粮耗子),You want the horse to run fast and you do not let it graze. (又想马儿跑,又想马儿不吃草).

3. 译借(translation).

将汉语的词汇通过翻译手段逐词地借用英语来表述.如:laid-off workers (下岗工人),Four

modernizations (四个现代化),iron rice bowl (铁饭碗),One China policy (一个中国的政策), enterprise contracted production system (企业承包经营责任制),One country, two systems (一国两制).

4. 解释性的翻译(explanatory translation).

汉语中出现的有关政治、经济、文化等的术语对于外国读者来说可能会因为缺乏一定的背景知识而难于理解.这时候,需做出必要的解释,让读者领会其中的意义.如: deep-fried twisted dough stick (油条), the “three emphases” education stressing theoretical study, political awareness, and good conduct (三讲教育).

三、中国英语在翻译实践中存在的现实意义及前景展望

各个语言当中词语的文化内涵的不对应形成了语言之间的文化空缺现象,随之出现的是大量的“文化空缺词”.如:琵琶、凤凰、旗袍、风水等等.我国自改革开放以来,出现了大量的国俗新词语.如:保税区,产、供、销一条龙,文化下乡活动,促进德智体美全面发展,实施精品战略,等等.对翻译这些中国特有的东西,译者往往感到十分困难.中国英语的运用,大大缓解了译者的困难.译者大可不比劳心费力去寻找对应词,他们可以大胆地使用中国英语,把上述的例词译为pipa, fenghuang, qipao, fengshui, free trade zone, form an integrated system for supplies,production and marketing, bring culture to the countryside, seek moral, Intellectual, physical and aesthetic quality, promote quality-first strategy.不难看出,中国英语有利于译者的翻译.它提供给中国人自我关照的全新视角,同时也让外国人在领略中国特有文化的同时,感受到清新的气息.如英语的“一石二鸟”(kill two birds with one stone)和汉语的“一箭双雕”(One arrow, two hawks)意义相同,而中国英语One arrow, two hawks则创设了全新的意象,具有陌生化的效果.


就像美国英语一样,中国英语给英语增添了新的血液,丰富了英语的表达方式.同时,中国英语作为中西文化交流、碰撞的媒介,让中西思想更紧密地联系在一起.随着中国在国际事务中将发挥更大的作用,相信中国英语将会得到更大的发展空间.