英语幽默的语言特征翻译策略

点赞:5403 浏览:18685 近期更新时间:2024-03-26 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:幽默是英语的重要组成部分,能否理解并欣赏英语幽默是衡量英语语言水平的一个重要标志.只有了解并熟悉英语幽默的主要语言特征,灵活应用恰当的翻译策略,才能较好地翻译英语幽默,使译文有效地传递原文的幽默效果.

关 键 词 :英语幽默;语言特征;翻译策略

作者简介:高小磊(1984,4-),女,辽宁省大连市,助教,助教,英语硕士学历,研究方向: 翻译学研究,英语教学法研究.

随着国际间交流和翻译事业的发展,幽默翻译越来越受到翻译理论家和译者的关注.幽默是英语语言的一道亮丽风景, 但由于语言和文化方面的因素,英语幽默的翻译给中国读者和译者带来了巨大的挑战.笔者通过具体英语幽默实例,分析英语幽默的语言特征及其运用的主要翻译策略,旨在提高读者理解并欣赏英语幽默的能力.

英语幽默的主要语言特征主要体现在语音、词汇以及句法三个层面.

语音因素引起的英语幽默中幽默语义必须以语音为载体.英语中产生幽默的语音因素有很多类型.例如:Woman to man at meeting:“Yes, I’m the kind of woman who sits around all day talking to her plants. I talk to my electronic plant in Pennsylvania and my textile plant in New York.” 该句体现了典型的同音同形异义特征.plant既可以指植物,也可指大工厂;女企业家用幽默方式表达了自己和那些待在家中和花草说话的家庭主妇的极大不同.再如同音异义词数量很大,这也为幽默产生提供了大量的原始素材.例如:有一家男子健身房,门前就有这么一块招牌:We he courses to make grown men young and young man groan. 此句中,groan与grown是同音异义词,用and连接成回文格修辞,grown表明了健身的益处,groan又说明了健身的艰难.除此之外谐音词发音相似但拼写和意义不同的词汇,仍可使同一句话表达不同意义,造成生动诙谐或嘲弄讥讽的幽默效果.例如:A friend and her young son, Reid, were browsing in a large bookstore. Engrossed in making a selection, my friend had lost sight of her child. “Reid!” she called out, “Reid!” Just as she spotted the boy, she bumped into another customer. “Pardon me, Mum,” he said, “but most folks e here because they already like to read. No sense in wasting your time trying to convince them.”“Reid”(人名)和“read”音近.看来这位绅士很有幽默感,他把女士寻找孩子的呼喊理解成对顾客读书的敦促,开了个玩笑,这样既解除了撞人者的尴尬,也消释了自己被撞的不快.

词汇因素产生幽默效果的语言特征主要是词汇的双关语意,即为一词多义.对于一个多义词或词组来说,其使用的语境不同,词义也会不同.因此就会导致双关,产生幽默.例如: If we don’t hang together, we shall most assuredly hang separately. 前面一个hang意为“挂”,象征着“团结一致”,后面一个hang象征着“被绞死”.这是Benjamin Franklin的一句幽默双关名言.更经典的例子又如:Artillery Commander: Fire at will! Recruit: Where is Will 此句“at will”意为“自由地,随心所欲地,”新兵把“Fire at will”理解成向名叫“Will”的人开炮.幽默也油然而生.

因句法因素产生幽默的句子中的某个短语的形态意义和语能有时具有两种可能性,这样很容易造成一个句子含有两种意义.例如:“Do you ever draw pictures in the nude” “No, I usually wear a jacket.”问者的意思是“你画过画吗”,而答者则将问句理解为“你曾光着身子画过画吗”这里语义双关产生的原因是in the nude在句中既可作定语又可作方式状语,导致了回答者判断失误而产生了幽默的效果.再如:It was wonderful to discover America but it would he been more wonderful to miss it. 幽默大师Mark Twain的这句话,通过强烈的讽刺意味,发人深省.


通过以上例句我们可以发现幽默语言常以语音,词汇及句法为载体,达到了滑稽可笑的目的.作为译者需要灵活应用恰当的翻译策略,才能使译文制造出“智慧的微笑”.笔者认为,对于那些描述情景性的幽默,可采取直译法,对于难译性较大的幽默语言可分别采取归化和注释法.

英语幽默的语言特征翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语语言的论文范例 大学生适用: 电大论文、大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 77 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文结论 职称论文适用: 杂志投稿、中级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

在幽默语言翻译中,情景类的幽默语句寻常,基本不体现民族特色,它所使用的语言本身并不含幽默因素,但当它被置于一定的语言氛围之中时,就会产生独特的幽默魅力,一般采用直译.如:She: You remind me of t he ocean.女:你使我想起大海.He: Wild, romantic and restless.男:粗犷,浪漫和永不停息.She: No, you just make me sick.女:不,你只是使我作呕.此类幽默通过上下文体现出来,民族共性较强,只要用译入语正确地表达译出语的原有情节,即可令读者忍俊不禁.

当幽默语言具有强烈的民族语言文化特色时,只有采取归化手法才能使译文中才会体现原文中的幽默谐趣.如:A famed Chinese diplomat attended a gala reception in Washington in the early part of the day. A Senate lady, trying to start a polite conversation, asked“Dr.Wang, what’nese are you Chinese, Japanese, or Janese” “Chinese”, he replied, “and you, madam What’kee are you Monkey, donkey, or Yankee”一位著名的中国外交官出席了上午早些时候在华盛顿举行的一个招待会.一位女议员故作文雅,问道“:王先生,请问你是什么‘人’中国人,日本人还是爪哇人“中国人,”他回答说“,夫人,你呢你是什么‘老’老猴,老驴还是老美”).此句中的“nese”和“kee”这种以语音形式和内容的双重身份出现的语言现象具有很强的民族性,一般很难译成汉语.在译文中,译者将“nese”处理为“人”,将“kee(key)”处理为“老”,显然是采用了归化法.这样译文也再现了原文的谐趣.可见,归化的确是对付幽默语言的难译性的手段之一.

加注释由于某些幽默语言具有浓厚的民族文化特色,在目的语中很难找到与之吻合或对应的语言手段将原文中的幽默保留下来,于是译者只好用加注释的办法来翻译.如: Donna: He’ s so romantic. Every time he speaks to m e he starts with “fair lady”. Tina: Romantic, my God. He used to be a bus driver.译文:多娜:他真浪漫,他每次跟我说话总是先说声:“漂亮女士.”泰娜:浪漫,天哪!他以前是个司机.注释:司机提醒女乘客写票时常说“Fare, lady.”多娜听成了“Fair lady.”通过注释,译文读者便可领悟其中的诙谐幽默.然而,幽默是只能会意而不能加注的,经过注释法处理的幽默即便不是情趣索然,至少也是魅力大减.所以,笔者认为注释法是一种不是办法的办法.

综上所述,幽默的翻译虽然有巨大的困难,但翻译工作者在幽默面前绝不是无所作为的.译者应首先能识别幽默的语音、词汇以及句法的语言特征,然后大胆地使用适当的翻译策略.这样,我们才会在目的语文本里准确有效地传递源语的幽默效果.