中英文商标的命名与翻译

点赞:5017 浏览:17738 近期更新时间:2024-01-26 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :本文从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,概述商标词的来源、特征及其商标词翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨.

关 键 词 :商标;中英文商标;文化差异;命名;翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:A

随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要.在竞争激烈的市场上,一个成功的商标译名对开拓国际市场、创造企业财富起着不可忽视的作用.

一、中英文商标的命名

商标作为企业商品的一个重要组成部分,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬.商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性.许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富.一个好的商标,如Coca-cola(可口可乐商标)能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡.因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品.

商标总是与企业创始人、产地相关联.不同地域赋予商品不同的文化内涵.结合商品命名理解商标词的来源,是正确翻译商标词的前提条件.

(一)来源

1.人名商标词

许多商标是人名商标词,如:Ford(福特)、Benz(奔驰)、Sassoon(沙宣)、LI-NING(李宁)、YUE-SAI(羽西)、Chanel(夏奈儿)等.有时商标也选用神话传说中的人物或神灵名称,或文学、影视作品中的人名,如Nike(耐克)是希腊神话中胜利女神名,Angel(安吉尔)是保护神名.

2.地名商标词

很多商标都是由产地而得名,如Cashmere(开司米毛线)是由产地Cashmere而得名;Nokia(诺基亚)是芬兰北部的一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂.诸如此类的还有:Champagne(香槟酒)由法国香槟酒产地而得名;青岛啤酒(Qingdao);上海羊毛衫(Shanghai)等.

3.外来词商标词

还有相当一部分的商标是出自外来词,如LUX(力士香皂)取自拉丁语,意为“日光”.该商标词会使人立刻联想到“日光浴与健康肤色”.再如洗发剂Shampoo(香波)源自印地语Champo,意为“按摩、推拿”.该词专指洗发,指示洗发的正确方法:用手轻轻搓揉,同时对头发进行按摩.SONY源自拉丁文Sonus,意为“声音”.

4.臆造商标词

商标设计人根据一定的意图,借助某种构成法或完全按照其主观臆想,凭空杜撰一些新词也是一种常见的商标命名方式,如Kodak(柯达),让人联想到按下快门的一瞬,具有动感的声音;Haier(海尔)与higher谐音,意为更高更好的;Supor(苏泊尔)与super谐音,意为极好的.

(二)命名的原则

1.可记性原则

创立品牌的一个必要条件是要使消费者对品牌有一个较高的认知度,为了达到这个目的,商标应该从本质上是便于记忆的,这样可以促进消费者对商标的回忆.在命名时人们常注意以下要点:(1)精短,名称越精短越容易记住.如海尔、长虹、SONY、IBM等品牌,人们一看便会过目不忘.(2)上口,即有较强的语感.商标必须容易发音、朗朗上口,读起来语感好,读音响亮,避免使用难发音或音韵不好的字.(3)新颖,即具有独特性、创造性.商标要有时代感,体现创新精神,它会强调品牌个性,扩大差异感,从而达到过目不忘的效果.

2.意义性原则

意义性原则是指商标本身具有含义,而这种含义可以直接或间接地传递商品的某些信息,如关于它的优点,性能及使用它的好处.这种商标或者可以提示产品,或者可以吸收顾客.如Tide汰渍洗衣粉传递该商品去除污渍的功效.

3.联想性原则

赋予商标以其所代表的产品功能的某种寓言,或明示,或暗喻,启发人们丰富的想象力,使商标与产品功能在意念上有所联系,启发联想,对品牌营销和占领市场有很大的帮助.如“娃哈哈”饮料寓意孩子们喝了笑哈哈;雀巢奶粉有“舒适”和“依偎”的寓意,如小鸟一般在鸟窝里受到良好照顾.

4.适应市场环境原则

不同国家或地区消费者因民间文化,宗教信仰,风俗习惯,语言文字等的差异,使得消费者对同一品牌名称的认知和联想是截然不同的.因此商标命名要适应目标市场的文化价值观念,以免商标在消费者中产生误解.

5.个性原则

商标贵在有个性,只有不与其他品牌名称相混淆,才有利于发挥商标独到的魅力,给消费者以鲜明的印象和感受,经久难忘.突出个性和独到风格的方式很多,有采用人名或肖像作为商标的,有以产品特征命名的,有以消费情结命名的,也可以运用数字的巧妙组合命名等.

6.合法性原则

商标受到法律保护是最关键的.商标的命名与翻译首先要注意该商标名称是否在允许注册的范围内,其次,要考虑该名称是否有侵权行为,若是已有相同或近似的商标被注册,且存在冲突,则必须重新命名.

二、商标词的翻译特征

商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意 ,引起兴趣,刺激,令人行动,它必须明确、清楚和一目了然,便于记忆.因而商标词的好坏给消费者的心理刺激是完全不同的,如Weichuan味全(食品商标,喻五味俱全).商标词还应具备一定思想性和内涵,具有象征意义,易使人产生联想,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和,如Nike耐克运动系列产品(英文含义为希腊神话中胜利女神,象征着胜利).另外,商标词还应简洁独特,使人们在不断的重复中,强化记忆,例如GM汽车,TCL王牌彩电,7-UP七喜饮料等.最后,商标的形象生动性,也同样不可忽视,例如Kiss Me奇士美口红,Pentium奔腾电脑.

在国际贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性.商标所代表的是产品乃至整个企业的形象.因此,在竞争激烈的国际市场上,商标词的翻译倍受瞩目.但是,由于各个国家所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,中英文互译须涉及到文化的差异,因而翻译中的对等也仅仅是相对的对等性.从一种语言到另一种语言的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理.一个成功的译名的标志应该是能吸引目标语消费者,激发美好的想象与购写,品牌名翻译应同原文一样,对译名接受者产生相等或接近相等的宣传效果.商品要出口到国外,要让外国顾客喜欢,首先就要让外国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与外国文化上的共同的特征,尽可能地向外国文化贴近以求得他人的共识.因此,商标词除了能够反应商品属性之外,它本身就是一种重要的社会文化.

三、中文商标英译中存在的问题

在漫长的人类历史发展过程中各民族逐渐形成了自己独特的民族风情和文化传统.同一个事物在不同的地区和国家会有不同的文化习惯.由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异,跨文化语用失误时有发生,成为中国产品打入国际市场的一大障碍.以下以中文商标英译中存在的问题为例来说明重视商标翻译的意义.

(一)译名不符合英语文化

中国的商标出口到国外时,却往往忽略了文化冲突的存在,使译名在国外不受欢迎从而影响到产品的销售.上海白翎钢笔物美价廉,但打入国际市场后,在英美国家却无人问津.原因是它的英语商标被直译成White Feather,而在英美文化里White Feather具有软弱、胆怯的内涵.帆船牌地毯译成Junk也遭到同样的命运.因为Junk在英文中除指中国帆船外还指废弃物或破烂的旧物.有的汉语商标词在汉语里有美好的形象与象征意义,但直译成英语后,其文化联想意义则截然相反.如商标名为海燕的电视机,它使我们联想起搏击风浪的勇敢者,奋进者的形象.然而直译成Petrel,在西方人眼里则有“不祥之兆”的含义.

(二)译名不雅观

紫罗兰牌男式衬衫在出口时受挫是因为其译名Pansy引起的歧义.Pansy在英美国家是贬义及侮蔑语,指女性化的男子或搞同性恋的男人.这样商标的衣服自然引不起男士的购写.另外,一些取自动物名称的汉语商标,在英译时并非所有的都可以直译,因为英美文化与中国文化中对动物所赋予的联想不同.威武凶猛在中国是与虎相联的,而在西方则与狮相联.可见,在翻译动物类商标时,一定要搞清它在西方文化中有无不良的联想,否则会影响产品的销售.比如中国的金鸡闹钟,它的译名Golden Cock就损害了商品在消费者心中的形象.因为英美国家除了用cock指雄鸡外,还指人体的某种器官,所以Golden Cock看起来显得很粗俗.而同是金鸡牌的鞋油,译者把Cock换成了Rooster,Golden Rooster形象威武挺拔,就很能吸引国外顾客.

(三)音译的译名是具有不良意义的英文词

汉语拼音与英语单词都是由拉丁字母组成的.一个商标词的汉语拼音有可能碰巧是英语中某个具有不良意义的英文词.在音译汉语商标时,译者应注意译名是否恰巧与英语中某一词语拼写相同或相似,是否可能引起令人不快的联想.比如商标名为芳芳的一种口红,中国人看到会与“花容月貌”等联系起来,可音译成汉语拼音Fangfang后,将不为英美人所接受,因为fang恰好是一个英文单词,指狗的长牙或蛇的毒牙,“毒牙”牌口红其销路可想而知.中国的名茶茉莉花远销欧美,但是在东南亚亚裔区却不受欢迎.原因是“茉莉”谐了“没利”的音,犯了不吉祥的忌讳.后来把“茉莉”改为“牟利”,茶还是原来的茶,销售却立即大增.

(四)译名平淡无奇

在我国,松树(Pine),竹子(Bamboo),梅花(Plum)并称为“岁寒三友”.它们在汉语中都有较为丰富的文化含义,分别喻义“青春活力”,“坚韧不拔”,“玉质冰姿”的品质.但在英语文化中,这三种植物均平淡无奇,没有任何丰富的象征意义.其他植物,如菊花(Chrysanthemum),荷花(Lotus)等都是在中文里具有某些意义,译成英文后却难以使不了解中国文化的西方人产生共鸣.中国人一看到这些商标,立即会产生美好的联想.而外国人除非通晓中国文化,看见这些商标,只会把它们归入普通的花卉一类,不会想起“高雅”,“刚毅”,“圣洁”等这些内涵.

(五)译名含有政治隐喻

翻译商标时,不仅仅要考虑到商标的意义及其所涉及的文化因素,还要考虑到政治因素,如大鹏牌帆布鞋的英语商标为ROC,大鹏是中国神话中的大鸟,roc在英语中指中东地区神话中的大鸟,从意义上说,翻译得无可厚非,但是作为商标,三个字母都大写,与“中华民国”的英文所写一模一样.因此,ROC出现在我国出口商品的商标上是极不恰当的.该商标大可简练地译成Eagle.

从以上例子,我们可以看出如果不重视产品的商标翻译,将直接影响到该产品在国际市场上的销售情况.

四、常见的商标翻译法

商标的命名与翻译应根据商品自身的特点,商标的读音、意义,英语商标构词法以及目标语国的文化背景等,创造性地设计出与之相适应的译文商标,使商标词具有国际化形象.以下是归纳的三种常见的商标翻译方法.

(一)音译法

1.纯音译法

纯音译法即忠于原商标发音的译法,按照中文商标的发音来翻译时,主要适用于以我国地名、名胜及具有民族风格的事物来命名的商品.比如中国的茅台酒历史悠久,驰名中外.因此音译为Maotai仍不失其本色.如今中国功夫(Chinese Gongfu)风靡世界,广为世人所知,“Gongfu”也成为英语中新的外来词,所以,功夫牌轻便鞋便可音译为Gongfu.传统上,我国的商品商标和企业标识习惯使用汉语拼音.目前也有一些产品,如像长虹(Changhong)、春兰(Chunlan)、健力宝(Jianlibao)已成功进入国际市场,但这只是少数.汉语拼音很难实现国际化,不利于中国企业参与国际竞争.

根据英文商标的读音翻译成中文时,因无法找到对等的词,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思.例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普) 、Nike(耐克)等采用的是音译法.但是我们可以看出以上这些中译均短小精悍,朗朗上口,便于记忆,虽然在汉语中毫无意义,却响亮好听,用字简单干脆,没有任何晦涩难懂的字,并且由于都是臆造词汇,看起来新颖独特,很快就能抓住顾客的注意力.

2.谐音取意法

谐音取意法就是翻译时在同义或近义词中选取有吉祥之意的字眼来组成译名,以适应顾客的文化心理取向.这种翻译方法注意音、形、 意三位一体,它既表音,又达意,且传神.如香皂Safeguard(舒肤佳),“舒”给人以清爽、舒服的感受.“肤”表商品的用途,“佳”表商品的功能效果.药品Quick,中文译名“快克”让人联想到此药能迅速克服疾病.诸如此类的例子还有化妆品Avon(雅芳)、洗衣粉Tide(汰渍)、牙膏Colagate(高露洁)、Contac(康泰克)、Boeing(波音)、深圳服装Choose(乔士)、广州果奶Robust(乐百士)等.

一般情况下,若原语商标构不成意义,属新奇型或专有独用型,我们多采用音译法.采用音译法的最大优点是可以保留原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色,给消费者留下深刻的印象.

(二)意译法

1.直接意译法

直译法即将原语按基本词义翻译的一种方法,适用于直译的商标大致有以下几个类型:

(1)原商标是为外国人所喜爱的一些动物名称.熊猫是我们的国宝,是世界罕见的珍稀动物,它那可爱的形象受到世界人民的喜爱.因此,熊猫电器就可直译为Panda,以这样的名字命名的电器自然会是品质优良,给消费者信得过,放得心的感觉.天鹅无论在东方还是在西方都是优雅美丽的象征,小天鹅商标就可直接译为Little Swan.以动物为商标还有红鸟(Red Bird)、三鹿牛奶(Three Deer)、猴王(Monkey)、骆驼(Camel)、美洲虎(Jaguar)等.

(2)代表古老文明且为外国所熟知的事物.长城是中国五千年文明的结晶,“不到长城非好汉”也已成了英语中的一个惯用语,长城牌电扇直译为Great Wall.

中英文商标的命名与翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商标的论文范文检索 大学生适用: 函授毕业论文、自考论文
相关参考文献下载数量: 18 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文总结 职称论文适用: 期刊目录、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优质选题

(3)东西方文化中都认可的事物.星星不仅在中国具有神秘的美,在西方广告中也经常被使用,因此,双星鞋可直译为Double Star,金星奶粉则译为Golden Star.而“Forever”一词非常恰当地为“永久”牌自行车作了“经久耐用,直至永远”的活广告.其它属于此类的商标还有手表(Diamond)、蓝天牌牙膏(Blue Sky).

直译法不仅保留了原名的特点,有时还能准确传达原名的信息与情感,使人产生美好的联想.比如:蜂花洗发水译为Bee & Flower使人感到使用该产品后会像鲜花一样芳香宜人.


2.臆想法

臆想法是指译者经过揣摩消费者的心理而凭借“主观臆想”将英文商标翻译成具有创新性的中文译名.洗发水Rejoice的翻译就是很好的一个例子,其原商标对于普通中国大众特别是不懂英语的人来说可能有点陌生,但它的中文译名“飘柔”却是家喻户晓,拥有极高的知名度.Rejoice的原义是“愉悦,欢喜”,若直接翻译过来,意义虽然讨喜,却平淡无奇,很难收到好的效果.而采用臆想法译成“飘柔”,令人联想到秀发飘逸柔顺.诸如此类的还有牙膏Crest(佳洁士)、洗发水Head&Shoulder(海飞丝)、Ariel(碧浪)等.

(三)音意结合法

顾名思义,音意结合法是音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示原商标的含意,又要有与原名相似的读音,在商标词翻译中使用最为广泛的一种方法.这种译法的商标名往往独特生动,给人深刻印象,最能体现商标设计者的意图,别具一格.最为典型的代表是美国的Coca-cola,它被译为“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标.这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名;而且“ 可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力.再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一词保留;而lion一词采用音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标.杭州西泠电器集团的英文商标为Serene.Serene在英语里是一个很美的词汇,常用于诗歌表示“宁静、安宁”,而它从发音上又可被视为西泠的谐音.因此,Serene既有意境美,又极确切地传达出西泠空调平静的工作特点.一个宁静、无噪音的家用电器无疑是大受欢迎的.中国著名商标Youngor(雅戈尔),与younger谐音,象征着更年轻.瑞星牌电脑译为Rising(英文意为“冉冉升起”),使人联想到中国又一个品牌诞生了.其它利用音意相结合翻译成功的例子还有Unilevel(联合利华)、Lucky(乐凯胶卷)、Warrior(回力牌运动鞋)等.

五、结语

从以上的中英文商标翻译实例的分析中,我们可以看到译文读者能否与原文读者一样顺利地得到大致相同的理解与感受,在很大程度上要求译者在转换中要充分考虑译文读者,深入了解目的语的文化内涵,了解英汉读者的语言文化及审美情趣的差异,遵循社会文化习惯,避免在翻译中出现失误.只有做到心中有数,才能把握住调整翻译的准绳,保证译文的效果.

一个商标的译文优劣可能决定着带此商标的商品的国际命运.商标翻译应了解该国的文化传统以及消费心理,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题.中英文商标的命名及翻译具有科学性,实用性,趣味性的特点.随着时代的发展,商标的命名与互译结合现代科技手段,朝着更加简洁、形象,更加注重内涵的方向发展.