读谭载喜《西方翻译简史》(增订版)

点赞:31074 浏览:143401 近期更新时间:2024-03-23 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 : 谭载喜的《西方翻译简史》1991年初版于由商务印书馆,经两次重印后又在2004年修订再版.谭载喜的《西方翻译简史(增订版)》以历史时间为序,分别记录了古代、中世纪、文艺复兴、近代以及现当代的西方翻译史.与之前的版本相比,增订版更新了书中引文排版格式以与当今国际学术惯例接轨,并在广泛的范围内对该书进行了扩充,其中修订扩充幅度最大的是当代翻译理论部分.原书只讨论到20世纪90年代中期,现已将内容扩充到了包括20世纪80年代以后,一直到21世纪之初的西方翻译理论发展状况.全书注意吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对各历史时期,尤其是对20世纪以来西方翻译领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论;对翻译实践和翻译理论下相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论;对翻译思想和理论发展的性质及方向,也阐述了自己的基本认识和见解.

读谭载喜《西方翻译简史》(增订版)参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文艺学的论文范文文献 大学生适用: 函授毕业论文、本科论文
相关参考文献下载数量: 64 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文小结 职称论文适用: 技师论文、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

关 键 词 :翻译理论; 翻译实践;思想流派

一、本书的内容与结构

本书第一章“绪论”从历史发展的角度划分并概述了西方两千多年翻译史中六次翻译及其性质与特点.本书接下来的五章所依循的时间顺序与这六次翻译的时间大致相仿.而后,作者又指出西方翻译理论体系是由两条清晰可见的主要线路串联起来的,一条是文艺学翻译理论线,另一条是语言学翻译理论线.文艺学路线是一条古老的线,从古代戏曲翻译家一直延伸到现代翻译理论家.这条线强调尊重译文表达习惯,讲究文本的风格和文学性,也特别要求译者的文学才华.语言学理论翻译线关注的核心却是语言,并力求说明如何从词汇和语法结构等各个语言层面产生这种对等文本.

第二章“古代翻译”主要围绕着公元前三世纪到公元五世纪间《圣经•,旧约》的希腊语翻译和拉丁语翻译而作.该时期的翻译可分为第一阶段的古希腊文学翻译和第二阶段的宗教翻译.作者认为在这段时期虽然有诸如直译派、活译派、折中派对翻译理论问题发表的很多真知灼见,但是作者也指出整个古代西方翻译理论的研究其实不系统,也没有出现专家或专著,有的只是文学家、神学家在谈论其他主题之外,或翻译家在译作的序,跋中,附带加以阐述的观点.


第三章“中世纪翻译”截取西罗马帝国崩溃至15世纪文艺复兴时止这段历史时期,以初期的翻译家波伊提乌、中期的托莱多“翻译学院”和末期的民族语翻译这三大标记为框架探讨了该时期西方的翻译状况.在中世纪,拉丁语翻译不再局限于宗教文献,东方文学被翻译并介绍到西方,阿拉伯学术研究成果促进了西方翻译事业的发展.然而作者指出在整个中世纪,西方翻译理论研究仍然是没有系统的.

第四章“文艺复兴时期翻译”概括了文艺复兴时期的西方翻译盛况.文艺复兴是翻译史上的重要里程碑,西方各国的翻译实践和理论研究直至文艺复兴时期才出现真正的飞跃.文艺复兴时期西方翻译家们不断发现新的文学领域,挖掘新的文化遗产,将新的思想移植到本土.本章主要讲述了以路德为代表的德国翻译,以阿米欧、多雷为代表的法国翻译和以诺思、弗洛里欧、荷兰德和查普曼为代表的英国翻译.以这些翻译代表的翻译思想和翻译实践为主线,作者分别探讨了这三个欧洲国家的翻译实践和理论研究.

第五章“近代翻译”论述了17至19世纪法国、德国、英国、俄国这四个西方国家翻译实践和理论的发展.作者认为虽然西方近代翻译不如文艺复兴时期浩大,但所译题材不仅涉及古典而且其广度比文艺复兴时期有过之而无不及,该时期的翻译理论研究构成了西方翻译史上的又一重要时期.

第六章“现当代翻译”主要讨论了进入20世纪以来的西方翻译发展.该时段大致以第二次世界大战结束为界,战前将近半个世纪称为现代,战后半个多世纪则称为当代.作者首先分别概括了现当代翻译理论的概貌,然后又深入探讨了中欧、英国、美国、德国、法国、低地国家、以色列、苏联等地翻译理论的发展.“

二、本书特点评析

该书通俗易懂,言简意赅,脉络清晰,不但分时期叙述了自古至今西方翻译界的主要人物、代表译作、思想流派等,还对西方翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程进行了初步的剖析与探讨.在讲述西方译事的发展变化时,对重要的历史事件及其发生的背景进行了介绍,从而使得论述更为生动有趣并富有知识性,也更容易揭示历史因素对翻译事业的影响.该书除了以时间为顺序分别介绍各个时期西方翻译理论和实践的发展外,还在各个时期的描述中以代表人物为单位,探讨了各时期代表人物的翻译理论及思想.这样的描写使得该书结构更为明了,所涉翻译思想家的翻译理论也更为清晰,也“便于对西方主要国家和地区的译论特点进行比较,进而可以较为客观地认识西方译论的分布状况及其发展趋势” (邵璐,周欣, 2006),同样也使得该书更加适合作为翻译教学教科书.

三、局限性、缺陷

该书有翻译实践与翻译理论混杂之嫌,翻译理论和翻译实践没有清晰的界限.该书在学术论文引用标示方面存在着很多问题.该书“采取的按历史分时期、分阶段的写法纵然利大于弊,却也有一定的不足之处,即不易使翻译活动本身发展变化的过程与一般的历史分期完全吻合,达到水融的程度”(邵璐,周欣, 2006).此外该书还有个别翻译小瑕疵,“如,将D.Robinson的专著The Translator’s Turn 译为《轮到了译者》,(第246;247;299页),意思并不错,但作为书名,似乎有商榷的余地”(蒋骁华,2005).

四、总的评价和收获

西方翻译史就是在西方各民族文化内部交流与外部交流中相互融合、不断发展的历史.谭载喜的《西方翻译简史(增订版)》尽管缺乏某些方面的细节,该书所提供的史实还是具有一定的代表性,能基本反映出西方翻译史的面貌.“作者经过数年的整理、研究和编写,融入自己对西方译论的体会,对西方译论的源流、演变、现状及发展趋势有了比较全面深入是把握.该书的出版,一方面填补了我国研究生翻译教学中西方译论教材的空白,另一方面也是翻译界对西方译论进行系统研究的重要成果,是翻译学学科建设中基础工程的重要组成部分,也是我们学习借鉴西方译论的一个依据”(邵璐,周欣, 2006).