《围城》英译本幽默翻译的文化

点赞:23671 浏览:107802 近期更新时间:2024-04-07 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 《围城》在中国现代文坛上有着重要的地位,并在中西文化交流中扮演重要角色.而通过《围城》中的幽默翻译,我们能够更深地理解不同文化的内涵.本文试通过《围城》英译本的实例,考查中西文化差异对幽默翻译的影响,进而探讨适当的翻译策略.

关 键 词 :幽默翻译 《围城》 文化

中图分类号:H059文献标识码:A

一引言

近年来,国内学者对《围城》英译本幽默翻译进行了深入的研究,如吕琳琼在其论文《幽默和幽默翻译――析〈围城〉及其英译本》中指出,幽默的本质在于“不一致性”;吕文运用系统功能语法和关联理论探讨幽默翻译,指出幽默翻译应遵循最佳关联性原则,根据读者的认知环境,恰如其分地重塑各种幽默的交际线索,重现原文的各种语篇的特征错配或“不一致”;姚倩的论文《关联理论与格式塔意象理论观照下的〈围城〉幽默翻译》从关联理论与格式塔意象理论的角度探讨《围城》的幽默翻译,认为译者应恰当采取直译和意译的翻译策略再现原文整体意象;黄霓和唐丽蓉在《从等效论看〈围城〉申幽默语言的翻译》一文中认为,幽默语言的翻译要充分考查译语的语境,对幽默因素进行必要的调整.本文结合钱钟书著、珍妮凯利和茅国权翻译的《围城》中的译例,探讨幽默翻译.

二《围城》及幽默

《科林斯英语字典及词典》(Collins English Dictionary & Thesaurus)将幽默定义为:1、逗乐的能力;2、理解和表达幽默的事情的能力,也称幽默感;3、幽默的情景、言语或作品;4、一种心态等.幽默是一种性格,一种精神,一种对生活的态度,一种生活方式.它也是一种格调,一种思维模式及叙述方式:它既是一种写作风格,只要是幽默作家当时有幽默的心情幽默,就可以在任何的题材下展示;它还是一种品质、一种艺术风格和审美形式,同时也是某种诱发幽默地写作、说话和行为的技巧.幽默既指任何实际上好笑或者潜在好笑的事情,又指一种让这些“可笑”发生的过程.


幽默因时代和国家的不同而迥异.钱钟书先生对幽默的贡献在于他让中国现代幽默理论和文学创作真正从喜剧本身走向成熟.在20世纪二、三十年代,中国作家开始致力于幽默理论的研究,钱钟书先生参与了这些探讨.他依托其深厚的中国传统文化功底和对一些西方幽默概念的吸收,形成了自己“非系统化”的幽默理论体系.他的幽默观念主要展现在他的以幽默笔调写就的散文《说笑》一文中.此外,他在其《管锥篇》里对其也有阐述.他强调,幽默的前提是主体的智慧及能引发幽默的特定客体.基于主体的内心世界,他揭示了幽默的本质,认为幽默是一种被两种精神态度刻画的脾性.他运用生动的比喻,指出了幽默的三个特点:灵活性、多样性和不稳定性.

根据他的理想的幽默的观点,钱钟书提出具有“新颖、奇特的想象”和“幽默但不刻薄”的创作原则,以此达到持久的令人会心的微笑.他的幽默的陈述方式基于现在、继承过去、展望将来,并在中外古今的幽默理论中有很大的突破.钱钟书先生不仅是一位幽默理论家,更是一位幽默实践者.幽默就像一颗充满生命力的种子,在他的脑子里生根发芽,开花结果.无论在文学创作、学术研究还是日常生活中,他卓越而独特的幽默无所不在:在文学创作中,他把幽默看作是一种文学品质,自如地运用于其中;在学术研究中,他的幽默溢满文章的每一个角落,幽默似乎已经成为他的学术文章的一个特质;而他的日常生活,简直就是他幽默理论的践行以及他的幽默本性的自然证明.对于他来说,幽默不仅是一种审美态度,也是一种生活态度.

《围城》是世界文学中的经典之作,融喜剧和讽刺为一体.它是一部喜剧,因为它明显地借鉴了许多西方幽默,也以一种生动的方式证明了作者对西方叙事风格的娴熟掌握.并且,作者的幽默是放在中文语境下的,这使得这篇小说兼具一种异国文化的新鲜风味.在该作品中,作者以幽默的叙事方式陈述了一系列关于恋爱、婚姻和近代中国人民生活的严肃话题,让读者发笑,尽管这是一种含泪的微笑.钱钟书写《围城》的目的不仅是讲述一个爱情故事,更是通过揭示人性的弱点来阐释生活,表达他对一个腐朽衰败社会的深层次的讽刺和无限的悲哀.钱钟书曾说,他写这篇小说的时候,心中对国家和人民的命运感到深深的忧虑,这种忧虑也是整篇小说的基调.而以那样一个风雨飘摇的时代为写作背景,这篇小说的主题绝不是令人轻松的.

然而,严肃的主题并未影响读者的阅读兴趣.相反,他们常常在阅读中被逗乐.这是作品中各种幽默的表达方式所致.在钱钟书的机敏而幽默的行文中,我们看见当时中国社会的众生相:地位卑微的搬运工、小店员、旅店老板、巴士司机、农民、士兵、和法租界的法国;属于中产阶级的留学生、乡绅、记者;属于新兴中产阶级的银行家、写办、工厂经理和与日本人合作者.每一个阶层的人都有他们自己的特点.钱钟书把他们的心灵丑陋和人格缺陷表达得鞭辟入里,入木三分.所有这些描写,为我们呈现出一幅精彩的讽刺画中的各色人等:贪婪的搬运工、谨小慎微的店员、迷信的农民、空虚的知识分子、粗俗的写办和商人.

总之,《围城》是一部风俗喜剧,展示了作者所在社会年代中的典型人物和典型生活场景.我们随时会被《围城》中无处不在的幽默逗乐,然而在这些幽默和喜剧的背后却是无情的讽刺.这篇小说的整体风格、人物描写、情节安排等都充满了讽刺,而且这些讽刺已经延伸触及到历史转型时期的日常生活、人类社会和当时的事件.

三《围城》的幽默翻译实例分析

幽默和文化紧密相联,而在不同的历史背景和生活条件下,各个民族创造出不同的文化.生活在同一文化中的人们对同一事物会有大致相同的认知和情感反应,而在不同文化里的人便会有不同的认知和情感.文化差异使得人们在同一概念上有不同的理解.由于这些差异,来自不同文化的人在理解幽默的时候尤为困难.文化差异涉及不同的方面,例如知识、信仰、道德、法律、宗教、传统、社会准则和价值等.一般来说,在进行幽默翻译时,除了需要解决一些一般的文化差异的问题外,还要处理一些特殊的、深层次的文化差异,并要考虑译文在译文读者中的接受效果.下文着重从历史背景、生活环境和民族心理方面的差异着眼,探讨那些有可能影响人们理解幽默的文化差异因素.

例1:董斜川道:“好,好,虽然‘马前泼水’,居然‘破镜重圆’,慎明兄将来的婚姻一定离合悲欢,大有可观.”

Tung Hsieh-ch'uan said,“Well,now.Though‘water was poured before the horse,’still,the‘broken mirror was made round again.’Shen-ming's future marriage will certainly be full of vicissitudes.It should be worth watching.”

从文字表面上看,译文“water was poured before the horse”似乎与“马前泼水”字面意义和形象相似,但在寓意和深层文化内涵上却相去甚远.由于译文读者不了解它们的源语文化背景,对“before”的所指意义的不同理解可能会导致产生不同的联想和推理,成语本身的深刻蕴涵会完全丧失.同样,“破镜重圆”被翻译成“破了的镜子又重新圆了”.实际上,破镜重圆浓缩了一个历史故事,反映了中国人的独特思维模式和文化沉淀.“破镜重圆”通常是用来比喻“分手的恋人或是离婚的夫妻又重归于好”.而对译文读者而言,“broken mirror was made round again”,则令他们感到费解.因为在现实生活中,镜子有各种形状,除圆镜外,对其它形状的镜子而言,破碎后需要的是“复原”,而不是“复圆”.

例2:以后飞机接连光顾,大有绝世佳人一顾倾城、再顾倾国的风度.

“Later,the planes kept ing in much the same manner as the peerless beauty whose“one glance would conquer a city and whose second glance could vanquish an empire.”

《围城》英译本幽默翻译的文化参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学创作的论文范文资料 大学生适用: 学年论文、学年论文
相关参考文献下载数量: 37 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文前言 职称论文适用: 杂志投稿、高级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

“一顾倾城、再顾倾国”是中国的成语,意为一个女人的美貌可以俘获众人之心,导致一个城市、甚至一个国家的沦陷.但在上例中,这个城市或者国家并不是被一个所毁而是被无情的轰炸机一遍遍地扫过.本来令人憎恶的侵略者的飞机被比喻为“美人”,读者在感受到作者的幽默的同时,更增加了对侵略者的仇恨和轻蔑.一个“顾”字运用极妙,字面意义是美人的“回眸顾盼”,实指敌机的“光顾”.“但是,‘glance’不具备‘顾’的‘两读性’,译文读者无法像原文读者那样付出那部分加工努力来解读双关,即,译文由于文字难度降低而破坏了最佳关联性,消弱了原文的幽默效果.”

例3:赔了夫人又折兵.

Losing a wife,and hing one’friendship destroyed.

“赔了夫人又折兵”原出《三国演义》,人们讥笑周瑜“赔了夫人又折兵”,后比喻“偷鸡不得反蚀米”的败局.作者把这个词语用在柔嘉不想马上跟鸿渐结婚,又不愿让鸿渐跟他的朋友赵辛楣来往等事上,并把“兵”改为“朋”,大词小用,语义产生很大落差,使读者顿感新鲜颇耐咀嚼,从而浇铸了浓烈的幽默情趣.

例4:女人涂脂抹粉的脸,经不起酒饭蒸出来的汗气,和咬嚼运动的震掀,不免像黄梅时节的墙壁.

The woman’s roughed and powered faces,unable withstand the perspiration steamed out by the food and wind and the vibrations from the exercise of chewing,resembled the walls during the rainy season.

该比喻用黄梅时节潮湿的墙壁来比喻冒汗的涂脂抹粉的脸,具有幽默意味.黄梅时节是中国人才熟悉的淮河、长江一带的阴雨天气,此季节空气潮湿而导致墙壁有水珠,只有具备这样的认知环境,才能体会作者的幽默.但是,外国读者无这样的认知环境,如果把“黄梅时节”直译为“plum season”,他们将很难做出恰当的认知判断,不如意译为“rainy season”,这样便符合不同语言文化下的认知,恰如其分地为读者的联想重塑了最佳关联性.

例5:有人叫她“熟食铺子”,因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列;又有人叫她“真理”,因为据说“真理是的”.鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”.

Some called her a charcuterie-a shop selling meats-because only such a shop would he so much warm-colored flesh on public display.Others called her“Truth”,since it is said that“the truth is naked”.But Miss Pao wasn’t exactly without a stitch on,so they revised her name to“Partial Truth.”

作者把鲍小姐比作“熟食铺子”,并且加以解释“因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列”,极尽幽默和讽刺之意.“熟食铺子”公开陈列许多颜色暖热的肉是为了吸引顾客;而鲍小姐的穿着是为了吸引方鸿渐的目光,并惹得“那些男学生满腔邪火”,写出了鲍小姐的放荡.再如,真理是严肃认真的,而钱钟书把鲍小姐比作“真理”,给人产生一种不协调感,但后边句子的补充――“因为据说真理是的”,让人在疑问之后有种恍然大悟的快感,进而引发了幽默.

四结语

幽默翻译是不同语言及不同文化之间的交流,是一种深层次的文化交流.幽默是民族文化的体现和积淀.每个民族都有自身的文化,这些文化在理解幽默中起关键作用.相异的文化形式和内涵都会对两种语言的幽默信息传递造成障碍.所以,幽默有时只在同一文化之内才能被完全理解和感悟.不同文化背景的人们表达和欣赏幽默的方式不同.在文化差异突出而明显的情况下,要保留幽默的原汁原味是极其困难的,当原语中的幽默翻译到译语中时,富含文化元素的幽默可能会荡然无存,如金绍禹认为的那样,“它所涉及到的困难绝不亚于诗歌翻译,有时甚至是不可译的.”事实证明,汉英幽默翻译的难度是很大的,因为原语文化和译语文化之间的差异巨大.中英文化差异使得幽默翻译成为一大难题,而如果我们想要做好中英幽默翻译,应从文化方面进行更深入、更广泛的探讨.

参考文献:

[1] 钱钟书,珍妮凯利、茅国权译:《围城》,人民文学出版社,2003年版.

作者简介:杨山青,男,1958―,重庆人,本科,副教授,研究方向:翻译与文化,工作单位:贵阳学院.