对应词翻译当细酌

点赞:22164 浏览:103788 近期更新时间:2024-02-26 作者:网友分享原创网站原创

摘 要  《牛津高阶英汉双解词典》第7版基于学习型词典的释义特征,切实把握原文释义,并充分利用词典其他部分提供的信息,同时参阅各种参考书来翻译对应词,其中的经验与教训对双语或双解词典的对应词翻译有一定的借鉴意义.

关 键 词  双解词典 学习型词典 对应词 翻译 语义等值

《牛津高阶英汉双解词典》第7版(2009,以下简称“7版”)对应词的翻译是根据原文释义提供最“等值”的对应词.要完成这个任务就必须充分认识原文释义的特点及其局限性,同时充分捕捉词典提供的一切信息,进行判断,并通过查阅各类参考书加以确认,最终达到翻译中所谓的“等值”,即语义、语体、语法、语用等的等值.本文简要介绍7版在对应词翻译过程中的经验和教训,希望对双解或双语词典的对应词翻译有一定的借鉴意义.由于篇幅有限,本文只讨论语义等值的问题.

《牛津高阶英语词典》是学习型词典的始祖和典范.它采用牛津3000核心词进行释义,其释义有如下特征:1.简略性.释义采用的牛津3000词是最常用的词汇,这些单词看起来最易理解,即对读者来说“最简单”,释义又采用读者最易理解、“最简单”的句式,加上词典本身寸土寸金,不容编者多费笔墨,因而可以说其释义又“简”又“略”.2.复杂性.牛津3000词是英语中最常用的词汇,但语义复杂,用法丰富,同时适用于各种语境和语体,组合起来千变万化.这两个特点交织在一起,要求译者在翻译时必须炼就火眼金睛,从词典的各个角度,解读出编者想要赋予义项的确切含义,提供准确的对应词.在翻译过程中,为达到语义等值,具体来说,需要注意以下各点.

一、准确理解原文释义

因为原文释义采用人们最熟悉的3000词,所以要准确理解原文释义,就必须掌握这3000词的基本用法,了解单词组合成短语时的各种含义,这样才能透彻理解作者想要表达的意图,翻译时才会得心应手.例如:

monument noun③-to sth a thing that remains as a good exmnple of sb''s qualities or of what they did

《牛津高阶英汉双解词典》第6版(以下简称“6版”)的对应词是“丰碑,永久的典范”.该对应词并不准确.译者并没有把握good与example搭配后的准确含义应是“succesulexample”(典型的例子)而不是指“好榜样”.同时,monument的本义是“纪念碑”,其汉语意义都是正面的.译者由于思维惯式会想当然地认为义项3中的用法也带有褒义,即monu-ment to sth中的sth都是正面的事物,因而给出了片面的对应词.事实上,monument to sth可用于各种情况,如7版的例证:These recordings are a monument to his talent as a pianist.这是与正面事物搭配.《朗文当代英语大辞典》(2004)中monument词条下有与非正面名词搭配的例证:Those empty office buildings are a monument to bad planning.《美国传统词典》(2006)中monument的释义是:an exceptional example,其例证为:Thousands of them wrotetexts,some of them monuments of dullness(Robert L.Heilbroner).《柯林斯英语词典》(2003)的释义是:an exceptional example,其例证为:His lecture was a monument of tedium.而6版的对应词都是褒义的,只能用于修饰正面的事物,并不恰当.《英汉大词典》(2007)的对应词是“典范;典型”,是中性的,比较合适.7版宜将monument此义项的对应词改作“典范,典型”.

二、原文释义包含多种含义,对应词不能以偏概全

有些词条的义项中采用的看似简单的牛津3000词却高度概括了多种含义,所有含义都可能是编者想要包含在此义项中的.在这种情况下,提供对应词时就需要思路开阔一些,正确理解原文释义,尤其要结合词典提供的例证等其他信息,多方查证,使对应词更全面.例如:

bounce verh①if sth bounces or you bounce it,it moves quickly away from a surface it has just hit or you make it do this

6版的对应词是“(使)弹起.弹跳”.表面看这两个对应词与英语释义完全相符,译文很完整.然接下去的例证:Shoa sound wes bounce off even all obiects.The light bounced 0ffthe river and dazzled her.指声音和光的反射,似乎与释义不符.仔细研读原文释义,“反射”的含义也包含在内.New Oxford English Dictionary(1998)(以下简称《新牛津》)中就有这个义项:(0f light,sound,or an electronic signal)e into contact with an obiect or surfaceand be reflected back.因此,7版中该义项的对应词增加了“反射”.6版对应词没能给全的原因一部分在于英语释义本身太过简略,一语双关,容易让我们忽略释义用词的其他含义.另一部分原因在于译者翻译时忽略了下文的例证与释义“表面不符”的问题,没有继续查证.又如:短语动词build sth around sth的英文释义是:to create sth,using sth else as a ba.sis;其例证为:The story is built around a group of high school dropouts.6版的对应词是“在等基础上创作”.释义中create也属牛津3000词,但其词义复杂,可以与各种名词搭配,不容易确定其确切含义,而译者看到例证就给出了“创作”这个对应词.这正好与上文的例子情况相反,译者反因例证限制了思路.如果多查证一下,就能发现,build sth aroundsth这个短语用法也很广,不仅仅限于“创作”.例如Longman Dictionary of Contemporary中就有个例证:Succesul businesses are built around good personal relationships.因此,7版将对应词改为:“在等基础上创出”.此处,由于原文释义过简且不明确,而译者对create的多种搭配用法没有足够重视,止步于例证,未查证该短语的用法,从而给出了片面的对应词.

对应词翻译当细酌参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于释义的论文范文素材 大学生适用: 学院论文、本科毕业论文
相关参考文献下载数量: 93 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文前言 职称论文适用: 技师论文、职称评副高
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题