社会需求看本科英语专业翻译人才的培养

点赞:11646 浏览:46376 近期更新时间:2024-04-15 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :本文主要通过目前社会对翻译人才的规格要求,讨论大学本科英语专业翻译人才培养中存在的问题,进而提出解决问题的策略,最终培养合格的应用型翻译人才.

关 键 词 :翻译人才培养 社会需求 英语专业

在当今经济信息全球化的时代,各国家之间的对外合作交流日益频繁,众多行业对翻译怎么写作的需求也越来越旺盛.事实上,每年英语专业的毕业生并不少,不但没能满足各行业的需求,而且毕业生的就业状况也不尽人意.究根结底,原因在于很多高校还继续采用传统的教学理念和模式,完全没有考虑社会对从业人员的实际要求,人才培养性质定位不清,培养目标不明确,导致人才培养与社会需求脱节.据相关调查,目前和未来10年内具有本科和硕士学历的翻译人才是翻译行业的中坚力量.因此,大学本科英语专业翻译人才培养工作极其重要,一方面可以为社会提供合格的翻译人才,满足社会需求,另一方面可以为翻译专业研究生教育做好铺垫.基于此,本文主要从社会需求视角探讨三个问题:1、传统本科英语专业翻译教学中存在的问题;2、目前社会需要什么样的翻译人才;3、提出解决当前翻译教学中存在问题的策略.

一、传统本科英语专业翻译教学中存在的问题

近年来,翻译学科建设的不断发展促进了中国翻译教育事业取得了较大成就,已经建立了相对完整的翻译教育体系.不过,我国外语翻译事业在取得成就的同时仍然存在着一些困难和问题,这主要体现在翻译教学当中.

第一,翻译课课时安排较少.过去,很多学校的英语专业课程设置中对翻译课程的教学课时安排较少,翻译课程一般从高年级开始开设两学年,每学期按18周计算,每周2节,两学年共144学时,要做好翻译教学,学生学习和练习时间远远不足,培养和提升学生的翻译能力难度就更大.


第二,教学内容相对单一.以往的翻译教学中,很多老师所讲授的翻译理论、欣赏的翻译作品、讲解的翻译实例甚至布置给学生的翻译材料,内容大多都只涉及文学方面,忽略了其它文体和教学素材,这种翻译教学和实践内容上的单一将会导致学生翻译认识上和翻译实践技能上的单一化.在实际的翻译工作中,文学翻译只是一小部分,更多需要翻译的是实用文体或某个专业领域的内容.因此,教师要注重教学和实践内容的多样性和全面性,满足社会需求和学生就业需求.

第三,理论与实践脱节.传统翻译教学仍然侧重教师讲授翻译理论和技巧,学生缺乏实践锻炼的机会,导致学生不能学以致用,更糟糕的是很多学生竟然习惯了这样的方式,不愿动脑思考和动手去做.因此,在翻译教学中要加强学生动手操练,激励学生主动发现问题,思考问题,在教师的引导和学生的努力学习中共同解决问题,达到在实践中学习,在学习中不断进步的良好效果.

第四,翻译教学中缺乏中西语言文化对比的教学.众所周知,翻译并不是两种语言之间的简单转换,更多的是两种文化之间的交流和转换,离开特定文化背景的翻译无法达到两种语言之间的成功交流.然而,以往的翻译教学更多关注语言知识和翻译技巧的掌握,忽略了中西语言文化对比教学的重要性.缺乏文化背景的译文通常是“中国式”的译文,难以引起外国读者的共鸣.正如外国人因缺乏对中国古代文化的了解而难以理解中国古代诗词和经典著作是一样的道理.因此,应该加强学生对中西文化的学习和理解,译出更好的作品.

第五,缺乏专业师资力量.目前,一些高校中从事翻译教学的教师缺乏系统的翻译理论知识,也没有接受过专门的实践训练,缺乏对翻译教学的正确认识和丰富经验,不知道要培养什么样的人,所以多数就是照本宣科.穆雷教授曾认为翻译教学则是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力.那么,要培养这样的翻译人才,就更需要有高层次专业的翻译教师才行.

二、目前社会需要的翻译人才

社会需求看本科英语专业翻译人才的培养参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学翻译的论文范文资料 大学生适用: 大学毕业论文、大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 24 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 职称评定、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

目前社会上需要的是专业的翻译人才,而不是一般的英语专业毕业生.戴炜栋等曾将高素质的外语人才大致分为两种类型:研究型和应用职业型.根据社会需求,多数院校本科教育对英语翻译人才的定位是应用职业型.而应用翻译不同于一般翻译,“它有别于传递情感意义和美学意义的文学翻译,几乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域等各个方面,包括科技翻译、经贸翻译、法律翻译、新闻翻译、广告翻译和旅游翻译等”.新制定的高校英语专业教学大纲上明确指出:高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型人才.因此,根据目前社会对翻译人才的需求,各院校应结合自身条件重新定位人才培养目标、要求和培养模式.培养出来的翻译人才除具备良好的道德品质、身心素质和职业素质以及扎实的英汉语言基础知识,还应具有较强的英汉双语应用能力和跨文化交际能力,具有广博的知识和较强思辨能力,并具有较强的口译、笔译能力,能运用所学知识从事外事、文化、翻译等相关工作.

三、对本科英语翻译教学提出建议和改革策略

1.课程设置科学合理,内容丰富多样

课程设置应讲求科学合理性和内容的广博性.先通过一些基础课程,如阅读,听力,口语,写作等,培养学生具有较扎实的英语听说读写译基础知识和基本技能,同时加强选修课,扩充学生知识面,然后开设专业课并结合不同专业模块进行教学,培养学生的专业翻译能力.

2.改善教学方法,突出实践教学

“以学生为中心”的教学理念早已提出,但是在以往的教学中体现得不够到

位,因而教师应努力做到“以学生为中心”,采用多样化的教学方法,如小组合作、小组互评、模拟场景、讨论等来激励学生参与教学过程.另外,翻译是一门实践性很强的课程,要培养应用型翻译人才,应特别注重实践教学.首先,在课堂教学中安排一定的实践环节,学生自评、互评和教师点评相结合,在实际操练中体会翻译技巧.其次,结合所学知识,课外练习中布置不同类型的翻译材料,鼓励学生在实践中锻炼敏锐的判断和思辨能力,提升翻译能力.最后,尽量给学生提供校外社会实践的机会,锻炼学生的应变能力、职业适应能力和翻译能力.

3.改变学生思想意识

翻译能力的提高是一个长期的甚至是终生学习的过程.实际教学中发现很多

学生急于求成,追求短期成效.还不愿主动思考、实际动手操作.面临这样的情况,教师应积极与学生沟通,改变学生思想意识,尽量培养学生主动参与、乐于思考和独立创新等意识,使翻译教学达到良性循环和顺利发展,进而培养合格的应用型翻译人才.

4.强化师资队伍

加强翻译教师的人才储备和不断完善他们的专业知识能力结构极其必要.一方面,学校和相关教育部门应该给翻译教师提供更多培训交流和学习深造的机会,提高其翻译理论素养和实用翻译技能.另一方面,从翻译教师自身来讲,更应该努力学习系统的翻译理论知识,加强自身实践锻炼,积极参与相关科研工作,不断提高翻译教学和科研能力,从而提升翻译教学质量,培养出社会需要的翻译人才.

四、结语

综上所述,根据社会所需要的翻译人才规格,本科英语专业教育无论是出于培养中坚力量的翻译人才还是为进一步培养高端翻译人才,都应该不断反省,发现问题并找出问题的根源,更新教学理念,改变教学方法,采用多样化的教学内容,加强实践训练,提升自身职业能力素养,培养出同时具备语言知识+文化知识+翻译技能+某专业领域知识+职业素养的合格翻译人才,提升翻译人才的就业能力.