英文电影片名翻译原则探微

点赞:20472 浏览:93214 近期更新时间:2024-03-01 作者:网友分享原创网站原创

一、引言

电影是一种雅俗共赏、人们喜闻乐见的艺术形式,其观众之多、影响之大,是其他艺术形式所难以企及的.一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、精心设计的剧情以及绚丽多彩的画面之外,寓意深刻、回味无穷的片名也起着非常重要的作用[1].作为影片实现商业价值和艺术价值的第一步,片名翻译的重要性不言而喻.遗憾的是,到目前为止,相对于其他领域大量的翻译研究而言,英文电影片名的翻译并未受到应有的重视,这方面的研究还很有限.有鉴于此,笔者在分析大量译例的基础上总结出了英文电影片名汉译应遵循的基本原则,以期在此方面对广大英语学习者、英文电影爱好者有所助益.

二、英文电影片名翻译的基本原则

(一)力求简明

电影是雅俗共赏的艺术,又是一种大众娱乐形式,从某种意义上讲,它是一种商品,目的在于传播,因此,片名应当言简意赅,便于记忆.另一方面,我们还要看到,语言的简明性是语言发展的特点之一,多年来,很多国家都在推行简明英语运动,简明英语是以读者为中心传递信息的方式,即在了解读者需求和知识水平的基础上,使用日常语言和熟悉的词汇,有效传递信息的方式,语言的发展需要语言的简明[2], 片名的翻译更应通俗易懂,遵循简明原则.莎朗斯通主演的Basic Instinct译为《本能》;阿尔帕西诺获得第65届奥斯卡奖最佳男主角奖的影片Scent of a Woman译为《女人香》;根据大仲马的同名小说改编的电影The Man in the Iron Mask译为《铁面人》;拍摄于1958年的灾难片A Night to Remember译为《冰海沉船》;第42届奥斯卡奖最佳影片Midnight Cowboy译为《牛郎》等 这些译名言简意赅,念起来富有节奏感,易于上口,便于记忆和传播.

如果原名比较简明,译名做到简明也许并不太难,难的是原名较长的片名,这时译者的功力就显得非常重要了.好莱坞经典歌舞片Seven Brides for Seven Brothers曾被译为《七新娘巧配七兄弟》,相比之下,简单易记的《七对佳偶》更容易被观众接受;One Hundred and One Dalmatians如果被直译为《一百零一个达尔马提亚人》,相信很多观众会觉得摸不着头脑,更别说到影院去看了,实际上,Dalmatian指的是一种带黑斑或棕斑的白色短毛狗,即斑点狗,简单明了的译名《101斑点狗》配合宣传海报上斑点狗游戏玩耍、互相打闹、紧张有趣的画面,使观众一见倾心;美国怪才导演伍迪艾伦1972年执导的Everything You Always Wanted to Know About Sex But Were Afraid to Ask一度被译为《你所有想知道又不敢开口问的问题》,译名拖沓冗长,此片在台湾译为《宝典》,简单明了,不失为佳译[3].

(二)追求新奇

电影片名翻译宜采用异乎寻常的表现手法,真实而又传神地反映影片的内容和特色.片名的新奇可以使观众对影片产生强烈的兴趣,给观众奇特的感受,达到“出奇制胜”的效果[4].

While You Were Sleeping是拍摄于1995年并在全球获得近两亿美元票房的爱情影片,直译的译名《当你沉睡时》显得简单直白,编译的译名《再见钟情》新鲜奇特,为什么不是《一见钟情》呢?爱情中的猜测和游移使观众对剧中人尴尬复杂的情感充满好奇.好的片名翻译就应该做到使我们所熟悉的简单直白的名字变得无比新奇,出乎意料,意味深长.

影史上有多部男扮女装题材且广受欢迎的喜剧影片,我们以其中的两部为例,一部是由两届奥斯卡影帝达斯汀霍夫曼饰演主角的Tootsie,另一部是获得第66届奥斯卡奖最佳化妆奖由罗宾威廉斯主演的影片Mrs. Doubtfire.两部影片片名曾分别被扩译为《杜丝先生》、直译为《道菲尔太太》,杜丝先生和道菲尔太太究竟是谁?观众在欣赏影片之前是很难了解的,也就无法对影片产生兴趣,编译的译名《窈窕淑男》和《窈窕奶爸》独辟蹊径,“窈”喻指女子心灵美,“窕”喻指女子仪表美,使人直接联想到《诗经周南关雎》中的“窈窕淑女,君子好逑”,用于女性的“窈窕”一词被用来描述男性,使观众仅看片名就对影片产生浓厚的兴趣.

华人导演王颖执导的Maid in Manhattan译为《曼哈顿灰姑娘》;科幻经典The Matrix译为《帝国》;乌比戈德堡主演的Sister Act译为《修女也疯狂》等都是体现新奇的佳译.

(三)注重“留白”

绘画艺术中有一种构图方法叫“留白”,它是作者在创作中为了更充分地表现主旨而精心留出的“空白”,以达到虚实相映,形神兼备,无画处皆成妙境的艺术境界,给欣赏者以广阔的想象空间和无穷的艺术美感.这一手法在多门艺术领域得到广泛运用.应用于英文电影片名的翻译,就要求译者在翻译片名时注重“留白”,留给观众更广阔的思维空间,让观众自己去“填充”、“补白”,给观众以想象、回味、甚至创新的余地.


浪漫喜剧影片Pretty Woman曾出现了《漂亮女人》、《麻雀变凤凰》和《风月俏佳人》三种译名.《漂亮女人》为直译,过于直白;《麻雀变凤凰》又显得缺乏文采;《风月俏佳人》这一译名则可以使观众产生丰富的联想.“风月”指男女情爱;“俏佳人”指的是片中女主角聪明漂亮、性格可爱的维维安.影片讲述百万富翁与街头的爱情故事,剧情自然,结局美好,并不低俗.这一译名可以调动起观众的形象思维,启发他们联想,激发他们的观看.

根据罗伯特詹姆斯沃勒的同名小说改编的影片The Bridges of Madison County直译就是《麦迪逊县的桥》,这样的译名是无法调动观众的想象力的,译为《廊桥遗梦》,令人回味无穷.桥在各种建筑中似乎最能引漫联想,从古至今不断有动人的爱情故事在桥边发生,西湖的断桥,绍兴的春波桥,陕西的蓝桥,牛郎织女相会的鹊桥,徐志摩的“康桥”无不如此.长“廊”一样的桥象征年复一年的缠绵思念;“遗”代表着失落和遗憾;“梦”告诉我们片中男女主人公的爱情只能是一种梦想.最终理智战胜了情感,现实击败了浪漫,更多的思考留给了观众.片名中的每一个字都可以引发无尽的联想,给观众留下了极为广阔的想象空间.

“留白”是一种智慧,也是一种境界.片名汉译时,译者应充分利用这一技巧,创造佳译.

(四)巧用四字格

汉语博大精深,言简意赅的四字词一直被视作汉语的精华.汉语四字格,既包括结构严密、不能随意拆开的四字成语;也包括任意组合而成的四字词组.汉语四字格的优势明显:从内容上讲,言简意赅;从形式上讲,整齐匀称;从语音上讲,顺口悦耳;从表达效果上讲,形象生动[5].在翻译中如果运用得当,可以使译名妙笔生花.例如:黑帮题材影片The Untouchables译为《铁面无私》;皮尔斯布鲁斯南主演的盗宝题材影片The Thomas Crown Affair译为《天罗地网》;第14届奥斯卡奖最佳影片How Green Was My Valley译为《青山翠谷》;根据同名童话改编的儿童音乐电影《The Wizard of Oz》译为《绿野仙踪》;第43届戛纳国际电影节最佳影片Wild at Heart 译为《我心狂野》;凯瑟琳赫本获得第54届奥斯卡奖最佳女主角奖的On Golden Pond 译为《金色池塘》等上述例子中,四字词不但贴切反映了原片名内涵,而且使译名凝练达意,对仗工整,有节奏感,朗朗上口.

(五)蕴涵审美因素

“意美、音美、形美”是许渊冲教授在诗词翻译中的“三美”原则[6],笔者认为它完全可以用作英文电影片名汉译的原则.

片名的意美是指片名通过词汇的联想意义或构成词的词汇内涵组合烘托出一定的意境,让人产生丰富的联想,在观众心目中产生美感,让观众乐于接受[7].

A Walk in the Clouds是一部充满了拉丁风情的爱情影片.片中薄雾笼罩的葡萄园宛如仙境般使人迷醉,美丽如画的景色使观众深深地沉浸在浪漫的气氛之中,在美妙的田园风光中发生的爱情故事自然也格外地浪漫感人.导演梦幻与现实相结合的拍摄方法,更使影片充满了拉美梦幻现实主义的风情和韵味.片名译为《云中漫步》,寓无限于有限,在观众心目中激发起情景交融、生机盎然的艺术形象,又在具体意象间蕴含无穷无尽的象外之象和言外之意,与影片浪漫的剧情完美契合,意深境远.同样,抒情散文风格的影片A River Runs Through It译为《大河之恋》;经典爱情影片Sommersby译为《似是故人来》;浪漫喜剧You've Got Mail译为《网络情缘》;哈里森福特主演的Sabrina 译为《情归巴黎》等都是意美的精彩体现.

片名的翻译还要注重体现形美,力求吸引观众,留下深刻印象.间谍片中的经典之作Mission:Impossible译为《碟中谍》,第46届奥斯卡奖最佳影片The Sting译为《骗中骗》,译名结构严整,体现了均衡这一形式美的法则,增强了语言表达的艺术效果.

音美指影片译名节奏分明,形成一种抑扬顿挫的音律美感,给人以听觉上美的享受.歌舞片Singing in the Rain译为《雨中曲》,“雨”、“曲”押韵,韵律和谐;上文提到的《碟中谍》、《骗中骗》和四字格译名等译例都是音美的体现.

(六)体现商业元素

电影是一种商业的艺术,同时也是一种艺术的商品,电影艺术是依赖电影的商业性而存在、发展的[8].片名汉译时必需注重体现商业元素.

好莱坞1994年推出的影片Speed是警匪片中的佳作.影片开始,退休警官佩恩杀死了巡逻的,在电梯中安置了炸弹,并以13名人质为要求索要一百万赎金.特警杰克和夏利机智勇敢地排除了炸弹,在千钧一发之际救出了人质,但培恩却得以逃脱.不久,培恩展开报复行动,又在一辆公共汽车里安装了,只要车速一超过每小时50英里就不能再减速,并且不能有人离开,否则便会引起爆炸.杰克驾车赶上了那辆公共汽车,并想办法上了车,开始实施营救计划等 很多动作片都会有一些追逐场面,但很少有电影是从头追到尾,而本片就属于这种让观众的神经始终紧张的精彩影片,片名直译就是《速度》,根本无法体现影片紧张刺激的特质,《生死时速》这一彰显商业性的译名反映出了影片的特点,令人拍案叫绝.尼古拉斯凯奇主演的动作片The Rock 译为《勇闯夺命岛》、悬疑大师希区柯克1945年执导的Notorious译为《美人计》、恐怖片The Others译为《小岛惊魂》、科幻大片The Island译为《逃出克隆岛》等译例都是化腐朽为神奇,完美体现影片商业元素的佳译.

英文电影片名翻译原则探微参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于片名的文章 大学生适用: 电大毕业论文、高校大学论文
相关参考文献下载数量: 72 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文结论 职称论文适用: 技师论文、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

三、结语

本文提出了英文电影片名汉译应遵循的六项基本原则:力求简明;追求新奇;注重"留白";巧用四字格;蕴涵审美因素;体现商业元素.译者在翻译过程中不仅要遵循一定的翻译原则,还要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底,在了解影片主题和内容的前提下,运用自身的审美鉴赏能力,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细琢,才能创造出脍炙人口的经典佳译.