电影翻译中文化意象处理的异化原则

点赞:5912 浏览:19489 近期更新时间:2024-04-04 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :电影翻译是一种典型的跨文化交际,在电影翻译过程中合理运用异化原则最大限度地保留影片的文化意象、增补原影片的文化意象、完善原影片的文化意象,以更好地实现不同民族之间的文化交流和传播.

关 键 词 :文化意象,客观物象,文化内涵,异化原则

1. 引言

意象就是寓“意”之“象”,就是用来寄托主观情思的客观物象.文化意象(Cultureimage)是一种文化符号,它具有了相对稳定的约定俗成的独特的文化内涵,该文化群体中的成员只要一提到某个物象,彼此间就会对其寓意立刻心领神会.由于不同民族在地理环境、政治经济、宗教信仰、风俗习惯等方面的差异,使他们在思维方式、行为方式以及语言表达方式上自然存在着一定的差异.因此,相同的客观物象在不同的文化中会被寄托以不同的主观情思.电影翻译是一种以传播不同民族的文化促进不同民族文化的交流和包容为目的的跨文化交际,因此电影翻译过程中应该在异化原则的指导下最大化地保留原影片中的文化意象,以利于观众能够欣赏异域的文化韵味和独特的魅力,提高各民族之间的文化包容和尊重意识,促进世界的和谐和发展.


2.文化意象处理的异化原则

2.1保留文化意象

施莱尔马赫把“异化”解释为尽可能不去打扰原作,让读者向原作靠拢,使原作中的“异质成分”得以保存,实现文化传真的目的.电影翻译过程中要根据目的语的文化特征对原语文化意象进行有选择的保留,特别是忠实地保留原影片名中有关文化意象的物象和寓意,使目的语和原语不仅在文化意象上而且也在语言内容和形式上达到高度重合,以保障观众对异域文化最大化地欣赏和玩味.这种翻译方法也是翻译界既简便易行又受欢迎的直译翻译方法. 请看下面这些例子:America’s Sweethearts (《美国甜心》), Six Days Seven Nights (《六天七夜》),Scent of Women (《女人香》),Water World (《水世界》) ,Air Force One (《空军一号》),Bre Heart(《勇敢的心》),True Lies(《真实的谎言》),Roman Holiday(《罗马检测日》),Modern Times(《摩登时代》),The First Blood(《第一滴血》),Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》),Pearl Harbor(《珍珠港》),Artificial Intelligence(《人工智能》),The Princess Diaries(《公主的日记》),Love Story(《爱情故事》),Cider House Rules(《苹果酒屋的规则》),American Beauty (《美国佳人》), A Farewell To Arms(《向武器告别》),A Streetcar Named Desire(《号街车》),Dances with Wolves(《与狼共舞》),The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《愤怒的葡萄》),All Quiet on the Western Font(《西线无战事》),The Sound of Music(《音乐之声》),On the Golden Pond(《金色池塘》),A Room with a View(《看得见风景的房间》),Gandhi (《甘地》),Chicago(《芝加哥》),Hamlet(《汉姆雷特》),The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人与海》),The Great Gastsby(《了不起的盖茨比》)等等.应该注意的是最后三个影片是由名著改编而成的,影片名称仍然保留了原著的名称,这是借助名著的效应,拉进影片和观众的距离,提高电影的知名度,达到宣传影片吸引观众的目的.

2.2 增补文化意象

由于文化的差异,那些与一个民族的政治、经济、宗教、历史、地理等有着密切关系的文化意象在电影跨文化翻译时需要阐释清晰完整以保障目的语观众准确无误的吸收和理解.所以,在处理一些在原影片中出现的人物名称地点名称时,需要把与名称相关的隐含的文化意象信息补充完整,避免目的语观众不知其所以然的尴尬现象.例如,电影《魂断蓝桥》的开始,有这样一段旁白:

At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street, announced that Great Britain is at war with Germany.

“唐宁街10号”( Numbeer.Ten.Downing.Street)是英国首相府邸,这对于英国观众来说是一个常识性的知识,但是对于不了解英国文化的中国普通观众来说一个简单的地名“唐宁街10号”就是一个简单的客观物象,对其所隐含的文化背景信息无从知晓,这就造成了客观物象和其文化信息的中断,所以为了让中国观众获取和英国观众同样的信息,电影翻译工作者就需要在目的语中对其所隐含的文化意象信息说明补充完整,请看电影译文:

今天上午11点15分,首相在唐宁街10号―――英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态.

通过增补“英国首相府邸”,观众才能把异域的“唐宁街10号”这个物象与其所隐含的地域文化信息联系起来,知其所以然.请看电影《一夜风流》中的一段台词:

Peter: Oh, this Well, I like privacy when I retire. Yes,I’m very delicate in that respect. Prying eyes annoy me Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not as thick as the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’sin the right place, I’ll give you my best pair of pajamas. Doyoumindjoining the Israelites

在这段对白中出现了“耶利哥城墙”、“约书亚”和“以色列人”三个专有名词,它们都是《圣经》故事中有关的词语.由于东西方信仰的差异,使信仰佛教的普通中国观众对西方的基督教《圣经》知之甚少,因此,他们很难把三个客观物象“耶利哥城墙”、“约书亚”和“以色列人”与其相关的文化意象信息联系起来,也就更难把它们三个名词彼此联系起来.为了在影片切换的瞬间让中国观众把上述三者的关系联系起来,译者把与上述三个名词相关联的特殊文化意象信息补充完整,请看译文:

彼得:这个吗我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看.你看这像《圣经》中的耶利哥城墙,虽比不上《圣经》里以色列人的军长约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了.你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧.你不想做以色列人吗

由于对与“耶利哥城墙”、“约书亚”和“以色列人”三个客观物象相关的文化意象信息进行了增补,中国观众才能把它们的物象及其文化内涵联系起来,使电影在第一时间“达之与观众”.

2.3 完善文化意象

英文电影常常以影片中的主人翁、故事发生的地点或事件的名称为影片命名,如果这些名称不被目的语观众所熟知,直译成目的语后就不被目的语观众所理解.所以在翻译这类电影时常常根据影片的故事情节、主人翁的人物特点或影片的风格等对简单的名称进行文化意象信息的丰满和完善,以更好地传达概括影片的主要信息,吸引观众走进影院一饱眼福.例如,电影Bambi是以影片中的一头鹿来命名的,直译的名称不能传达关于影片的任何故事情节和内容,甚至连Bambi指的是什么都无从知晓.所以译者在“斑比”前加上“小鹿”依此来完善“斑比”的信息,使观众能够从名称《小鹿斑比》中知晓这是一部关于一只可爱的小鹿的故事.类似的例子还有Stuart Little (《小老鼠斯图尔特》)、Shrek (《怪物史莱克》)、Forest Gumn(《阿甘正传》),译者没有简单地把它们的名称直译成汉语,而是根据影片的故事情节,在相应的名称前增添更多的关于影片内容的信息,使观众能够建立起相应的文化意象.再请看下面这个非常典型的例子,电影Seven讲述了一个这样的犯罪故事:一个丧心病狂的杀人恶魔以上帝的名分自居,围绕天主教七大死罪逐条实施杀人阴谋.Seven这个数字在影片中令人毛骨悚然,就像一个邪恶的幽灵无处不在:七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天、结局在第七天的下午七时.这样一个充斥着“7 ”的故事情节如果简单地直译为一个“七”字,很难让中国观众产生相应的文化信息联想.所以译者把影片名称翻译为《七宗罪》,增补了概括影片主要情节内容的词汇――七宗罪(状).

电影翻译中文化意象处理的异化原则参考属性评定
有关论文范文主题研究: 文化相关论文范文 大学生适用: 在职研究生论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 63 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文设计 职称论文适用: 期刊发表、初级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 优秀选题

3.余语

电影翻译是一种典型的跨文化交际,如何使原影片中的异质文化成分比较充分地传递给目的语观众,使观众能够充分地建立起客观物象与其相关联的文化内涵之间的联系,须在异化原则的指导下保留原影片中的文化意象、增补原影片中常识性的文化意象信息和完善原影片中隐含的文化意象信息,最大化地实现“信、达、雅”促进世界各民族之间文化的交流与传播.