教学翻译手段在大学英语教学中的应用

点赞:16541 浏览:71198 近期更新时间:2024-02-01 作者:网友分享原创网站原创

一、 引言

大学英语教学改革及社会对人才需求的转变,向大学英语教学提出了新的要求:大学英语教学的目标是要求教师在教学过程中,运用多种教学方法与手段提高学生的综合英语水平.翻译作为方法之一是大学英语教学中不可缺少的一个重要环节.

翻译能力是学生综合英语知识掌握和运用的能力,涉及到词汇、语法、语篇和文化等各个方面.简单地说,翻译可以分为理解和表达两个阶段,理解是表达的基础.理解可以说相当于阅读,但为了表达清楚原文的意思,就需要透彻理解原文,所以要求又高于阅读.这不仅涉及到学生的词汇量及在不同的上下文对特定词汇的含义、文体色彩和感彩做出正确判断的能力,还涉及到对句子结构、句与句之间的语篇、逻辑关系的理解.表达阶段,除要求学生选用合适的词语进行翻译外,还要求译文流畅连贯,逻辑清晰,符合译入语的表达规范.语篇的翻译不仅仅是该语篇中各句子翻译的简单叠加,还要清晰地表达出句子之间的关系,正确运用各种手段使语篇连贯.除此之外,所译的内容可能会涉及到广阔的知识领域,历史、地理、哲学、文学、自然科学、社会生活和风土人情等,要理解原文,写出正确的译文,还需要丰富的知识.同时,翻译在一定程度上也考查学生的汉语水平,可以说是双语能力的考查.


二、 教学翻译在大学英语教学中的现状

虽然如上所述翻译对于英语水平的提高很重要,但由于某些主、客观的原因,它的作用远没有发挥出来,主要体现在理论与实践两个方面.

2.1 理论上认识不足

近年来,关于大学本科翻译教学的讨论逐渐深入、细致,重要的一点就是提出了教学翻译和翻译教学之分.教学翻译或学校翻译的概念是加拿大翻译家Jean Delisle首先提出来的:“学校翻译只是一种(语言)教学方法,没有自身的目的.”(转引自鲍川运,2003:48)

穆雷在《中国翻译教学研究》一书中指出:“必须区分教学翻译和翻译教学这两个概念.教学翻译是指以翻译练习为手段检查和促进学生对外语的掌握和运用,翻译教学则要培养专业的翻译人才.”(1999:3)并将翻译教学按其目的分为三类:第一类为辅助外语教学而进行的翻译教学,即教学翻译,其目的在于提高双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同;第二类是为培养译员而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学,其目的在于培养翻译工作者,其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力;第三类是为推行素质教育而进行的翻译教学,即对非语言专业不以日后成为专业译员为目的的大学生开设的翻译课,其目的在于提高双语表达能力,扩大知识面、了解多种文化及其交流的过程与特点.(同上,184)

鲍川运(2003:48)在总结了Jean Delisle、穆雷、罗选民等人的看法后提出了自己不同的观点:“大学本科非翻译专业的翻译课程,无论是针对非外语的人文社科或理工科专业的学生,还是外语专业的学生都应算是教学翻译,即翻译课程是作为外语学习的一种方法.”

从以上三个具有代表性的论述中可以看出,我们所谈的大学英语教学中的翻译教学应该是教学翻译,是英语教学的辅助手段之一.关于这种教学手段,Jean Delisle认为“没有自身的目的”,显然是不符合实际的;穆雷的三分法中的第三类实际上是第一类的延伸,是在学生掌握了一定的语法知识、达到一定的水平后的再提高,这两类是不能截然分开的,同属于教学翻译的内容;鲍川运的不同看法也只是对于这两个概念所蕴含的内容而言的,大家对于教学翻译作用的认识是一致的:教学翻译是外语教学的一种辅助手段.但是,这种讨论大都侧重于翻译教学,并没有给予教学翻译更多的关注,至于如何应用更是没有细致深入的讨论.

2.2 实践上重视不够

教学翻译在大学英语教学中主要体现于句子的翻译.这种翻译的目的明确单纯:运用学到的知识点进行翻译,用以巩固和检查学生对知识点的掌握和运用.这种教学手段的作用是显而易见的,教师、学生都比较重视.但其不足同样明显:因为这种句子翻译是为了检查学生对于知识点的掌握情况(一般情况下,一句话只有一个知识点),要翻译的句子一般是为这个目的而专门设计出来的,翻译的要点就集中在这个知识点上.以《21世纪大学英语》第一册中的一个句子为例:

随着他对世事的了解越来越多,他终于厌倦了对名利的追求.(翟象俊等,1999:74)

译文:As he learned more and more about the world, he finally got tired of going after fame and wealth.

且不论这一句汉语表达如何,它的要点集中在get tied of这个知识点上,刻意设计的痕迹很明显.同时,这种孤立的句子翻译缺乏语境,学生只能在点上巩固所学知识,无法做到由点到线,由线到面,整体把握句子和语篇.

除此之外,大部分的大学英语教材都没有语篇的翻译.《21世纪大学英语》虽然在课后有语篇的英译汉翻译,但由于内容是课文的一部分,教师在讲解课文时已经作了有关的解释与翻译,同时由于大量参考书的存在,这样的练习并不能达到预期的效果.

除了教材编写所涉及到的练习外,教师在上课时涉及到的教学翻译主要还是局限于在讲解知识点时,让学生翻译句子(包括英译汉与汉译英),而且大部分是口头的练习(不是严格意义上的口译),其作用、目的依然从属于语法翻译教学法.在讲解课文时,教师还会口头翻译一下有关句子或句群,目的是为了帮助学生理解课文,加深印象.这种翻译经常是即兴的口头表达,意思的完整性与准确性、甚至在语言表达的通顺性方面都会存在一定的欠缺.

三、 几点建议与尝试

鉴于以上提到的几点欠缺,笔者在教学过程中有意识地尝试运用翻译练习提高学生的英语水平.在这里提出几种做法,见笑于各位方家.

3.1 运用教学翻译为词汇、句法及有关知识点的教学怎么写作.这种方法基本上只限于句子翻译的层次,既有英译汉,又有汉译英,在大学英语教学中是应用最广泛的一种,这里不再赘述.

3.2 运用翻译练习培养学生理解复杂长句和语篇的能力,主要体现为英译汉练习.这样的翻译涉及到句子层面时,要求较高,是复杂长句的翻译.这就要求学生首先要理解句子结构,再用合适的译文表达出来,从译文就可以判断出学生对句子理解的情况.语篇的翻译不仅能锻炼学生对句子结构的把握,还能锻炼他们理解句与句之间关系的能力.但这种翻译练习,相对于前面提到的长句翻译,对教师和学生都提出了更高的要求.教师在选取课外的翻译资料时,既要考虑到学生的兴趣,又要考虑他们的英语水平,同时还要考虑作业量.可以选择一些学生感兴趣的话题,由易渐难,循序渐进,让学生适量做一些这样的练习.

3.3 运用教学翻译提高学生的英语表达水平,这种翻译主要指语篇的汉译英练习.英汉两种语言在表达方式上存在很大的不同,汉语倾向于用短句、散句,而英语则倾向于运用从句等各种手段将几个简单句合为复杂长句.这样的练习在锻炼学生英语简单句表达能力的同时,还可以巩固学生对从句、连词等连接手法的运用,克服写作时只用简单句、且句与句之间缺少关联的不良习惯.除了纯语言的问题,这样的语篇翻译更易于体现英、汉两种语言所表达的思维逻辑方式的不同.这一点在汉译英中体现尤为明显.英译汉是顺译,译文不符合逻辑或表达习惯的地方,学生凭母语语感可以感觉到,但汉译英是逆译,学生的英语语感相对较弱,往往会按照汉语的表达习惯翻译.加强这方面的练习,这样的弱点就会逐渐克服.

当然,不同的翻译练习侧重点是不一样的,第一种侧重于对知识点的巩固;第二种侧重于对英语的理解;而第三种则侧重于对英语的表达,要求逐渐升高.当然,教师在授课时,需要根据学生水平、课时情况、作业量等因素按一个合适的比例安排不同的练习方式.

四、 结语

翻译是综合英语能力的体现,翻译练习可以加强学生综合英语水平的提高,应该引起大

学英语教师的足够重视.教学翻译在大学英语教学中的应用方式很多,不应仅仅局限于语法翻译法.以上提到的一些建议只是一些初步尝试,还不成熟,存在着某些具体操作上的问题.除这些建议外,肯定还有其他有效的应用方式,望各位同行提出宝贵意见,共同切磋.