目的指导下的西湖景区公示语英译评析

点赞:31366 浏览:144068 近期更新时间:2024-02-19 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:随着我国旅游业的蓬勃发展,旅游景区公示语的英译引起了广大公众、学者和相关政府部门的重视.景区公示语是外国游客了解景点的重要途径,也是传递景点历史文化的重要媒介,因此其翻译不容忽视.本文以目的论为基础,通过对杭州西湖景区公示语的分析,对其中的典型错误进行了分类和纠正,同时借鉴其中的优秀译文,提出了相应的翻译方法.

关 键 词 :目的论;西湖景区;公示语英译

旅游景区公示语作为外国游客了解景点的重要途径,对我国旅游业的国际化发展具有至关重要的作用.公示语的英译质量不仅能影响所在城市的形象和发展,还关系到中国与世界各国间的文化交流.杭州西湖作为全国著名的旅游风景名胜,无论对杭州的繁荣和发展还是对我国文化的宣传和弘扬,都起着不可磨灭的作用.因此,西湖景区公示语的英译就显得尤为重要.目的论认为,翻译是一种具有特定目的的交际行为,而公示语作为一种特殊的应用文体,其目的在于向公众传达各种必要的信息,以实现其相应的应用功能.

1.目的论简介

目的论是功能派的祭奠性理论,它是由德国著名翻译理论家赖斯和费米尔提出的.目的论认为:翻译是人类的一种行为,而任何行为都有其自身的目的,因此翻译行为的实施也是为了达到某种目的.根据目的论,所有的翻译过程都应遵循三大原则:目的原则,连贯原则和忠实原则.目的原则在三大原则中居于首要地位,它认为翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法,即“目的决定手段”.连贯原则即语篇内连贯,是指译文必须符合逻辑和译语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义.忠实原则即语篇间连贯,是指译文不违背原文,两者存在某种联系,并不要求译文和原文在内容上一字不差.在上述三个原则中,忠实原则服从于连贯原则,而这两者都必须服从于目的原则.

2.西湖景区公示语英译存在的问题

通过对西湖景区的实地考察和材料搜集,笔者发现西湖景区除了英语公示语缺失现象之外,其公示语英译还存在许多问题,主要有以下几种:

2.1 词汇错误

这是西湖景区公示语英译中最普遍的错误,主要包括拼写错误和用词不当等.

例1:苏堤的景点介绍中,共有四处拼写错误,分别为:“dredge”错拼为“drege”,“Su Gong Di”错拼为“Song Gong Di”,“Suo Lan”错拼为“Shuo Lan”,“beautifully”错拼为“beaufully”.很显然,这错误频出的景点介绍必会给外国游客带来疑惑和困扰.

例2:游湖简介上“出示有效明”被译为“presenting valid identity”,此处选词不当,“identity”指“身份”,要表示“明”应用“identification”.

2.2 语法错误

除了随处可见的词汇错误之外,一些低级的语法错误也屡见不鲜.

例1:蒋庄的景点介绍中,“国学大师马一浮先生晚年曾居此庄多年”被译为“The renowned scholar Ma Yifu used to here in his late years.”.译文“used to”后缺少动词,建议改为“used to live here”.

例2:藏山阁的景点介绍中“拾级登阁远眺,山峦耸秀,绿色盈盈,山色湖光,尽收眼底.”被译为“Ascending onto the pilion,you may enjoy the green hills and blue waters into the distant.”

译文中“into the distant”显然语法有误,应改为“into the distance”.

2.3 语用错误

相比于词汇和语法错误,语用错误是较难发现的.它是指语言本身没有语法错误,但是不符合目标语的表达习惯,或是在所处语境中不合适,使读者感到不知所措.西湖景区公示语英译的语用错误主要包括:译名不统一和译文不符合英语表达习惯等等.

例1:景点译名不统一,如“曲院风荷”有译为“Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard”的,也有译为“Breeze-ruffled Lotus at Winding Garden”的.西湖景区内许多景点都存在一名多译的现象,这很容易误导外国游客,使他们不知所从.

例2:在游湖简介的特殊人群优惠政策中,“老人”被译为“the old”.事实上,在西方国家,人们更倾向于使用委婉语以表达对特殊人群的礼貌和尊敬.此处建议改为“senior citizens”.

2.4 文化错误

语言是文化的载体,尤其是旅游景区公示语的英译必须考虑到其文化内涵,否则就会对文化的传递和交流造成负面影响.西湖景区中存在许多承载着悠久历史文化的景点,但有些景点公示语的英译却不注意文化内涵,造成文化误译或漏译.如《回家》雕塑的景点简介:

《回家》雕塑,根据民间神话传说《白蛇传》故事情节提炼、创作而成.相传,白娘子被法海囚入雷峰塔十年后,儿子许梦姣高中状元荣归.在父亲许仙及小青陪同下,到雷峰塔前拜告母亲.三人合力斗败法海,救出了白娘子.雕塑表现许仙、许梦姣和小青用船接白娘子“回家”团圆的感人场景.

The sculpture represents the moving scene when Lady White Snake goes home together with Xu Xian,Xu Mengjiao and Lady Green Snake by boat.

《回家》雕塑不仅仅是一组塑像,更蕴含着丰富的民间文化,它描述的是我国著名民间神话传说《白蛇传》当中的情景.对于不了解该传说的外国游客来说,译文对该传说的阐述是十分必要的,而此处只译出了最后一句,显然太过简略,没有传达出该神话的精髓.笔者建议此处将该传说完全译出,便于外国游客理解,也有利于传达中国传统文化,增加景点吸引力. 3.从目的论看西湖景区公示语英译

目的指导下的西湖景区公示语英译评析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译文的论文范文资料 大学生适用: 在职论文、学院论文
相关参考文献下载数量: 85 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文选题 职称论文适用: 论文发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 免费选题

根据目的论,任何翻译都具有某种目的,而旅游景区公示语英译是为了让外国游客更好地理解景区的信息,传播景区文化.笔者在对西湖景区公示语英译的分析中发现,其中不乏优秀译文.下面就从目的论三大原则对优秀译文加以评析:

3.1 实现目的、怎么写作译文读者

公示语翻译的目的在于传达信息给公众,怎么写作译文读者,因此翻译时应充分考虑译文读者所关注的重点,即传达给读者必要的信息.例如景区内旅游咨询亭上的“Information”,既体现英语公示语多使用名词的语言特点,也符合英语国家的表达习惯,且译文言简意赅,使外国游客能快速了解到该亭能提供信息咨询怎么写作,实现了怎么写作译文读者的目的.

3.2 语内连贯、符合译语表达

语内连贯原则要求公示语翻译能让译文读者理解,在目的语文化和译语环境中有意义,这就要求在公示语英译过程中,要考虑到英语的思维方式和表达习惯,使译文能迎合译语读者的品味.例如“游客请勿入内”被译为“Staff only”,此译文相比于常见的逐字翻译“Tourists please do not enter”,更能让读者接受,因为该译文遵循语内连贯原则,符合译语表达习惯.


3.3 忠实原文、传播原有文化

在公示语翻译中,译者应根据对公示语原文目的的理解,选择对原文忠实的程度和形式,从而体现原文特有的文化内涵.例如景点“风雨亭”,用音译加注法,把它译为“Fengyu Pilion”,然后再加上对“Fengyu”的英文注解“Wind and Rain”,并解释该名称的来历.此译文不仅有利于外国游客的理解,而且对风雨亭的音译处理,也保持了原文风格,兼顾了译文的音韵美.这种忠实原文的英译,有利于传播中国原有文化.

4.目的论指导下的公示语英译策略

根据目的论,翻译的目的决定翻译的方法和策略.因此,在翻译景区公示语时,应根据目的论三大原则和公示语所要达到的目的,选择适当的翻译策略.这里介绍几种常用的翻译方法:

4.1 省译

由于汉英文化的差异,在旅游景点介绍中,汉语常引用古诗词句和历史典故,但这些中国文化特有的产物对外国游客来说就显得晦涩难懂了,一味的死译硬译只会违背原文的优美意境,给读者带来理解上的困难.此时应采用省译法,对这些内容进行适当的省略和删减,使译文更符合读者的阅读习惯.西湖景区中许多景点介绍都采用了此法.如苏小小墓的景点介绍:

苏小小,南齐时(479-502)钱塘名伎,才貌出众.曾作诗:“妾乘油壁车,郎跨青骢马.何处结同心?西陵松柏下.”至今脍炙人口.

Su Xiaoxiao,a famous singsong girl in Hangzhou during the Southern Qi Dynasty(479-502),was endowed with both beauty and talent. Her poems he enjoyed great popularity.

原文中苏小小所作的诗对于外国游客来说是难以理解的,若全部译出,可能会增加读者负担,使他们倍感疑惑.所以译文采用了省译法,简洁明了,便于读者理解.

4.2 增译

与省译法相反,增译是指对原文中一些信息进行必要的解释和补充,比如人名、地名、历史朝代以及具有中国特色的词汇俗语等.在翻译时,对这些信息进行适当的增译,有利于增进读者对原文的理解,也促进中国文化的对外宣传.如苏堤春晓的景点介绍:

始筑于北宋元祐间(1086-1093),为杭州知府苏轼主持浚湖时以湖泥堆筑而成.

It was constructed with the silt dredged up from West Lake during the reign of Yuanyou of the Northern Song Dynasty(1086-1093). The lake dredging project was taken in charge by Su Dongpo,a great Chinese poet and artist,when he was the perfect of Hangzhou in the Northern Song Dynasty(960-1127).

此处译文采用了增译法,对苏东坡进行了补充解释,使外国游客对这位中国历史上伟大的诗人有了更多的了解.

4.3 改译

汉语在描写景色时常使用大量优美的四字短语或对偶句式,使表达更具文采和抒情性.然而,英语则更注重简洁客观.改译法就是对于不符合译文语言表达习惯的词句、语序进行必要的结构性的改动和调整,从而更好地为译文读者所接受.如苏堤景点介绍:

苏堤绿荫夹道,虹桥映波,四季胜景,如诗如画.

Su Causeway has trees on the two sides and the views are poetic and picturesque throughout the year.

原文四个四字短语罗列,如果逐字逐句翻译,则显得生硬繁复,违背英语追求简洁练达的原则.此处译文只用了一句话概括,改译法用的恰到好处.

5.结语

旅游景区公示语作为让世界了解中国的一扇窗口,对中国旅游业的发展和世界各国间文化的交流均有重大作用.要做好公示语英译工作,除了需要政府和相关部门的统一管理和有力监督之外,还需要译者以目的论为指导,根据公示语所要达到的目的,选择适当的策略和方法进行翻译.希望公示语翻译能引起各界的重视,共同提高旅游景区公示语英译的质量,为中国旅游业走向国际化道路贡献一份力量.