口译中的模糊信息处理

点赞:3717 浏览:11963 近期更新时间:2024-01-14 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:口译是一种通过口头形式表达,将所听到和理解的信息准确而又迅速地由出发语言(source language)转换成目标语言(target language),从而达到实时传递语际信息的交际目的.是现代社会跨文化、跨满足交往的一种基本沟通方式.而语言的非精确性,即模糊性,是人类语言的本质属性之一.因此口译中模糊信息的存在不可避免.模糊信息自身的特点、不同语言文化背景的差异以及口译的不可预测性,给即席双语传言活动带来了巨大挑战.本文将从模糊信息产生的原因以及翻译功能理论两方面探究口译中模糊信息的处理.

关键字:口译;模糊信息;翻译功能理论;等值

1.口译的特点和标准

口译是一种主要通过“听”理解原话,获取信息,再“说”给听众的双语传言活动,其本质是为了语际交流.信息内容包罗万象且具有不可预测性、现场气氛压力大以及个体性操作译责重大是口译的几大特点.对于即席应变能力、现场气氛的配合、独立操作、博古通今的控制,具有更高的要求.基于以上口译的特点,以及语言本身具有模糊性的特质,出发语言的表达不可避免地存在模糊信息.


口译效果的优劣有两大基本衡量准则:一是准确,二是流利.译者在翻译中完全可以根据目的语预期的功能,结合目的语读者的“社会文化背景”知识、对目的语的“期待”、“感应力”或“社会知识”以及“交际需要”等等(Nord, 2001:12).美国翻译理论家奈达提出,译者应着眼于原文的意义与精神,而不拘泥于原文的语言结构,而应从语义到语体,在目标语言中用最贴切的目标语中再现出发语的信息,即追求“功能对等”.从口译的流利标准来看,口译的现场性、实时性、交互性等因素要求口译过程宜短不宜长,译员要关注听众的反应,充分考虑听众的理解.

口译中的模糊信息处理参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于信息的论文范文素材 大学生适用: 研究生毕业论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 61 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文结论 职称论文适用: 期刊发表、初级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

2.口译中模糊信息产生的原因

口译中,语言传递有对过渡状态的事物和现象有认识上的主观任意性,因此模糊信息就不可避免.人类的认知机制所存在的局限性,使人们对事物的类属和范畴的划分存在不同程度的模糊性.此外,语义的模糊性源自客体本身的模糊性.语义是对客体的反应,但不是完全对等的.不同文化背景的人对于同一客体认知能力不一样,造成理解的偏差.这样的偏差通常通过语境的约束可以清晰化,但仍然具有松散性.

首先,模糊性是自然语言的本质属性之一.不同文化背景下的语义与语体都是有差异的.为达到等效翻译的效果,增强可译性,灵活巧妙运用模糊信息来处理是极其有必要的.

其次,口译标准一直把“忠实”放在较高的位置,但一味追求绝对的忠实而造成意义传达不忠而适得其反.因此,翻译更应该追求功能对等.口译作为一种跨文化交流活动,其根本目的是满足语际交流.译员需要灵活理解讲话人的意图,减小文化差异对听众造成的理解障碍.其角色不仅仅是一个“传声筒”,译员最终要忠实处理的是发言人的要向听众传达的意思.因此,为缩小文化背景、语言表达习惯等带来的差异,译员不得不用模糊信息来处理.

最后,不同语言文化背景对理解同一对象存在差异,译者需要拥有敏锐的文化意识,在跨文化交际中起到润滑作用.口译作为一项高于语言的跨文化交际活动,语言能力只是这项活动的基本素质.除此之外,必须综合广博的知识面、超强的记忆力、冷静的头脑、灵活的应变力、严谨的工作态度才能应付模糊信息,实现口译的“功能对等”,将口译效果做到最好.

3.口译中模糊信息的应对策略

口译中的模糊信息不仅来自语言本身,有时也是为了交际需要而主动产生,在口译活动中是不可避免的.一方面它可能为译员与听众带来理解障碍,但另一方面,译员充分利用它又会促进听众在本土文化背景下的理解.

在外交活动中,一旦涉及政治、经济、军事等方面的内容,许多内容因为较为敏感不适合公开表述,译员将就会用模糊信息表达,保护国家机密,维护国家安全.灵活的模糊信息是外交语言表达的一大特色,利用模糊信息可以巧妙避免潜在冲突,有效地保留必要信息,实现有效的外事交流.

模糊信息表达主要有以下几种形式:

1.填补中断,即表达出现空白段时,借助模糊信息词连接空白段,使得语言表达流畅,易于理解;

2.省略无实际意义的信息,即不同语言结构下,没有实际意义的部分直接忽略不计,完整表达语义即可;

3.笼统概括,即以抽象代表具体,以整体代表部分等;

4.委婉表达,即在不影响听众理解原意的情况下,译员将特殊词汇在情感表达、书面语、口语等表达形式上完善得更加文雅大方;

5.汉语化,即在不同文化背景之下,语境、语义与句法存在着差异,译员需要根据汉语使用习惯对原语进行调整,使表达达到“功能对等”的情况下,也易于听众理解.

4.结论

语言中的模糊信息不可避免,一定程度上加大了译员的翻译难度,但其灵活运用对于有效的语言交流有极大的意义.对于模糊信息的处理策略,精华还在于不同语言背景下的表达“从模糊到简单”与“从简单到模糊”,在翻译中灵活转换模糊信息,充分利用模糊信息对于双方的润滑作用.从根本上保证口译员在跨文化语际交流中所起的作用,即翻译的功能对等.这一处理策略,在日常的积累基础上,还需要实践中的熟练与灵活运用.