笔译课计算机辅助教学设备运用利弊技巧

点赞:26944 浏览:121791 近期更新时间:2024-02-10 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :在高校英语翻译专业(方向)的笔译课上使用计算机辅助教学设备已基本普及.对该课程实际教学过程中机辅设备的利用情况进行分析,并指出其中的利弊;提出进一步优化机辅设备利用的措施和技巧.

关 键 词 :英语教学;计算机辅助教学;多媒体

中图分类号:G434文献标识码:A文章编号:16727800(2012)007021202

作者简介:吴咏花(1974-),女,湖北武汉人,硕士,湖北科技学院外国语学院讲师,研究方向为翻译教学、应用文体翻译 .

1笔译教学计算机机辅设备使用利弊分析

1.1机辅设备使用之利

1.1.1渲染气氛,加深理解

英语笔译课中学生接触到大量的双语语料、原文和译文的对比分析及翻译技巧,大量信息集中在单位时间内呈现出来,对学生的接受能力是一个极大的考验.著名的心理学家赤瑞特拉曾经做过实验证明,如果在获取信息的过程中既能听到、又能看到,再通过交流、讨论表达出来,其保持知识的效果就会大大加强.教师可以充分利用机辅设备的功能,利用一些先进的文字、图面或动画视频和声音设备将语料呈现给学生,如电影翻译的讲授可以直接播放有关视频,让学生更直观地体会到电影翻译的时空限制、人物表情动作对译文遣词造句的影响等.

1.1.2提高语料呈现的质量

英语专业笔译课的特点在于:在呈现给学生的大量语料中,有些语料涉及到文字的读音、文字结构及文本格式特色等等,而这些对学生正确理解、体会源文本的精妙之处是必不可缺的.传统教学模式下,单靠教师手写,呈现语料的速度及效果必定大打折扣.利用机辅设备,教师可以事先对文字格式进行设置,同时英汉语文本的对比也更加方便快捷,便于学生领略译文的精妙之处或发现译文的缺陷所在.机辅设备可以极大地提高笔译课堂语料呈现的质量.

1.1.3加大课堂容量

笔译课教学需要将大量语料在一定的时间内呈现给学生,如果单靠教师上课时间写板书,势必浪费大量的时间,课堂结构松散.使用机辅设备可以节省上课写板书的时间,教师只需点击鼠标将语料展示给学生们,每堂课所讲的内容也要比传统课堂多.学生可以在单位时间内获得更多的信息,学到更多的知识和技能.


1.2机辅设备使用之弊

1.2.1催生教师的依赖性,束缚教学思路

机辅设备在各大高校的普及,使得部分教师在一定程度上养成了对多媒体辅助教学的依赖性.有些教师在教学中过分依赖多媒体,误认为多媒体辅助教学仅仅是利用课件讲课,忽视对语言教和学规律的研究,忽略了师生在教学中的主观能动性的发挥,限制了多媒体技术的开放性.尤其是对于笔译课,不仅仅是信息的呈现和知识的传授,更涉及到学生翻译技能的培养.如果仅仅按照课件内容,亦步亦趋,则极大地束缚了教师教学技巧的发挥,教师不需要也不可能对学生的课堂反应进行进一步的关心和发掘,从而抑制了学生思维的扩展.

多媒体教学的成败归根结底还是在人,而不是电脑;教师的基本功能不能忽视并且无可替代.新技术的不断出现只是给教师们提出了更高的要求.英特尔公司克瑞特博士说:“如果教师不了解如何更有效地运用技术,所有与教育有关的技术都将没有任何实际意义.”可见教师在课堂上的作用永远是首要的.如果教师忽视了自身的主导作用,一味地依赖机辅设备,虽然可以轻松且毫不费心地将课堂教学顺利进行下去,然而整个教学过程则可能如一潭死水,缺乏亮点和吸引人之处. 

1.2.2培养学生的惰性,不利于思考

机辅设备在笔译课堂的使用使得信息的输出量大大提高,但随之而来的是学生思考时间的减少.教师方便快捷地点击鼠标,学生则成为了一个自动接收器,但是输出的信息太多,学生无法接收,更谈不上消化、吸收.一节课下来,学生身心疲惫,脑子里一片混乱,长期下去会对英语课堂产生恐惧,形成课堂焦虑症.而且在短时间内给予学生的信息量太大,思考的时间相对会减少,这样就成了教师忙着放课件,学生忙着记笔记,严重影响学生对知识的理解和记忆.

1.2.3不利于活跃课堂气氛

运用机辅设备的笔译课堂中,师生的交流绝大部分被屏幕与学生的交流所代替.师生的双边活动受制于课件内容:一方面是学生忙于阅读课件内容或者记笔记,忽视了教师声情并茂、充满活力和情感的讲解及个性化的语言;对教师而言,由于学生们在聚精会神地注视着电脑屏幕,因此教师也会不自觉地减少自己的语言,同时也忽视语言的节奏和抑扬顿挫可能对学生产生的影响.笔译课常规教学中,教师一般先将源文本呈现出来,经过一定的提示和讲解之后,点击鼠标将译文呈现给学生.学生一旦掌握了这一规律,就会下意识地等待讲授内容被点击出现后再理解,并作笔记.长此以往,学生就会产生惰性和依赖心理,而不是通过自己动脑筋产生自己的译本.这种心理上的懈怠自然引起了行为上的慵懒,进而造成课堂气氛的压抑和沉闷.

2机辅设备使用技巧

笔译教学机辅设备的使用利弊兼具,如何充分发挥设备的优点,克服由于设备和人为因素造成的弊端,是现阶段高校笔译教学亟待解决的问题.笔者建议在笔译课教学中采取 “Blackboard when possible and screen when necessary” 的原则.具体到笔译课教学,可以采取如下3个步骤:

2.1生生互动,激发灵感

教师在进行课堂教学设计、制定教学计划时,有必要了解学生想学什么,想怎么学.学生对笔译课的期待在于学习翻译技巧,并能运用到自己的翻译实践中.单纯依赖老师的讲授,学生难以掌握足够的翻译技巧;需要学生主动、积极地参与翻译实践才能锻炼自己的能力.这个翻译实践环节,可以设置为学生的互动交流环节.因为,如果贸然在全班同学面前提出自己的译文,学生需要承担表达不清、言不达意、被嘲笑、被拒绝的风险,对学生的面子而言是极大的挑战.相比较而言,学生更喜欢与同学面对面展开小组活动或全班集体互动活动,与同伴交流因为没有了向老师提问时的那种焦虑、羞怯的心理而变得轻松自在.在这样的氛围之下,学生之间语言和思想的碰撞更容易产出精妙的译文,学生的自信心也得到了极大的提升.本步骤的意义在于,让学生切实体会到翻译的困难、乐趣以及翻译的成就感.

笔译课计算机辅助教学设备运用利弊技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于多媒体的论文范文数据库 大学生适用: 本科毕业论文、自考毕业论文
相关参考文献下载数量: 28 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文选题 职称论文适用: 期刊发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题