“乔家大院”英译名探析

点赞:4007 浏览:12842 近期更新时间:2024-02-21 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:作为山西著名人文景观,乔家大院浸润了厚重的晋商文化积淀.电视剧《乔家大院》的播出,更让乔家大院成为代表“商业诚信”的文化符号和品牌,吸引了大批海内外的观光者.本文从语义角度对“乔家大院”的各种翻译版本进行探究,并总结出最能准确传达“乔家大院”内涵的英译名.

关 键 词 :乔家大院;语义分析;翻译

山西素有“中国古代建筑博物馆”之称,全省旅游资源极其丰富,现存大量明清时期的民宅建筑,主要集中在晋中的祁县、太谷、平遥一带.那时山西人的店铺遍布全国数十座城市,甚至开到了日本、东南亚和欧洲.晋商们发财后衣锦还乡,置地建宅,于是就有了这些气势夺人的晋中大院(祝莉 2004:70).在这其中,最负盛名,影响最大的就是乔家大院.乔家大院又名在中堂,位于山西省祁县乔家堡村,是清代著名商业金融资本家乔致庸的宅第.1985年,乔家大院作为晋中民俗博物馆对外开放,电影《大红灯笼高高挂》使得乔家大院名扬海外,2005年拍摄的《乔家大院》电视连续剧更是让大家进一步了解了乔家大院,了解了晋商.

一、语义分析

从结构上看,“乔家大院”一词是偏正结构,“大院”是中心语,“乔家”是修饰部分,即“乔家”的“大院”.翻译成英文可以是A’s B或者B of A的结构.明确结构之后,本文将分别对“大院”和“乔家”的翻译进行探讨.

1. “大院”的翻译

从构造上看,乔家大院是一处厚重、方正、齐整、全封闭的堡垒型建筑.俯瞰时,院落布局成一个“囍”字.院内宽七米,长八十米的东西甬道连接着两侧的六个院落,如两页翻展的书卷一般,向后人娓娓道来那段厚重而沧桑的历史.据此,可以将“大院”概括为:有围墙的大型复合式宅院.

在上述几个翻译版本中,“大院”分别被译成Courtyard, Mansion, Grand Courtyard, Courtyard House, Estate, Compound.借助《牛津高阶英汉双解词典(第七版)》(以下简称《牛津词典》)、《朗文当代英语词典(电子版)》(以下简称《朗文词典》)和《Merriam -Webster’s Collegiate Dictionary(电子版)》(以下简称《韦氏词典》),本文将对以上译名一一进行分析.

《牛津词典》中,courtyard为城堡、大宅第等的庭院,院子,天井(460页);《韦氏词典》释义为:a court or enclosure adjacent to a building(as a house or palace).乔家大院虽名为“院”,但实际上是包含院、楼、祠堂、甬道和花园的有机整体,courtyard并不能完整表达“大院”的含义.《牛津词典》对mansion的解释是公馆,宅第(1230页);《韦氏词典》对mansion的解释是:a large imposing residence;《朗文词典》的解释是:a very large house.可见mansion是对大宅的泛指.House的意思更为宽泛,在《牛津词典》(994页)和《韦氏词典》中,都指供人们(通常是一个或多个家庭)居住的房子.在这里表达不出“大院”特色.另外,英文中也没有courtyard house这种搭配.《牛津词典》中estate通常指农村的大片私有土地、庄园;住宅区(679页),《朗文词典》的解释是:1. a large area of land in the country, usually with one large house on it and one owner;2. (British English) an area where houses or buildings of a similar type he all been built together in a planned way, e.g.: council/industrial/housing etc estate.可知estate一词着重指“area”或“land”,即包含建筑物或具有某种功能的区域、土地,而“大院”是立体的,多维的,不是平面的土地,也不是功能区,所以这里用estate不合适.《牛津词典》中pound指有围栏(或围墙)的场地(内有工厂或其他建筑群)(404页);《韦氏词典》的解释是:a fence or walled-in area containing a group of buildings and especially residence;《朗文词典》的解释是:an area that contains a group of buildings and is surrounded by a fence or wall.意义比较接近.

“乔家大院”英译名探析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于博物馆的论文范文数据库 大学生适用: 本科论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 82 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文前言 职称论文适用: 技师论文、高级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

除此之外,与“大院”意义相近的英文词汇还有residence--a house, especially a large or impressive one住房;(尤指)宅第,豪宅(《牛津词典》1690页).不过根据上述分析,pound可以理解为“有围墙的residence”,意思更为全面,贴切.

“大院”是具有中国特色的典型的清式建筑,在英美文化中无法找到完全对等的表达.经过语义上的辨析,Compound是最接近山西“大院”内涵的表达.

2. “乔家”的翻译

对于“乔家”的翻译也可谓五花八门,有Family Qiao,Qiao,The Qiao (family)等.乔家大院是乔氏家族生活起居的宅院,那么“乔家”就是指乔氏家族这个整体.英语中表达“某一家人”的方式主要有两种:1. the + 姓氏的复数 ;2. the + 姓氏 +family.所以“乔家”可以译成The Qiaos 或者The Qiao Family.

3. “乔家大院”音译 在“乔家大院”众多英译版本中,中国旅行网(英文版)和China Daily BBS网友将“乔家大院”音译为Qiaojia Dayuan.理由是,乔家大院作为中国特有文化遗产,应以独特的名字来命名它.这种初衷是好的,毕竟被英语吸收的以拼音直译的词汇已经不在少数,例如Tiananmen(天安门),Tai Chi Chuan(太极拳).一般来说,拼音直译被接受是由于源语和目的语存在文化缺项,找不到可以对应的词汇.而在“乔家大院”译名的翻译传播过程中,可以从英文里找到意思非常接近的对应词汇.更重要的是,不管“乔家大院”的英译是用于旅游文本翻译还是作为影视文化作品的翻译,目的都是为了文化输出,有效传递信息,所以必须要考虑到目的语读者的感受.拼音直译所表达的只是一个名称或符号,并不能完全表达出名称背后的含义.因此在类似的翻译中,即使不得不使用拼音直译,也有必要在后面加以说明.

根据以上分析,本文认为最接近“乔家大院”本意的翻译应该是The Qiaos’ Compound或者Compound of the Qiao Family.

二、结语

民间俗语有云“皇家看故宫,民宅看乔家”.以乔家大院为代表的山西“大院文化”、“晋商文化”折射出的是“中华商魂”的历史和文化价值.《大红灯笼高高挂》、《橘子红了》、《走西口》、《乔家大院》等影视节目的热播,将独特的晋商文化呈现在世人面前.山西文化资源非常丰富,但是面对日益高涨的晋商文化需求,我们的准备工作还很不充分,主要原因是业界重视程度不够,翻译水平参差不齐.本文探讨了“乔家大院”一词的英译,旨在抛砖引玉,希望更多的人能够认识到规范文化景点翻译的必要性和紧迫性.