网站位置: /论文/外文翻译/写作范文资料阅读

内江相关论文范例,与内江市公示语英译的现状与相关毕业论文模板

全文下载

这是一篇内江相关毕业论文格式模板范文,与内江市公示语英译的现状与相关毕业论文模板。是外文翻译专业与内江及参考文献及英汉翻译方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为内江方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要:本文通过对内江公示语英译情况进行调研,发现内江市公示语存在不译、漏译、误译、死译、语法错误和拼写错误等问题.文章对问题产生原因进行了分析并提出了相关改进措施.报告建议由翻译机构与有关部门强力携手,加快公示语翻译和国际化都市、旅游信息服务体系的建设.

关 键 词 :内江市公示语英译;问题;原因;解决办法

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2012)-05-0133-02

公示语作为一个城市的名片,直接关系着内江的文明形象和国际化意识的体现.但是,对内江市公示语英译进行调研后发现其情况令人堪忧,各大车站、街道、公园等处的公示语中出现了大量不译、漏译、误译、死译、语法错误、拼写错误的现象.笔者认为,其英译有必要进行管理和规范,以利于国际化都市形象的建立.

现对其中主要存在的主要问题进如下说明:

一、内江公示语种存在的问题:

一)无公示语对应英译的情况

此情况又分为两类:

1.无英译的情况

在内江市城区内,此种现象极为平常,上至内江市政府,纪委,市委,发改委,下至穿行于各大街道上的公共汽车上的起始站名、车内的爱心专座等均没有相应的英文翻译.连各大客运站的站名、内江站高速公路入口处和火车站的“内江”两字都无相应英译.

2.英译缺损或过繁

有的指路牌,标牌上的公示语,仅有标题的对应英译,而标题下的具体内容却没有英译.例如:市区内公交车站牌上标注了相应的站点英文,站牌内的各路公交车的各个站点却一律没有标注出相应的英文名.此外,内江火车站外的《内江站街区导向图》,城区各处竖立的《内江市城区旅游景点分布图》以及许多地区的交通指示牌也同样存在这类问题.部分地名或站牌名及其英译也没有考虑读者的认知成本,过于繁琐,不便记忆,如“Gao Su Gong Lu Ke Yun Zhong Xin Zhan”(高速公路客运中心站)这样的罗马注音要让外籍人士记住并使用则难度过大.

二)公示语英译错误

没有英译固令人担忧,但有了英译错漏百出的现象却更让人纠结.笔者将错误分为如下几类:

1.拼写错误

如:1)高速公路客运站的飞机时刻表的英译为“airlinar Time-table”,实应为airline timetable,轮船时刻表的英译为“Oceanlinar Time-table”,实应为“Ocean Liner Timetable/Schedule”,

2)《乘客须知》内的“请乘客注意以下规定”的英译“passengers must observe the fouowing rules” 将“以下”的英译“following”拼写成了“fouowing”;《小件寄存须知》中将“carry”(携带)拼写为“cany”,“which”分隔为“whi-ch”, “exception”分隔为“exc-eption”, “chance”分隔为”ch-ance”等等.

内江市公示语英译的现状与参考属性评定
有关论文范文主题研究: 内江相关论文范文 大学生适用: 专升本毕业论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 30 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 文献综述、论文小结 职称论文适用: 技师论文、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优质选题

2.死译乱译

例如:公共汽车车内公示语”严禁站人”的英译“Prohibit Stand”.《内江站街区导向图》上的对应英译是“Nei Jiang Railway Station Street Guidance Map”(实应为 Neijiang Street Map by Neijiang Railway Station).

3.套译

在调查中我们发现公示语翻译中亦存在许多套译现象.如火车站候车大厅中候车座位上方的“请勿躺卧”英译为“No Sitting or Lying”.“No Sitting or Lying”是西方某些熙熙攘攘的公共场所的公示语,意思是“请勿坐卧”于人们行走的通道上的意思,很明显,纯属直接套译.(对此,外籍人士亦对此提出了异议“Is "No sitting or Lying " for wall or for bench If the sign is for a bench, I cannot see why it is not allowed to sit. If the seats are free, why not allowed to lie on (e.g., in a night). If it is for the wall, I cannot see why people want to sit on the wall. You can say KEEP OFF THE WALL.”((墙上的)“勿坐勿躺”是针对的墙还是长椅? 如果是长椅,我不明白为什么不允许坐,如果座位有多,我不明白为什么不能睡(如:在夜间时).如果是针对墙,我不明白为什么人们想坐在墙上,你可以说“远离此墙”.)

高速公路客运站的候车大厅内的《小件寄存须知》 “CHECK BAGGAGE INFORMATION” (实应为 Luggage Storage Information).而对其内容中的错误更是让人瞠目,仅以第一条须知的英译为例:

Passengers are not allowed to cany in their checked ba-ggage or hand baggage any dangerous artides, Such as inf-lammables, explosries, corrosive and radio active materials, ma-terials contaminative to the aircraft and other forbidden orticles;(斜体格式为笔者标注) (实应为:Passengers are not allowed to carry in their checked baggage any dangerous articles, such as inflammables, explosives, corrosive and radioactive materials, materials contaminative to the aircraft and other forbidden articles,)

撇开这一段的诸多语法、拼写错误不谈,句尾的“aircraft”一词清楚地表明这则须知的英译为套译,即直接将机场的《小件寄存须知》直接用于高速公路客运站,且照搬过程中还出现了诸多错误.


写内江论文的格式
播放:37754次 评论:3776人

4.语法错误和其他错译

语法错误、词的误用、重复嗦现象也很普遍. 如以上所说的《乘客须知》里的第一句“客票分全票,半票,残疾军人票三种”的原译为“Tickets full within three categories: tickets for adults, tickets for children and tickets for disabled army man”. 这里,语法错误撇开不谈,tickets重复了四遍,着实嗦(该句可译为:Only three categories of tickets are available: adult ticket, child ticket and the one for disabled army man.) 此外,残疾军人需持有“民政局颁发认定的残疾军人证”一句中的“颁发认定”一词原译为“awarded by the civil administration an”,此处,除去原译中“民政局”应改译为Civil Administrative Organ外,awarded 着实让人费解.该词意为【1】:“1、授予(奖品等);给于(需要者或应得者)2、判给”,从其字典例句可以看出,第一条释义用于奖励优异者的语境当中,而第二条则用于法官判给受害者多少赔偿的语境当中.此处,无论是奖励还是赔偿,都会引起疑义误解.事实上,改译为“affirmed”即可,该词第二条释义为【2】:“2、证实,确认;批准”.


本篇论文url http://www.tjhyzyxy.com/fanyi/425260.html

另外,拼音滥用现象也极为常见,如“交通路”的内江长途汽车站上候车厅、售票处等均以拼音“Hou Che Ting”和“Shou Piao Chu”代替音译.内江西林大桥处,高悬于马路旁的“四川省城乡环境综合治理的热线”告示牌上的拼音则更是醒目:“Si Chuan Sheng Cheng Xiang Huan Jing Zong He Zhi Li”,若是针对国人设置,英译或拼音都毫无必要,若是想用以标志我们城乡综合治理向国际接轨,则得让外籍人士看明白才行吧?

二、问题产生的原因

公式语翻译质量差、错漏百出的原因是多方面的.这与翻译活动的主体即译者的专业素质和职业道德有关,也与管理者与政府有关部分重视与否有关.

1.译者的能力和素质问题

对译者的能力问题,从佛经翻译时期起的彦琮《辩正论》中提到的“八备”说(彦琮

关于内江市公示语英译的现状与的毕业论文格式模板范文
内江相关论文范例
,1984:44-47),西方中世纪时期多雷总结的圣经翻译中译者应遵循的五条原则(Dolet,2006:95-97)到本雅明的《译者的任务》(Benjamin,2000:15-25)均对此作出了精辟论述,一言以蔽之,就是“要具备‘搞得懂,译得好’的能力方可翻译”(曹明伦,2007:364). 而从内江市公示语英译可以看出,译者责任心低,翻译草率,错误繁多,有的公示语译文带有明显的机器翻译的痕迹,有的可通过与公示语原文的比对中看出译文为明显的套译,纯属张冠李戴,这些都是译者水平低劣、缺乏起码的职业道德、素质低下的表现.

2.公示语翻译无人监管,有关部门对其意识薄弱

通过长时间的调研,我们发现,除了译者的能力素质问题外,更主要的原因恐怕是公示语翻译无人监管,有关部门意识薄弱,并不注意这些虽细小却与城市文明形象和经济建设息息相关的问题.

结语:

事实上,公示语英译中出现的诸多问题是可克服的:如若内江市政府和有关部门重视公示语翻译问题,能严格审核进行公示语翻译的译者的资质,聘请专业人士和权威的翻译机构对公示语进行翻译,内江地区公示语英译现状必会得以改善.我们衷心希望有关部门与专家学者早日携起手来,针对内江市公示语出现的种种问题,进行整改,规范内江市公示语英译,维护好内江的城市形象.

注释:

【1】《英汉大辞典》(第2版)(陆谷孙,2007,119-120).

【2】《英汉大辞典》(第2版)(陆谷孙,2007,31).

参考文献:

[1]、曹明伦. 英汉翻译实践与评析[M].成都:四川人民出版社,2007: 364.

[2]、陆谷孙. 英汉大辞典(第2版) [Z]. 上海:上海译文出版社,2007:31.

[2]、彦琮. 辩正论 [A].罗新璋. 翻译论集[C].北京:商务印书馆,1843:44-47.

[3]、Benjamin, Walter. The Task of the Translator [A]. Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge: 15-25.

[4]、Dolet, Etienne. The Way to Translate Well from One Language into Another(1540)[A].Douglas Robinson (ed.) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche[C].Beijiang: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 95-97.

美丽的都江堰

对《水浒传》三译本的系统功能语法

多语言信息存取的潜在用户调研

教师职称评定公示
定公示表改系列申报专业技术职称评审表,姓,名现名性别民族照,片曾用名出生年月籍贯身体状况现工作单位参加工作时间学历毕。教师高级职称公示湖北,教师高级职称公示小学关于公布2016年市比。

获奖论文公示
数学教学论文获奖公示关于小学数学2004年度优秀教学论文评选的通知,各县(市,区)教育局教研室,为了扎实推进新一轮基础教育课程改革,及时总结新课程实施过程中的成功经验,展示广大教。

小学语文科论文
东晓小学语文科组计划摘要小学生具有很强的向师性,当他们听教师范读时往往会潜意识地把自己与教师作比,主动纠正自己在朗读中出。六年级上册语文科教学工作总结六年级上册语文科教学工作总。

语文教论文
在语文教学中,新课程初中语文教学案阅读半,学生对文言文的学习根本不感兴趣,主动参与的积极性也不高.因此,我们九年级语文教学组把"文言文阅读教学模式探究"作为研究的课题,这也与新。

小学语文教学案
在语文教学中,新课程初中语文教学案阅读半,学生对文言文的学习根本不感兴趣,主动参与的积极性也不高.因此,我们九年级语文教学组把"文言文阅读教学模式探究"作为研究的课题,这也与新。

初中语文教学案
在语文教学中,新课程初中语文教学案阅读半,学生对文言文的学习根本不感兴趣,主动参与的积极性也不高.因此,我们九年级语文教学组把"文言文阅读教学模式探究"作为研究的课题,这也与新。

合肥市作业
级研修班培训与考核 附表2,龙泉市义务教育学校骨干教师年度考核表(二),姓名:学科:?单位(公章)。合肥市小学语文教师培训基地新郑市小学语文青年教师培训方案,新郑市教体局基础教。

语文科论文
期可以说是紧张忙碌而收获多多.为。东晓小学语文科组计划摘要小学生具有很强的向师性,当他们听教师范读时往往会潜意识地把自己与教师作比,主动纠正自己在朗读中出。文科论文开题报告广西西南大。

广州市简历
广州市人事考试中心力资源和社会保障部人事考试中心《关于做好2016年度经济专业技术资格考试考务工作的通知》(人考中心函〔2016〕34号)和重庆市人力资源和社会保障局《关于印。

洛阳市投标书
洛阳市学生教育惩戒法法案语教法,c,前车之鉴法d,比较鉴别法,正确错误,正确错误,a,耐心b,个性c,平等d,个体差,a,符合按劳取酬,多劳多得的社会主义分配原则.,b,违反市教。

内江市公示语英译的现状与 Doc版本