《红楼梦》诗歌之意境美学和绘画美学表现

点赞:14688 浏览:60853 近期更新时间:2024-04-17 作者:网友分享原创网站原创

《红楼梦》是我国四大古典名著之一,其中诗词具有极高的美学艺术价值,体现在其语言的意境美,朦胧美,绘画美等方面.众多英译本中最有影响力的是杨宪益夫妇的译本和霍克斯的译本,译者以非凡的文学功底再现了《红楼梦》原作风采,给读者带来美的艺术享受.

我国古典小说意境朦胧唯美,其中珍品繁盛,溢彩流章.《红楼梦》便是其中最为优秀的一部文学著作,亦是一块神奇的瑰宝!无论是艺术情节,人物风采,还是所设环境都给读者以及大的美的享受.尤其是穿插其中的诗词歌赋,脍炙人口,令人难忘!古人作诗吟赋及看重意境,意境存在于文人将情与景的交融并引发系列联想的文学创作中,其本源则存于佛经.佛家中的智精境即文学中的意境,是超越作品的物质形式而生成的整体性美感.文学作品中的意境不仅体现作者用情描绘的景致,更能体现作者的融汇与联想,也就是我们所说的“象外之象”,作品只为我们绘了一株水草,我们却从中望见了一潮春水,汩流不息,碧绿摇曳.

如:《红楼梦》中的《秋窗风雨夕》:

秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长;

杨宪益夫妇翻译如下:

The autumn flowers are sad,the autumn grass is scar,Autumn lamps are flicker during the autumn night,

霍克斯的翻译如下:

Dead the autumn flowers,sere the lees;

Lamp es quickly,the nights bee long again.

此诗画面悲凉凄落,秋凋人心缓缓以情恸流出,跃然纸上.以此宽展黛玉情厚意悲,万物哀落的凉秋苦泪,当真是点滴到天明.我本人认为杨先生的翻译更好的重现了原诗中的意境.首句中“sad”“sear”充分地传达了黛玉满心满眼的伤秋心情.第二句的翻译使我们的眼前仿佛出现中出现一片无际的暗海,海面上一帆孤舟摇曳着不安的青灯,任盛世繁华也无法穿透这寂寥的阔海,直抵黛玉寂寥的玲珑心.读完Hawkes的译作我却无法体味其中的真意与意境,也许这其中所欠缺的就是感情,其翻译没有做到情与景的融汇,才使得我们无法从中体会作者所表达的意境.

曹雪芹在《红楼梦》的诗词歌赋中将绘画艺术近乎完美的揉进其中,使《红楼梦》的语言具有绘画美的特点,给读者以视觉和心灵上的双重震撼.读《红楼梦》恍若置身于花香人醉清梦碎的意境里,瞧那杆杆翠竹斑斑泪,望那灼灼芙蓉远远香,叹那纤纤身量切切情!如入画中,穿梭往来.眼睛所见是为象形,心意所思则为幻境!下面截取《警幻仙姑赋》中的一小片段:

《红楼梦》诗歌之意境美学和绘画美学表现参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学作品的论文范文资料 大学生适用: 学校学生论文、在职研究生论文
相关参考文献下载数量: 52 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文题目 职称论文适用: 期刊发表、初级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

仙袂乍飘兮,闻麝兰之馥郁;

荷衣欲动兮,听环佩之铿锵.

靥笑春桃兮,云髻堆翠;

唇绽樱颗兮,榴齿含香.

杨宪益夫妇翻译如下:

Her dimpled ile likes peach which is blossom in spring,and her black hair likes a group of clouds flowing,Her lips look like cherries and make her pomegranate teeth sweet.

The curve of her slim waist looks like snow which is whirled by the wind.Her pearls and emeralds are dazzling and gosling-gold is painted on her forehead.

霍克斯的翻译:

Her waist’s curving swaying to one’s mind The dancing of snowflakes with the whirling wind;


Hair ornaments of pearl and emeralds are blue Dazzling her pointed forehead’s golden hue.

此赋为读者展现了一幅轻快靓丽的缤纷彩图,淑女仙袂、贵香荷衣、环佩叮咚、巧笑倩兮美目盼兮.仙女,色极美,其它饰物皆为配景.在这首赋的译作中,“盼纤腰之楚楚兮,风回雪舞”的翻译Hawkes更胜杨先生一筹,译作“Her waist’s curving swaying to one’s mind,The dancing of snowflakes with the whirling wind;”中“slim”和“swaying”两方面兼顾,将美人的迤逦身形与摇曳轻姿描绘的生动形象,给读者以身临其境的美感.

由此可见,诗歌翻译决不能临字直译,必要将景致与情感融为一体再做翻译.只有如此才能将《红楼梦》中诗歌的意境美与绘画美淋漓尽致的表现出来.

好的诗歌作品必定有一个引人入胜的意境,使读者身临其境感其所意,见叶知秋.《红楼梦》中诗词的这种美学艺术体现,使读者大开眼界,享于阅读.对于英语读者来说,好的译本相当重要,其中杨宪益夫妇的译本和霍克斯的译本,无疑给英语读者带来了美妙的艺术享受,译者以非凡的文学功底再现了《红楼梦》的原作风采,充分体现了原著的意境之美,绘画之美!

(作者单位:1.长春工程学院 2.长春工程学院人文社科部)