语言的直接效果角度对比《推销员之死》第一幕的两个中译本

点赞:23430 浏览:99638 近期更新时间:2024-03-26 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:戏剧翻译具有双重性,除了作为文化作品外,还需考虑它作为演出剧本的一面.本文以《推销员之死》第一幕的两个中译本为例,分析了英若诚和姚克两个译者在处理语言的直接效果方面的异同,指出戏剧翻译需要多方考虑以满足戏剧表演的特殊需求.

语言的直接效果角度对比《推销员之死》第一幕的两个中译本参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言艺术的论文范本 大学生适用: 硕士学位论文、高校大学论文
相关参考文献下载数量: 48 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文总结 职称论文适用: 论文发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

关 键 词 :语言的直接效果;《推销员之死》;翻译

作者简介:

袁岚贞(1992-),女,浙江人,浙江师范大学外国语学院英语专业2010级学生.

黄婷婷(1992-),女,浙江人,浙江师范大学生化学院生物专业2010级学生.

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-16--01

一、引言

话剧和小说、诗歌、散文等虽同属语言艺术,但若从语体上区分,后者是书面语言艺术,而话剧则是口语语言艺术.话剧台词主要由对话和独白组成,所有这些都需要演员在表演过程中说出来,高度口语化是话剧语言最显著的特点(王东旭,2010).

英若诚在《英若诚名剧译丛》的序言中明确提出了话剧翻译的基本原则:语言的直接效果,可分为口语化和简练,语言的动作性两方面.本文从这两方面比较英若诚和姚克翻译的《推销员之死》第一幕,以下简称英译和姚译.

二、口语化和简练

戏剧语言的口语化, 指的是在创作中使用经过艺术加工的生活语言.英若诚将其总结为“活的语言”和“脆的语言”.

(一)活的语言

“活的语言”是指演员将以文字形式呈现的话语以其富有感彩的声音(包括音调、语气等)传递给观众,使原来静止不动的文字转换成流动的音波(张爽 赵凌宇,2009).

例1 If old man Wagner was alive i'd a been in charge of New York now!

要是老头子瓦格纳还活着,纽约这一摊早归我负责了!(英译)

要是老瓦格纳还活着,我现在该做纽约的主任了.(姚译)

例2 You want a job?

你想找个差事吗?(英译)

你要一份工作吗?(姚译)

说话人与其使用的语体关系是相对固定的,由出生时期、地点、阶层及所从事的职业而定,除经过专门训练外,一般不能自由变换(程雨民,1989). 《推销员之死》原剧用的是四十年代末纽约的中下层社会的语言,其中不乏某些土语,英译采用了“纽约这一摊”和“差事”相应的北京土话,在这方面,英译更胜一筹.

(二)脆的语言

“脆的语言”即简洁,它要求“语言铿锵有力,切忌拖泥带水”.英若诚在解释“脆的语言”时,借用了莎士比亚作品中的一句话:“简练者,才华之魂也,”(张爽 赵凌宇, 2009).

例3 Go back to the West! Be a carpenter, a cowboy, enjoy yourself!


回你的西部去吧!当木匠去,养牛去,称心如意去吧!(英译)

回西部去!当木匠,或当牧童哥,你自己大爷高兴去吧!(姚译)

英译用了三个去,使语言朗朗上口,干脆简练.

三、语言的动作性

戏剧是行动的艺术,它必须在有限的舞台演出时间内迅速展开人物的行动,并使之发生尖锐的冲突,以此揭示人物的思想、性格、感情(李杏,2008).

(一)动作提示词的翻译

动作提示是指正文中括号内的内容,它们既对演员的表演起重要的提示作用,还能让观众更好地从演员的潜台词中读出演员的内心活动,从而有效地强化角色的性格特征.

例4 (angrily) Well, I'm bringing it back!

(生气) 那怎么着,我本来要还的吗?(英译)

(恼羞成怒):算了,我这就去还.(姚译)

“恼羞成怒”很好地体现了比夫因为被弟弟指责,面子上挂不住,由羞愧转化到懊恼的过程,姚译更佳.

(二)习语的翻译

习语作为一个国家文化的精髓,往往寥寥数笔,就能勾勒出一个人的形象,如何挖掘出演员内心的动作更是难上加难.译者若想既保留习语的形象又保持其表达力, 困难之大可想而知(娟,2004).

例5 I got nothin' to give him, Charly, I'm clean, I’m clean.

我没什么可给他,查利,我穷得响当当的,一个子儿没有.(英译)

我没有什么可以给他,查理,我是两袖清风,两袖清风.(姚译)

英译将原文的形容词“clean”转化为动词“穷得”,"没有",赋予语言以动作性,很好地传达了威利对自己无法帮助到儿子的无可奈何,自我嘲讽的神情.并且“穷的响当当,一个子儿没有”这一汉语习语,符合人物的形象和身份.姚译忠实于原文,重复使用成语“两袖清风”,虽然在意思上表达没有问题,但是在语言的动作性上不如英译.

四、结语

限于篇幅,只是选取了一些有代表性的例子.英译和姚译各有所长,但在语言的直接效果角度上,英译更佳,这可能与他多年的表演经验密不可分.探讨戏剧翻译的论文中,鲜有涉及动作提示方面,因此本文对动作提示略作探讨,望引起读者和译者的注意.