《证券法》英译版的语用失误

点赞:3645 浏览:9884 近期更新时间:2024-03-16 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 2005年修订后的《中华人民共和国证券法》出台,其英译版本也随之面世.此译本翻译给期望学习和了解法律英语的人提供了帮助,但白玉微瑕,其中还有一些语用问题,例如没有准确运用法言法语,用词不当,语义模糊等等.本文中以例为证,指出上述瑕疵,并给出了自己的翻译版.

关 键 词 证券法 翻译批评 语用失误

作者简介:李婧婧,广东外语外贸大学硕士研究生,研究方向:法律语言学.

中图分类号:G622文献标识码:A文章编号:1009-0592(2012)02-239-03

一、《证券法》英译概述

证券法是调整证券发行、交易和证券监管过程中发生的各种社会关系的法律规范,在社会主义市场经济中发挥着重要的作用.2005年10月27日,中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过了《中华人民共和国证券法》的修订,修订后的证券法自2006年1月1日起施行.其英译版本也随之面世.

在中国大陆,法律的英译版本虽一般不具有法律效力,仅作为律师或其他法律实务工作者和学习者从事或学习涉外法律工作时的参考,但同时也是中国对外宣传自己的法律,让世界了解中国法治进步的重要途径.因此,做好法律的英文翻译也是一件利国利民的好事.

阅毕证券法的英文译本,笔者认为此版翻译基本上做到了将法律条文的意思传达给了读者,使读者明白这是怎样的一部法律,有着什么样的条文规范,基本上传达了什么法律精神.仅作为传递信息的工具,此译文可以说优秀了,但是若作为学习的对象和法律工作的参考,作者大胆妄言,却是有欠缺的.

通过对此英译本的仔细研究,笔者认为,其中的语用问题属于翻译中的语用失误.

二、语用失误

何为语用失误?英国语言学家Jenny Thomas把语用失误分为语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure).Thomas指出“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,就产生了语用失误.”何自然认为:“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用失误(performance errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误.”

为什么在翻译法律中会出现语用问题?这首先要从法律英语自身的特点上找原因.和日常英语不同,法律英语具有极强的专业性,其词汇也具有鲜明的特点,主要归纳为以下十类:(1)经常使用的普通词在法律英语中有特定的意义;(2)频繁使用古旧词汇;(3)频繁使用拉丁语;(4)使用大众词汇中比较陌生的法语词;(5)大量使用专业术语;(6)经常使用法律行话;(7)经常使用正式程度较高的词汇;(8)在某些情况下故意使用意义含糊的词语;(9)试图以最精确的词语和形式表达法律概念;(10)大量使用累赘词以表达单一的法律概念.

法律英语的这些特点对法律翻译工作者必备的素质提出了很高的要求:要精通源语和目的语,掌握源语和目的语的法律词汇,知识渊博,并具有高度的责任感.在翻译法律的时候,如果没有完全考虑法律英语的特点并遵循其翻译的基本原则,就很容易出现语用失误.笔者把证券法英译版中出现的失误大致分为以下几类:法言法语不够准确,用词不当,语义模糊等.笔者会在下文中以例为证探讨这些错误,并给出自己的建议.

(一)法言法语运用不当

第一章第一条中,此译本把“本法”翻译为The present Law,笔者认为不妥.用present这个词,译者可能是考虑到了原证券法和修改过的证券法不同,强调现今的版本,但也容易引起别人的误解,现存法律如此之多,怎么能让人肯定现存法律就是特指证券法呢?按照法律英语的翻译习惯,笔者认为此处译为This Law比较妥当,亦不会引起误解.同一条中,“制定”被翻译为is formulated,这是正确的,但是法律英语有一个特点是使用累赘词以表示单一的概念,如null and void,实际上两个词意思上没有什么差别,但习惯表达就是如此.在这里翻译“制定”的时候也会经常习惯性地翻译为is formulated and enacted.仍是在此条中,“为了等制定本法”的“为了”被译为for the purpose of,这就犯了法律翻译的一个错误.在日常英语中,这个短语的确表示“为了等”的意思,但在法律英语中它是指“本法所称等”.笔者认为可将其改为inorderto.若不注意区分日常英语和法律英语,在翻译中就会出现很多错误.

“第一条为了规范证券发行和交易行为,保护投资者的合法权益,维护社会经济秩序和社会公共利益,促进社会主义市场经济的发展,制定本法.”

原译文为:The present Law is formulated for the purpose of regulating the issuance and transaction of securities, protecting the lawful rights and interests of investors, safeguarding the economic order and public interests of the society and promoting the growth of the socialist market economy.

经过笔者的修改之后,现译文为:This Law is formulated and enacted in order to regulate the issuance and transaction of securities, protect the lawful rights and interests of investors, safeguard the economic order and public interests of the society and promote the growth of the socialist market economy.

第四条也有一个没用运用法言法语的例子.

“第四条 证券发行、交易活动的当事人具有平等的法律地位,应当遵守自愿、有偿、诚实信用的原则.”

在译文中,遵守被译为persist in,明显不是法言法语,可改为adhere to或ply with.

在法律翻译中,“等的”这个句型的翻译非常常见,如第十二条第六款:“承销机构名称及有关的协议.依照本法规定聘请保荐人的,还应当报送保荐人出具的发行保荐书.法律、行政法规规定设立公司必须报经批准的,还应当提交相应的批准文件.”在这段中出现了三个句子,两个都是“的”字句,此译本将这款翻译为:The name of the underwriting anization as well as the relevant agreements. In case a remendation party shall be employed, as prescribed by the present Law, the Remendation Letter of Issuance as produced by the remendation party shall be submitted as well. In case the establishment of a pany shall be reported for approval, as prescribed by laws and administrative regulations, the relevant approval documents shall be submitted as well.

可以看出,“等的”被翻译成了In case开头引导的句子,笔者认为若改为where引导则效果更好,从句的翻译也可以重新考虑修改下.笔者建议将此段改为:The name of the underwriting anization and relevant agreements. Where a remendation party is employed subject to this law, the Remendation Letter of Issuance produced by the remendation party shall be submitted as well. Where the establishment of a pany shall be reported for approval subject to laws and administrative regulations, the relevant approval documents shall be submitted as well.

此外译文中还多处用In case来翻译“的”字句,笔者认为应具体情况具体分析,不能一概而论.

(二)用词不当

英语中有一些习惯性说法,若弃之不用自己创造出一个翻译,虽未必不好,但总是没有习惯性说法的接受度高和易于理解.所以笔者还是倾向于若有习惯性说法则不自己创造.

仍是第四条的例子:“证券发行、交易活动的当事人具有平等的法律地位,应当遵守自愿、有偿、诚实信用的原则.”此译本将诚实信用翻译为integrity and creditworthy,就意思上来说表达得也算清晰,但诚实信用有一个习惯性说法good faith,笔者还是建议用后者.

在中文中,有些词语英文中没有对照语,或者对照出来的词已经失去了中文的原意.“机关”就是这样的一个例子.在此译本中,“机关”被译为an,但是an容易让人联想起器官而不是机关、机构,因此在法律英语中不宜用这个词.在笔者看来,机关可根据实际情况译为agency,body, institution, office, anization等等.

在翻译“适用本法”、“适用等规定”这类的句型上,此译本中采用的短语是be applied to,语法上没有问题,但是在法律英语中习惯性地将此改为主动句式,即This Law shall apply to等或Where等, this Law shall apply.

(三)语义模糊

在从中文翻译为英文的过程中,由于用词或句子结构的原因可能会出现语义模糊的现象,这时译者要注意避免这种模糊,力争达到准确清晰的效果.

“第十二条 设立股份有限公司公开发行股票,应当符合《中华人民共和国公司法》规定的条件和经国务院批准的国务院证券监督管理机构规定的其他条件,向国务院证券监督管理机构报送募股申请和下列文件:等”

此条的英译为:Article 12 A public offer of stocks for establishing a stock-limited pany shall satiy the requirements as prescribed in the Corporation Law of the People's Republic of China as well as any other requirements as prescribed by the securities regulatory authority under the State Council, which he been approved by the State Council. An application for public offer of stocks as well as the following documents shall be reported to the securities regulatory authority under the State Council: ...

《证券法》英译版的语用失误参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于法律英语的论文范文数据库 大学生适用: 研究生毕业论文、学院学士论文
相关参考文献下载数量: 98 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文设计 职称论文适用: 杂志投稿、初级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

此句中出现的语义模糊有两处,一处是A public offer of stocks for establishing a stock-limited pany,按照这个此句理解,公开发行股票是为了设立股份有限公司,这明显是不对的.原文中的“设立股份有限公司公开发行股票”的逻辑关系是某人或某些人设立股份有限公司之后公开发行股票,应该符合公司法和其他相关部门的规定,因此译文的翻译是不合适的.第二处语义模糊是which he been approved by the State Council中的which指代不清,而且the State Council在短距离中重复出现显得累赘.

笔者建议此条改为:Article 12 A public offer of stocks by a stock-limited pany shall satiy the requirements as prescribed in the Corporation Law of the People's Republic of China as well as any other requirements as prescribed by the securities regulatory authority under the State Council, and by which they he been approved. An application for public offer of stocks as well as the following documents shall be reported to the securities regulatory authority under the State Council: 等


三、小结

法律英语作为一门专门用途英语,本身具有极强的专业性和特殊性,如果在翻译法律的时候忽视法律英语的特点,那么得出的译文也会出现各种语用失误.2005年修订版的证券法的英译本已经很优秀了,其中有不少亮点值得学习和揣摩.但任何事物都有不完美的一面,此英译本也有一些语用失误,如法言法语不够准确,用词不当,语义模糊,前后用词不一致等.在上文中笔者大致探讨了这几类失误,并给出了自己的建议.但因为水平、眼界和时间有限,这些建议中也一定还存在这不足和纰漏,仅作为大家的参考,欢迎进行批评和指正.