关于“旅行社运行实务”课程入境业务教学资源建设的

点赞:35383 浏览:159844 近期更新时间:2024-03-06 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:在经济与文化全球化的背景下,旅游工作者必须具备跨文化意识并在其指引下追求专业化发展.为了给从事旅行社入境接待业务的计调、接待和导游提供方便以及使之业务水平不断提高,课程组力求在不影响原文思想表达的前提下,对信息进行适当重组调整,采取灵活的翻译方法,并且在翻译中注意用词不当、基本语法错误、常识背景欠缺与译名混乱等问题,同时还顾及译文读者的文化心理和审美情趣,更加完整透析历史典故,克服由语言文化差异带来的交际障碍,从而顺利达成翻译跨文化的目的,形成关于吉林八景的专业的旅游翻译材料.该成果的完成,将有利于“旅行社运行实务”课程关于入境接待、计调和导游业务教学资源的丰富,提高学生的实践操作技能.

关 键 词 :旅行社运行实务;吉林八景;双语手册

随着中国的成长和日益开放,尤其在进入21世纪以后,中国的旅游资源吸引了许多国内外的游客,促使中国的旅游业得到了快速的发展,并且呈现出不断上升的趋势,为国民经济的增长做出了巨大贡献,逐渐成为第三产业的支柱.同样对于旅游胜地吉林省(以下简称“我省”)来说也是一样,旅游业的发展加快了经济的发展.

吉林八景的新鲜出炉,使之成为我省的焦点.不仅国内旅游者纷至沓来,国外游客也与日俱增,按照这样的发展趋势继续下去,中英双语导游就变得炙手可热,所以对中英双语导游或者英语导游的需求一定会日益增多,从事入境旅游接待业务和计调业务的专业人员更是缺乏.经过大量的信息搜索和调研,我们发现目前我省省内乃至全国都没有与吉林八景相关的比较系统全面的中英对照材料.外国人了解中国旅游资源的途径主要有两个:一是书本和媒体资料;二是互联网信息.而我们所研究的内容正好可以补充进去,可以使导游人员、旅游文化与旅游英语三者相互交融、相得益彰.

课程组所研究的《吉林八景英汉翻译本》使用方便、翻译地道、实用性强,是学习入境接待、导游和计调业务最好的英文翻译资料,有助于他们将吉林八景的内容更好地翻译成英语或将英语翻译成汉语.有了《吉林八景英汉翻译本》不但可以丰富学生的知识,而且可以让他们用地道的英语给外国游客进行讲解,使更多的人加深对吉林八景的认识,让他们了解吉林八景,喜欢上吉林八景.

我省是一个旅游资源大省,不仅具有得天独厚的旅游生态资源,而且还具有别具特色的民俗文化基础.近年来,我省旅游显现出快速发展的势头,特色旅游吸引了大批中外游客.

《吉林八景双语手册》是在搜集大量信息资料、深入景点探究、开展调查访问等工作下完成的.平时,分配人员负责一些具体的部分,然后根据负责的部分进行网上信息的查找与筛选,再深入自己负责的景点,并发动调查问卷等,希望通过一些具体的、身临其境的感受对景点作一个更加具体全面的阐述,从而在最终汇总时把较准确、较全面、较具体的信息结合,最终形成完本形式.

一、建设方法

目前在我省省内的涉外旅游翻译过程中的问题主要是缺乏对隐藏在翻译背后的文化因素的认识,忽略了文化差异对人们旅游审美心理与语言表达的影响.所以我们的手册要从游客的角度出发,在不影响原文思想表达的前提下,对信息进行适当重组调整,采取灵活的翻译方法,力图使译文语言生动、表达简洁.避免出现“词汇空缺”或“词义冲突”现象,并且在翻译中注意用词不当、基本语法错误、常识背景欠缺与译名混乱等问题,同时还要顾及译文读者的文化心理和审美情趣,更加完整地透析历史典故,克服由语言文化差异带来的交际障碍,从而顺利达成翻译跨文化的目的.在研究此项目过程中我们将采取以下方法:

(1)“调查研究”法.在具体操作之前,将课程组成员平均分为两组,分头进行调查研究,收集资料,询问了解一下课程组成员对双语手册的需求和建议.

(2)“分配式”法.在组内平均分配工作,每个人负责一项,使之在一定的时间内做出更加充足有意义的成效.

(3)“组合式”法.将每人负责的各项任务汇总,集中组织组合各项数据,力求做到完美.

(4)“研究讨论”法.每位组内成员就形成的数据汇总结果提出自己的意见和建议,经组内成员研究讨论完善成果.

《吉林八景双语手册》主要针对长春职业技术学院“旅行社运行实务”课程的教学制定,内容齐全、翻译地道、便于应用.

二、建设步骤

由于《吉林八景双语手册》的设计和制作难度较大,因此,需要利用6个月的时间完成,具体分成几个步骤:

第一步:调查访问工作.搜集资料,走进我省青年商务旅行社、我省中国青年旅行社等省内知名、优秀旅行社进行调研,了解他们对入境导游、接待、计调的需求和要求.

第二步:对搜集到的资料进行筛选、分析,形成调研报告,并做好手册的提纲.

第三步:课程组成员分工完成手册初稿的设计.

第四步:聘请行业企业专家,对完成的手册初稿进行评价,课程组成员根据评价意见进行修改和完善.

第五步:将成稿用于“旅行社运行实务”课程的教学中,预计在2013~2014学年上学期使用.

三、建设意义

(1)能准确把握旅游翻译的本质和特点,更容易使学生掌握内容的真实性.

(2)更新翻译理念与方法,全面涉及我省旅游景点,丰富旅游文本译文的文化内涵.

关于“旅行社运行实务”课程入境业务教学资源建设的参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于旅游翻译的论文范文数据库 大学生适用: 高校大学论文、硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 63 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文题目 职称论文适用: 技师论文、职称评副高
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目

(3)发挥旅游翻译文本的实用功能,巧妙解决在旅游翻译过程中凸显的现实问题以满足在校学生的需要.

(4)避免了在旅游过程中一些不确定因素产生的问题.此手册具有便宜性、方便性、省时性等特点.

(5)作为“旅行社运行实务”课程入境业务教学内容所使用的资源,提高了学生入境业务操作的能力.

四、建设成果

该建设成果将会以“小册子”的形式呈现出来,既方便在教学中使用,同时也方便学生在未来的实习和就业中随身携带与查找,更加便利.与电子版相比就减少了查找翻阅的时间,可以在书上着重标出重点、难点,同时书中还会附带各个景点的彩图.

本书主要提供吉林八景各个景点的中英文介绍以及各个景点的寓言、故事和传说.吉林八景主要包括长白飞瀑(省属池北长白山自然保护区)、高丽古遗迹(我省集安市高句丽古代贵族陵墓和王城)、鹤舞向海(我省白城市通榆县向海自然保护区)、一眼望三国(我省延边州珲春市防川风景区)、伪满皇宫(我省长春市伪满皇宫博物院)、松江雾凇(我省吉林市松花湖景区及雾凇)、净月风光(我省长春市净月潭风景区)、查干冬渔(我省松原市前郭尔罗斯蒙古族自治县查干湖冬捕景区).该建设成果具有创新性、先进性、科学性、实用性、必要性及可行性的特点,同时课程组成员相信并秉承研读问题敢于质疑、善于沟通、勇于表达、充满热情的宗旨,希望该成果能为长春职业技术学院旅游管理和涉外旅游专业的人才培养贡献一份力量.


《吉林八景双语手册》在遵循基本的导游知识基础下,参考《导游手册》《导游双英字典》《导游基础知识》以及《景点的寓言》等书本,使此书更加具有价值.当日,在完成建设成果的过程当中我们也遇到了很多的问题,比如:资料收集筛选困难、文字量大、俚语翻译困难、部分软件使用生疏等,但是我们通过明确分工,大量搜集相关资料,向相关人员和教师请教,经常进行团队讨论等方法已经把各个困难逐一解决.到目前,《吉林八景双语手册》一书已经全部完成.