基于语料库的《你是人间的四月天》的英译本译者风格

点赞:12845 浏览:49137 近期更新时间:2024-04-01 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :利用语料库分析软件Antconc,通过自建小型语料库,作者从词汇、句法结构两方面对林徽因《你是人间的四月天》的四个英文译本进行定量分析,得出数据.翻译赏析中语料库统计的运用有效地避免了个人主观倾向,从而通过具体数据更加直观地展现分析过程,得出客观科学的分析结果.

关 键 词 :语料库、翻译赏析、译者风格

中图分类号:H05 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)11-0000-02

1.引言

语料库翻译学起源于20世纪80年代,语料库翻译学的发展与语料库语言学和描写性译学研究密不可分.语料库方法“本质上是一种描写性研究”(胡开宝,2011:6.).Mona Baker 被认为是利用语料库进行译者风格研究的先驱,1995年建立了第一个英语翻译英语语料库(TEC).她选择Peter Bush 翻译的3本小说和2本传记以及Peter Clark 翻译的三本小说,从类符/形符比、平均句子长度等方面描述了两位译者的翻译风格(胡开宝,2011:113.).

《你是人间四月天》是林徽因的代表作,可悲的是,提到林徽因大多数人首先会想到的是她惊天动地的爱情故事,而忽视了这个女人的才华,林徽因是中国著名的建筑学家和作家,为中国第一位女性建筑学家,同时也被胡适誉为中国一代才女.1949年以后,林徽因在美术方面曾做过三件大事:第一是参与国徽设计.第二是改造传统景泰蓝.第三是参加天安门人民英雄纪念碑设计,为民族及国家做出莫大的贡献.在文学方面,她一生著述甚多,其中包括散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信等作品,均属佳作,其中代表作为《你是人间四月天》,这首诗的魅力和优秀并不仅仅在于意境的优美和内容的纯净,还在于形式的纯熟和语言的华美.诗中采用重重叠叠的比喻,意象美丽而丝毫无雕饰之嫌,反而愈加衬出诗中的意境和纯净――在华美的修饰中更见清新自然的感情流露在形式上,诗歌采用新月诗派的诗美原则:讲求格律的和谐、语言的雕塑美和音律的乐感.这首诗可以说是这一原则的完美体现,词语的跳跃和韵律的和谐几乎达到了极致.


目前,运用语料库分析的翻译作品一般为小说、散文、传记等篇幅较长的文学作品,本文想利用语料库分析软件研究一下现代诗的翻译,一共选取了四篇《你是人间的四月天》的英译文,下面将分别从词汇、句法结构两方面对该诗的四种不同英译本进行分析比较.

2.词汇层面

2.1类符/形符比

形符(token)是“一个语言单位”,一个单词代表一个形符 (梁茂成,2011:9.).类符(type)指所有形符数减去重复出现的形符数后的数目.“Baker认为,类符/形符比(Type/Token ratio)的高低与写作者词汇使用的丰富程度和多样性成正比”(刘泽权:2011).本文运用AntConc工具分别对黄新渠、齐文昱、李珍、海岸四人的译本进行了类符和形符的索引.由于原文字数较少,所以得到的结果差别不是很大.结果如下:

表1:类符/形符百分比

齐李黄海

形符149151148138

类符101927974

类符形符比67.7%60.9%53.3%53.6%

王克非(2012)指出,在语料库规模相同的前提下,类符/形符比越大,表示词汇使用越丰富.也就是说,类符/形符比越大,词汇的重复率就越低,表明作者使用的不同词汇就越多.相反,若类符/形符比较小,则说明词汇使用重复率较高,词汇变化小.从上面图表可以看出,四个译本中齐文昱先生的译本使用的词汇略显丰富.

基于语料库的《你是人间的四月天》的英译本译者风格参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语料库的论文范文数据库 大学生适用: 学位论文、学院论文
相关参考文献下载数量: 22 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文目录 职称论文适用: 期刊目录、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题

2.2 词汇密度

词汇密度即实词与总词数的百分比,利用AntConc工具,先计算出总词数,然后去除功能词后,计算出实词数,得出以下结论:

表2:

齐李黄海

实词数79715657

总词数101151148138

词汇密度78.2%47.%37.8%41.3%

从上面图表可以看出,齐译本的词汇密度最高,这与类符/形符比的结果一致.词汇密度高,则信息量大;类符/形符比高,词汇变化多样.词汇密度越低,信息量越小;类符/形符比低,词汇重复率高.因此我们可以得出结论齐译本的信息量大,词汇变化丰富,阅读难度相对大一些,相比较而言黄译本较易读懂.

2.3高频词汇

使用AntConc提取了四个译本中的高频词汇,试图通过高频词汇的分析发现不同译本的不同之处,进而分析两位译者的不同措词特点.

表3:

排序频数词 (齐)频数词(李)频数词(黄)频数词(海)

17your18the16the20the

26the8in11you9are

36you8thee8are9you

45a6and7of7of

54april5are5and4april

64are5of4this4on

74in4april4world3at

84of3day3april3flowers

93and3i3full3so

103lovely3to3so3world

从上表我们可以看出,除齐译本之外的三个译本使用频率最高的词都是the,根据英语语料库1998年的统计,英语作为母语使用中频率最高的前五个词依次为the,of,to,and,a”而 在英语翻译语料库中,前五个出现次数最多的次依次为the,and,to,of,a”,可能由于本文中研究的原文是诗,所以得到的数据有一些不同.是表中的数据也反映出齐译本中词汇的丰富性,没有重复使用超过10次的词语. 由于英文中的冠词、代词等功能词并没有实际意义,对信息传达效果影响不大,所以在AntConc软件中使用“停用此表”功能后可以得到译文中所有的实词数量,对此再进行排序就可得到所有实词的高频词汇统计表:

停用词表后的高频词

排序频数词 (齐)频数词(李)频数词(黄)频数词(海)

14April8thee4world4April

23lovely4April3April3flowers

32pare3day3full3so

42days2pare3so3world

52lightness2flowers3spring2fresh

62love2love2flowers2light

71astray2newly2love2love

81beloved1air2wind2wind

91blade1beam1amid1beams

101blooms1beautiful1beams1beautiful

这首是的名字就是《你是人间的四月天》,所以April 一次在译文中出现的次数较多基本都有3、4个,除此之外其他词的使用都较为平均,但在李译文中thee出现了八次之多,这可以体现出她个人的翻译特点,从他的题目Shall I Compare Thee to an April Day?就可以看出这位译者想采用英语古诗的形式来翻译.

3.句法层面

3.1 平均句长

“平均句长是指文本中的句子的平均长度.虽然句子的长度与句子的复杂程度并不是同一回事( 如简单句也可写得很长) ,但就整个语料库而言,句子的长短在一定程度上反映了句子的复杂程度.”Butler “按长度把句子分为三类: 短句( 1 - 9 个词) 、中等长度句( 10- 25 个词) 和长句( 25 个词以上).这首诗不长,一共只有5句.但是每一个译文都用了不用的句数,统计结果如下表所示:

表4:

齐李黄海

总字数101151148138

句数8795

平均句长12.621.616.427.6

从上表可以看出,海译是完全按照原诗当中以5个长句来翻译,并以一句为一节,从而在形式上与原诗更加统一.并且我们还可以看到海译的平均词长为27.6,而原文中每句话有30个字,在字数上海和原文更加统一,但是一句话中字数过多不符合一般英语的使用,看起来比较难懂.其他译者都是以自己对原诗的理解拆分一些句子,这样使每句话更易懂,包含的字数也更符合一般英语的使用.

例:

原文:黄译文:

我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变.

I think you are the April of this world,Sure,you are the April of this world.Your laughter has lit up all the wind,So gently mingling with the spring.

这样把一句话拆分为两句,并增译出原文没有的句子使得译文更接近英语诗歌的写法,也增强了句与句之间的逻辑联系.

3.2汉英句子对应关系

汉语原文与英语译文句子的对比可以反映出译者的风格下面我们将通过举例来对比这四个译文.首先我们来看一下四位译者对题目的翻译

你是人间的四月天――一句爱的赞颂

齐I Compare You to Lovely April Days- A piece of love eulogy

李Shall I Compare Thee to an April Day?- A Psalm of Love

黄You Are the April of This world- Ode to Love

海You Are the April of the World- A Tribute to Love

四个译者各有不同,其中与原文属于字对字翻译的是黄的翻译,而其他译者都运用了一些修辞手法,尤其是李译是拟照英文古体诗翻译的.对于“赞颂”一词的翻译四位译者选择了不同的词语eulogy,psalm,ode,tribute,但格式比较一致除了黄译中是类比《西风颂》的格式,也是参考了英语古诗.

4.结论

本文通过比较《你是人间的四月天》的四个译本,并利用数据库软件AntConc分别对其类符/形符比、词汇密度、高频词、平均句长等方面进行比较、分析并探讨不同译者的翻译风格.这种对译者翻译风格的量化和实证研究有助于我们更加客观、科学地把握和分析原文风格和译者风格.

通过词汇、句法两个方面的比较,以及定量定性相结合的方法对两个译本进行分析后我们可以发现:四个译本中齐译的词汇最丰富,信息量大,因而难度相对较大,而黄译的阅读难度就相对比较低.句子结构方面,海译和原文一一对应,与原诗一样都只有5句,而其他译者都或多或少增加了句子数量,使句子长度不至于过长难以读懂.另外李、黄两位译者对现代诗歌的翻译都倾向于仿照英文古诗的写法,让译文看起来更接近以英语为母语的本地人的使用方式.由于笔者能力有限,经验不足,因此本结论的信度还有待验证.另外,由于语料较小,结论还有待进一步使用更大的语料库来加以考证.