钧瓷艺术品国际化进程中的英译问题

点赞:28934 浏览:132695 近期更新时间:2024-02-22 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:钧瓷艺术品的英译则是世界了解中国钧瓷文化的窗口,二十一世纪以来,钧瓷艺术的国际化进程加快,但其英译现状难以满足国际化进程的需要,本文从跨文化的角度探讨了钧瓷艺术品的釉彩、工艺技法、词序以及文化内容四个方面的翻译.

关 键 词 :钧瓷艺术品;国际化;翻译技巧

中图分类号:H059 文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)09-0344-02

钧瓷在国内一直享有盛誉,民间素有“家有万贯,不如钧瓷一件”的说法.钧瓷自建国以来一直是国家领导人出访国际交流政要的重要文化礼品,日内瓦会议、亚洲博鳌论坛、中国——东盟博览会、奥运会等大型的国际场合都能见到国礼钧瓷的魅影.在河南的许多城市,钧瓷艺术馆及店铺随处可见,但遗憾的是钧瓷艺术品英译及英文宣传却很难见到.在钧瓷文化在世界范围内广泛传播的今天,了解钧瓷文化的英译现状,探讨钧瓷文化英译的一般规律,将更有助于让世界了解中国的钧瓷文化及其魅力.

一、钧瓷艺术品的国际化进程

钧瓷以堪称瓷中极品,凭借其古朴的造型、精湛的工艺、复杂的配釉、“入窑一色出窑万彩”的神奇窑变、以及花鸟虫鱼等变化无穷的图形色彩和奇妙韵味,被誉为中国“五大名瓷”之首.

新中国成立后,在周恩来总理的直接关怀下,钧瓷艺术品的生产得到了恢复和快速发展,特别是改革开放以来,钧瓷生产工艺与水平都得到了划时代的提升,不断的以国礼现身世界.早在1964年周恩来总理在日内瓦国际会议期间,钧瓷就作为礼品赠送有关国家领导人.1978年访问日本,选用钧瓷“兽耳尊”作为礼品,赠日本首相大平正芳.

进入二十一世纪后,钧瓷更是珍品辈出,祥瑞瓶、乾坤瓶、华夏瓶——从2003年至2005年,作为亚洲博鳌论坛的国礼,分别被赠送给给多国领导人及商界名流,后被国家博物馆永久.自此,钧瓷多次作为国礼送给各国元首和政要.2006、2007年连续被选定为中国——东盟博览会国礼,2008年第29届北京奥林匹克运动会和残奥会国礼、上海世外事国礼,2009年7月,“似玉非玉胜似玉”的钧瓷“大成圣鼎”随国家主席出访意大利.2010年4月,神秘而尊贵的上海世界博览会国礼《瑞泽四海》——“世博鼎”、“世博簋”揭开了华丽的面纱;同年6月22日,中国舞界精英赴台湾联谊,选送钧瓷作品“天涯共此时”,受到原国民党主席吴伯雄的褒奖,赞誉为“明天更美好”,6月28日,禹州市政府举办的“中国钧瓷台湾行”活动在台北隆重举行;2010年9月28日,由许昌市人民政府主办,禹州市人民政府承办的“中国钧瓷香港行”活动,如期在香港华侨城隆重举行.

二、钧瓷艺术用语英译存在的问题

与钧瓷文化走出国门的步伐相比,钧瓷文化的英译及研究却相对落后.笔者本人生活并工作在在钧瓷的故乡许昌,钧瓷文化发祥地神垕古镇就隶属许昌地区管辖.笔者曾有幸参与禹州钧瓷博物馆以及许昌学院钧瓷艺术馆展品资料英译的工作.这两次翻译经历给笔者留下最深刻的印象便是时间紧,压力大,专业知识匮乏,文化内容难以传译等问题的存在.笔者通过走访钧瓷文化博物馆、钧瓷文化艺术馆以及查阅文献等手段了解钧瓷文化用语的英译现状,发现状况不容乐观,主要体现在以下几个方面:

(一)重视程度不够.内关于钧瓷的文章及报道可以说不计其数,专著也有数部,但关于钧瓷文化的英文介绍几乎难觅踪影.以现已出版的钧瓷画册为例,在国内出版的近十部钧瓷艺术品画册中,能够提供钧瓷艺术品名英译的目前只有2005年文物出版社出版的《二十世纪中国传统钧瓷》一部,译者为熊云新.大多画册没有提供英文翻译,以河南美术出版社出版《窑变之美,杨国政钧瓷作品集》为例,该画册共收集160件钧瓷作品,但遗憾的这些美轮美奂的瓷器却没有任何相应的英文介绍;(二)译名不统一.有不少钧瓷艺术用语的英译都存在译名不统一的现象,著名钧瓷艺术家任星航的个人网站具有代表性.网站资料鲜有英译文,只有显眼的标题和导航才有英语翻译,但就是这少量的英文翻译却有数处译文不统一的地方,“了解钧瓷”和“钧瓷作品鉴赏”分别译为“ABOUT JUNCI”和 “Jun porcelain appreciation”.即便是同一个短语出现在同一张网页上也出现了两种不同的翻译,如“任星航钧瓷艺术中心”分别译为“JUNCI ART CENTER”和“REN XINGHANG CHUN WARE ART CENTER”,这一方面说明艺术大师们对于英语翻译的重视不够,另外也说明网站的建设缺乏英语专业人士的指导和把关;(三)汉语拼音代替英文翻译.在查阅文献的过程中笔者发现,有一些钧瓷艺术品展览馆及画册会用汉语拼音代替英文翻译,以上文提到的《窑变之美,杨国政钧瓷作品集》为例,“钧瓷艺术大师”附有“JUNCIYISHUDASHI”,但这种汉语拼音对于国外读者而言几乎没有任何意义.此外,钧瓷艺术用语中还出现拼写、语法、语序安排不当,文化意义流失等方面的问题.

钧瓷艺术品国际化进程中的英译问题参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英文翻译的论文范文文献 大学生适用: 学院论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 63 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 文献综述、论文设计 职称论文适用: 刊物发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 最新题目

三、钧瓷艺术用语英译对策

钧瓷不是普通的瓷器,而是观赏性极高的艺术瓷器[4],下文结合熊云新先生翻译的《二十世纪中国传统钧瓷》一书,从釉彩、工艺技法、词序以及文化内容等四个方面略论钧瓷艺术用语英译时应注意的问题.

(一)钧瓷艺术品釉彩的英译

钧瓷的的艺术审美首先体现在其“入窑一色,出窑万彩”的釉色.对译者而言,如何再现这五彩缤纷,艳丽绝伦的“万种色彩”,是再现钧瓷艺术的一个重要方面.

例1.湖蓝釉渣斗

原译:Acid blue glaze spittoon[5]

改译:Spittoon with lake blue glaze

湖蓝色就是淡蓝色,从语义的角度来讲,译为“acid blue”和“lake blue”都是忠实的翻译,但“Acid blue”为医学用词.就再现形象而言,“lake blue”更可取,因为它给目标语的读者提供了具体的“湖水”的形象,能够引起读者的联想,从而给他们以美好的享受及回味无穷的韵味.这也是钧瓷釉彩釉彩喜欢用实物的颜色来描述釉彩的颜色的一个重要原因,如月白釉(moon white glaze)、玫瑰紫釉(rose purple glaze)、玛瑙红釉(agate red glaze)、宝石红(ruby red glaze)、瓜皮绿釉(Cucumber green glaze)等等.