企业英译的误译

点赞:19813 浏览:92700 近期更新时间:2024-02-19 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】宣传企业,树立良好的企业形象,企业简介起着举足轻重的作用.中国企业要加入国际市场竞争,就需要对企业简介进行英文翻译.目前,针对企业简介的翻译,存在着一些语言、功能及文化方面的误译问题.本文将对此进行简要分析说明.

【关 键 词 】企业简介;企业形象;英文翻译

二十世纪七十年代,德国就出现一派翻译理论---功能派翻译理论.克里斯汀娜诺德(Nord),她把忠诚原则引入功能主义模式,提出了“功能加忠诚”的理论模式.将功能派理论运用于应用翻译研究是国内功能派研究中分量较大的一部分,这一部分研究涉及的文体类型比较广.截至目前为止,有关中国优秀企业简介研究的期刊论文相对较少;针对其翻译策略及技巧方法,以及中外企业简介翻译的对比研究占大多数;以功能翻译理论为依据,进行误译研究的更少.

一、中英企业简介对比分析

企业简介(corporate profile)是企业对外宣传材料的最重要组成部分,是一家企业的形象、业绩、文化内涵的缩影和对外沟通的窗口.

1、中英企业简介中相同点:1)都包含以下内容:企业性质,成立时间,产品类别,企业宗旨/目标等等.2)其次,功能相同:无论是中文还是英语的企业简介,目的都在于,将信息传达给目标读者(合作伙伴/消费者),在这一点上,它们都是具有信息功能的文本;除了信息传递,企业简介还起着一种呼吁左右,邀请合作伙伴的加入及引起消费者的注意.

企业英译的误译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 英文翻译类论文范文 大学生适用: 硕士学位论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 90 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文选题 职称论文适用: 技师论文、职称评中级
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

2、中英企业简介差异点1)意识形态/价值观不同:对于同样的事物,不同的民族会有不同的价值判定.中英文企业简介所立足的价值观是不同的:中文简介主要立足于企业价值,着重于展示企业的形象;而英文简介是以消费者为出发点,集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系.这时候应对中英双方的价值观差异有一个大体的把握,把外方认为有价值的信息作为翻译的重点.2)语言风格不同:在诸多差异中,中英文企业简介在语言风格上的差异表现得最为明显.中文企业简介注意行文措词,有时还运用排比、对偶等修辞手法,着力描绘企业的雄厚实力和拼搏精神;相比之下英文简介的语言就略显简洁,当然其中也不乏吸引顾客的广告式词句.形象地说,中文企业简介比较华丽,而英文企业简介则比较朴实.3)篇章结构不同中文企业简介在篇章上信息主次稍显模糊,重点不够凸显;英文企业简介段落有小标题,层次比较分明.句子上,中文简介多用并列句;英文简介则以从句居多.

二、企业简介的误译现象及原因

1.语言误译

(1).选词不当:单个词语、词组搭配等使用不当.首先,体现在“企业简介”一词的翻译上.例:中航工业西安飞机集团有限责任公司(西飞)的网站中,“企业简介”被译成Brief Introduction,在语料中的其他企业网站里,有的译成Company Introduction,Introduction,甚至还有把Introduction缩写成Intr.从字典来看,Introduction的意思包括:介绍;正式引见;引进,传入;采用;被采用的东西;引言,序言;序论;入门(书).在英语中,“brief introduction”常常用来表示对一个故事、一篇文章或者一本书的内容的“简介”.因此,把“企业简介”译成brief introduction是误用了译语表达方式,违反了译语语言习惯.企业简介是对企业情况的“概述”,国外通常用Company Profile,Profile或者about us来表达.

(2).语法错误:时态、语态、冠词等不当.例:From its establishment in 1958, XAC always insists on taking the development and production of military and mercial airplanes as first priority,等在此例中,“From”改译为“since”(用词错误),本句应使用现在完成时态,而不是一般时态.应将“always insists on”改为“has always been insisting on”.


(3).词言累赘:在翻译中是指语言、文字嗦,不简洁.例:..., is a base of developing and manufacturing large and medium-sized airplanes in China, and under the leadership of IC Aircraft Company Limited.此句意在表达,西飞集团是科研、生产一体化的特大型航空工业企业,我国大中型军民用飞机的研制生产基地.并无谈及发展,“developing”一词多余.

2.功能误译

公司简介从内容上看,包括企业性质,成立时间,产品类别,企业宗旨,公司大事记,合作邀请等.前5项多采用信息功能语言,第6项则都使用呼唤功能语言.下面指出在功能层面上出现的误译现象:

(1).语篇功能误译.1)信息功能误译.例:公司现有员工10000余人,占地4600余亩,总资产120亿元,拥有龙钢公司、大西沟矿业公司等8个控股子公司,3个参股子公司,等.

There are more than 9,000 workers in the pany with an area of over 4,800 mu, total capital of RMB 8,650,000,000 Yuan. The Company owns 7 share controlled branch panies involving Long Steel Company, Daxigou Mining Company, etc., as well as 6 joint stock subsidiaries, 等

以上段落中,英译简介中的信息,与原中文简介不符,数字方面没有达到信息的传递.2)呼吁功能误译.例:展望未来,西飞公司将按照中航工业和中航工业飞机公司的战略部署,以“航空报国,强军富民”为核心理念,大力推进等 Looking forward to future, in the light of the strategic deployment of IC and IC Aircraft Company, XAC will take Aviation Repay Back Nation, Strengthen Nation Richen People as core theme,等句中,首先“looking forward”是盼望的意思,并没有展望之意,呼吁表达不当. (2).语用功能误译:是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解、障碍或冲突,影响交际效果的现象(何自然,1988).1)忽视读者认知差异―缺少注释.一种文化中的常识或基本词语,对于另一种文化中的读者来说,可能不甚了解.例:例句同上例句.句中,关于“两融、三新、五化、万亿”,除了“万亿”是指“Trillion Ine”有做说明,其他三项作为英语国家读者,阅读时不能明白是为何意.2)罗列荣誉奖项.国内企业喜好在企业简介中罗列企业所获得的荣誉奖项,以显示企业实力或产品质量.例:多年来,西飞先后荣获全国用户满意企业、“五一”劳动奖状、高技术武器装备发展建设工程重大贡献奖、全国“守合同重信用”企业、全质量效益型先进企业、等等荣誉称号.XAC successively rewarded as National Customers Satiactory Enterprise, May First Labor Medal, Special Contribution Medal of High-tech Weapon Equipment Development Project, National Keep Contract Respect Credit Enterprise, National Quality Efficiency-oriented Advanc ed Enterprise, etc.

3.文化误译

文化误译,就企业简介来说,是由于过分的追求与原文的形式对等,而忽视了中英之间不同的文化背景所造成的.

结 语

公司简介在企业走出国门,进行对外贸易的过程中,发挥着至关重要的作用.因此提高中文简介的英译水平有着不可忽视的必要性.译者根据翻译过程中出现的误译现象,找出产生此类误译现象的原因,可采取增译法与省译法,转译法、编译法等翻译方法及技巧有效地进行翻译,以此提高译文质量.

【参考文献】

[1]汤富华.企业对外推介英译的文体与文化思考[J].中国翻译,2002(6).

[2]徐鑫.“公司简介”英译的分析与探究[J].浙江教育学院学报,2005(1).

[3]张唬.科技英语的特点[J].辽宁师专学报,2002(2).