“三美”视角看《三字经》英译本

点赞:31342 浏览:144963 近期更新时间:2024-03-19 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:中华民族浩浩荡荡五千年的文化,璀璨夺目,源远流长.《三字经》以其韵律优美,读起来朗朗上口而被人们所称道.《三字经》上自天文地理,下至诸子百家,包罗万象,被誉为“袖里《通鉴纲目》”“千古一奇书”“若能句句知诠解,子史经书一贯通”.本文就以许渊冲先生提出的“三美”原则为依据,来王宝童先生的《三字经》英译本,赏析译本中体现出的的“意美,音美,形美”,以及发现其中仍存在的不足.

关 键 词 :《三字经》;《三字经》王宝童英译本;许渊冲;三美原则

一、关于《三字经》

《三字经》是中国传统社会儿童读物中最著名最典型的一种,历久风行,几乎家喻户晓.并且为“三百千”《三字经》、《百家姓》、《千字文》之首,足可见其影响力.《三字经》相传是宋代学者王应麟所作.虽然《三字经》的作者已经无从考证,但是这部蒙学经典却是历久弥新.它篇幅短小,只一千多字,但内容却极其丰富且每三字为一节,隔句押韵,读起来朗朗上口.章太炎认为它虽“字有重复,辞无藻采”但“启人知识过之”.《三字经》不仅仅是中华文明的瑰宝,还应该推向世界,让世界认识到中国作为一个有五千多年历史的文明古国的文化魅力.因此,《三字经》的英译本就显得格外重要.

作为诗歌翻译研究者,王宝童先生著有《英译三字经千字文》、《王维诗一百首(汉英对照)》等,译文优美可读性强.《三字经》虽不算诗歌的行列,但因其具有诗歌所包含的意,音,形美等特点,本文采用王宝童先生的译本,以许渊冲先生“三美”原则为依据,赏析王译本中的“意美、音美、形美”,以及一些仍需改进的地方.二、许渊冲“三美”原则

诗歌翻译因其丰富的内涵,文化底蕴和绝妙的押韵,在很多人眼中是不可翻译的.Robert Frost 说“诗歌就是在翻译中失去的神韵”(Poetry is what is lost in translation).可见译诗之难.许渊冲是我国著名的翻译家和理论实践家,一生致力于文学翻译,并将60多年的翻译经验总结起来,在前人论述的基础上提出了自己特有的一套翻译体系,即“三美”原则——意美、音美、形美.

诗之所以成为诗,且让人赏心悦目欲罢不能,其中很大一个原因就是它所营造出来的意境美.诗歌是一门艺术.许渊冲先生认为,翻译诗歌时,除了要将原文的“意境美”表达出来,还应该做到“音韵美”.原诗用词既有传统的诗意,那么译文也应该富有诗意,而不是单纯地像某些人提倡的采用自由体的方法来译诗.如果失去了平仄和韵律,诗歌就和一般的文学形式无异了.阅读许先生的译文就会发现他的作品韵脚齐整,读起来很好听上口,使人“好之”.

诗歌的形美问题,许渊冲认为主要是“长短”和“对称”的问题.最好能做到“形似”至少也要做到“大体整齐”.中国古代诗歌对形式有着非常明确的要求,如五言诗,七言诗等,且字数的多少分配反映着作者本身的情感.

然而赞成的声音有多大反对的呼声也就有多高.在许渊冲老先生提出“三美”原则的时候,有学者提出质疑“在许渊冲教授的汉诗英译理论与实践中出现了过分强调形式,牺牲内容的倾向.”对此,许渊冲教授声明说:我没有提出过孤立的“音美”理论,只说过译诗要尽量传达原诗的“意美”、“音美”、“形美”.好的译文就应该如孔子所说让人“知之”“好之”“乐之”.“三美”原则或是还有缺陷,但对诗歌翻译来说却是一套很值得借鉴的理论体系.

三、《三字经》王宝童英译本中“三美”分析

(一)“意美”之 体现

如《三字经》第一句,“人之初,性本善.性相近,习相远.” 王宝童先生的译本是“At first mankind/ is kind at heart, / with natures alike/ but habits apart.”用几个简单易懂的单词很好的传达出了原文的意思,并且用词很准确.如人译为‘mankind’“性本善”“性相近”中性情的两种翻译方法“kind at heart” 和“with natures alike”形象生动,且语言简明易于背诵.

再如“融四岁,能让梨.弟与长,宜先知.”王宝童将其翻译为“And Rong, only four /picked the allest pear /to lee his elders/ the lion’s share”这里,译文中没有将“弟与长,宜先知.”译出来,但是孔融让梨的故事叙述的很清楚,就算是外国人不知道这个典故明白起来也很容易.并且“the lion’s share”是很地道的英语表达,写出了孔融将大份的梨子留给哥哥们的谦让之情.“弟与长,宜先知.”的意思就自然而然的包括进去了.原文的意美就都在译文中显示出来了.

(二)“音美”之体现

“三美”视角看《三字经》英译本参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译文的论文范本 大学生适用: 专升本论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 86 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文目录 职称论文适用: 技师论文、职称评初级
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优质选题

王宝童先生的英译本很注重音律的体现,与翟理斯,马礼逊等的译本比起来,作品更押韵,很便于记忆朗读.如“蔡文姬,能辨琴.谢道韫,能咏吟.”指的是东汉才女蔡文姬,博学通音律,听其父琴声,便知第几根弦断了.还有东晋女诗人谢道韫,脱口便能吟出“未若柳絮因风起”的佳句.其中,小句末尾押韵,“琴”与“吟”.“咏吟”二字,在中文中的读音又都是以“y”开头,读起来很有韵律.王的译文是“Cai the flutist/ had a musical ear. /Xie the poet /could chant amid cheer.”为了再现原诗的韵律之美,译文中“ear”和“cheer”押尾韵,且“咏吟”二字被译为“cheer”和“chant”同样以字母“c”开头.可以说这个译文将原文的音韵美完整的展现了出来.

这样的例子还有很多很多.例“如囊萤,如映雪.家虽贫,学不辍.”译文是“The fire-flies’ light/ and hey snow white/ both lit up the poor/ to study in the night.”“light, white, night”互相押韵,引人遐想.另“昔仲尼,师项橐.古圣贤,尚勤学.”原诗文虽未押韵,但译者在处理时,仍译出了韵律.“Confucius himself/ from Xiang Tuo learned/ a saga like hime/ for knowledge yearned.”王宝童的译本每一小段都有自己的韵脚,互相押韵,读起来如歌曲一般,优美动听. (三)“形美”之体现

《三字经》整篇以每三字为一小节,六字一句,形式整齐对仗.所以在译文的处理中为了尽可能的显示出原文的“形式美”,王宝童先生尽量以四个词为一节,八词一句话,做到了与原文形式的相似,体现出了原文的“形式美”.如“子不学,非所宜.幼不学,老何为.”译文是:“when weary of studies/ the kids are to rue/ when they are old/ what can they do?”译文将原文中的三字词很好的用四个英语单词来代替,还原了原文的“形式美”.这样就算是看不懂中文的外国人,看到该译文也能领会到原版中,作者巧妙的字数安排和整齐的形式.这样的例子在王宝童《三字经》译本中比比皆是.这样王的英译本就通篇用四词作成,和原文的三字有异曲同工之妙.但是,在译文中也有一些特列,如“三纲者,君臣义.父子亲,夫妇顺.”译文是“The king guides the Court/ the dad guides the son/ the man guides his wife/ so the Three Guides run.”


四、结语

虽然王宝童先生的《三字经》译本在一些方面还仍然存在不足,比如说有些地方较原文,意义有所缺失等,但是从许渊冲老先生诗歌翻译的的“三美”原则来看,还是一个不错的译本.它较好的将原文的“意美”“音美”“形美”在译文中展现出来,译文简洁,通俗易懂,且全文如《三字经》原文一样,句式整齐,韵律工整,读起来朗朗上口,对那些对中文感兴趣的外国学者来说,是一部很适合的作品.