译文的失误看“输出”教学的重要性

点赞:13917 浏览:58718 近期更新时间:2024-03-20 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :本文以Swain的输出检测设理论为指导,通过英译汉失误案例的分析,探讨了输出检测设理论在大学英语教学中的重要性.

关 键 词 :输出检测设 输出功能 英译汉 大学英语教学

一、问题的提出

当今在大学英语教学中只要一提到“翻译“二字,许多同行就会联想到语法翻译法,认为“等语法翻译法通常被当作传统的、落后的教学法体系.它的许多做法,等不符合我们今天提倡的教学原则,它的教学效果也往往不能令人满意.”[1](胡春洞2004:337),因此,在大学英语课堂上很多教师都忽略了翻译这一教学环节.在社会实践中无论是遇到笔译还是口译时,学生就会错误百出,连一些翻译工作者和教材编者也会译出一些逻辑矛盾的译文.本文提出,大学英语教学应在教学法方面博采众长、扬长避短,既要重视“可理解的输入”(听和读),更要强调“可理解的输出”(说、写、译),这样才能使学生译出的内容言之有物、言之有据、言之有序、言之有理.

二、何为“输出”

Krashen的输入检测设理论[2] [3](1984/1985)认为可理解的语言输入是实现二语习得的唯一必要充分的条件.检测设语言学习者现有的语言水平是“i ”,如果他/她能理解“i+1”的语言输入,他/她可能达到的语言水平则为“i +1”.Merrill Swain基于她多年对沉浸式教学的研究,对“输入检测设理论”,尤其是对“可理解输入是二语习得的唯一充分条件” [2](Krashen1984:61)的观点产生了质疑,于1985年提出了“可理解输出检测设”(Comprehensible output Hypothesis),指出仅仅依靠可理解输入还不能使二语学习者准确而流利地使用语言,成功的二语学习者既需要接触大量的可理解输入,又需要产出可理解输出.为了避免在使用术语“输入”和“输出”时对语言学习过程的片面、机械的理解[4](Firth & Wagner 1997; Kramsch 1995 ),Swain 重新把输出定义为“说(Speaking)、写(Writing)、合作对话(collaborative dialogue)、个人独语(private speech)、表达(Verbalizing)和言语化(languaging)”.[5] [6](Swain 2000/2002).

三、“输出”的功能

Swain在1995年提出了输出的三种功能:

第一,注意的功能(noting)

学习者在产出目的语时,会注意到自己想表达的和能够表达之间到底存在多大差距,这使他们认识到自己不知道或部分知道的语言知识[7](Swan,1995:125-126).换言之,在某些情况下,输出目标语的活动能促使二语学习者注意或认识到自身的语言问题.

第二,检测设验证功能(Hypothesis testing)

语言学习过程是一个不断验证和修改学习者对目标语的检测设过程.从学习者角度讲,输出时是“试验运行(trial run)”,即他们试着用恰当的目标语词汇或形式说出或写出自己的想法.[8](Swan,1995,外研之声2008,第2期).在输出或意义交流过程中,学习者能从对方那里获得反馈以验证自己相似度检测语的准确性,从而使自己的语言表达更为准确.

第三,元语言功能(metalinguistic function)

Swain强调:“当学习者反思他们自己的目标语用法时输出起着元语言功能.输出能使他们控制和内化语言知识” [7]( Swain 1995:126).即学习者通过反思和分析可以得到关于语言的形式结构及语言系统其他方面的雏形.

四、大学英语英译汉“输出”教学的重要性

(一)我国大学生英译汉现有的水平

从理论上讲,经过初高中的学习,我国大学生应该已经掌握了一定量的英语词汇和基本语法知识.但由于受我国应试教育的影响,学生在高中(特别是高三)最擅长的是做四选一的题,再加之本文前面提到的课堂上老师不提倡也没时间训练学生把课文翻译成汉语.有时即使要翻译都是老师用汉语边讲边翻,学生只是被动地听,所以没有“试验运行”的机会,也没有养成“用语言来反思他人或自己输出的语言”[8]是否正确的习惯.在做阅读题时,学生在细节题(如时间、地点、人物、数据等)方面得分较高,但在考逻辑思维和中心思想方面的题中失分非常严重.这说明多数大学生的英译汉水平仅限于译单词,词组和独立的句子,也就是见树不见林的水平

(二)英译汉“输出”教学的重要性

从输出理论中我们知道“译”属于“输出”的一个组成部分,它既体现在“说”中(口译),又体现在“写”中(笔译),还体现在表述中.准确的翻译(这里主要指英译汉),以准确的理解为前提,而准确的理解一般是合乎逻辑的.正如Smagorinsky[9](1998:172-173)所说:“把思想通过语言表达出来的过程不仅仅是简单的回忆,而且是使思想达到了更高层次的表达”,观点会鲜明有力,不合逻辑的部分也就凸显出来了[8].因此,在大学英语教学中,教师除了培养学生的其它交际能力外,还应重视培养翻译能力.由于大学英语是一门公共课,总学时不过200节左右,所以教师不能像教英语专业翻译课那样“信、达、雅”面面俱到,但可以有选择地让学生翻译课文上的一些段落,把翻译标准降低到简单的“信”和“达”上面就行了.只有让学生去实践,“输出”的功能才会显现出来,学生才能改掉“见树不见林”的坏习惯,才能养成全文在胸,顺着作者的思路去思索,把词、句、段置于整篇文章之中去分析判断,即使偶有失误,作出了错误的语法解析和词文判断,也可以在“输出”功能的启示下及时发现问题,加以修改订正,这样才能杜绝逆情悖理的译文.

从以下几例浅析中我们更能体会到英译汉“输出”教学的重要性:

1.Together we lifted our glasses, and the tensions between us went away. And though neither of us spoke, I know we drank to the memory of our Aunt Carrie. [10](《新视野大学英语读写教程3》学生用书,p.258) [2] Krashen, S. Immersion: Why It Works and What It Has Taught Us [J], Language and Society,1984,12:pp61-64

[3]Krashen,S.The Input Hypothesis: Issues and Implications [M], London:Langman,1985,pp58-79

[4] Firth, A. & J. Wagner. On discourse, munication and (some) fundamental concepts in SLA research [J], The Modern Language Journal, Autumn,1997,81:pp285-300

[5] Swain, M. The Output Hypothesis and Beyond: Mediating Acquisition through Collaborative dialogue [A], in J.P. Lantolf (Ed.), Sociocultural Theory and Second Language Learning [C], Oxford: Oxford University Press, 2000, pp97-114

[6] Swain, M. Verbal Protocols. Paper Presented at the Joint ILTA/AAAL Panal on Drawing the Line: The Generalizability and Limitations of Research in Applied Linguistics. Salt Lake City, April,2002

[7] Swain, M. Communicative Competence: Some Role of Comprehensible Input and Comprehensible Output in Its Development[A], Rowley, MA: Newbury House,1995,pp123-140

[8] 外研之声:输出检测设理论:历史与未来 —Merrill Swain教授专访,2008,第2期,http://.abook./blog/u/myspace/archives/2010/697244.

译文的失误看“输出”教学的重要性参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言的论文范文检索 大学生适用: 硕士论文、研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 44 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文目录 职称论文适用: 论文发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

[9] Smagorinsky, P. Thinking and Speech and Protocol analysis[J], Mind, Culture, and Activity, 1998,5,pp157-177

[10] 郑树棠:新视野大学英语读写教程3(学生用书)第二版,外语教学与研究出版社,2008,Unit10,第257-258页

[11] 郑树棠:新视野大学英语读写教程3(教师用书)第二版,外语教学与研究出版社,2008,Unit10,第263 页

[12] 英国,Charles Dickens,Did Copperfield,董秋斯译:大卫.科波菲尔[M],北京人民文学出版社,1980,第183-184页

[13]美国, Theodore Dreiser, Sister Carrie,裘柱常、石灵译:嘉莉妹妹[M],上海译文出版社,1980,第249页


[14] 周立、周宣丰:输出检测设对我国英语口语教学的启示[J],语言学研究于应用,社会科学出版社/美国教育科技出版社,2005年第10期,第76-77页

[15] Swain, M. Three Functions of Output in SLL [A], G. Cook & B. Seidlhofer, Principle and Practice in Applied Linguistics[C], Oxford, England: Oxford University Press,1995,pp158-167