英汉口译过程中的句法对比

点赞:33384 浏览:156645 近期更新时间:2024-03-09 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:口译过程中有很多问题需要处理,如词汇、数字、句法、逻辑关系等,其中,句法问题更难一些,这主要是因为英汉语言在句子结构及表达方式上存在着很大的差异,这使得口译难度加大.本文通过对英汉句法进行比较,并以具体例子说明,以期能给英汉口译中句子的处理提供一定的

指导.

关 键 词 :口译;英汉句法;句法对比

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-213(2013)-19--01

一、引言

谈到口译,很多人的第一感觉是“难”.笔译译者有较充分的时间对翻译中的难点进行解析,而口译译员则须在听完讲话人的话后立即用目标语言进行翻译,尤其在同传口译中,译员根本没时间进行推敲.英语中有很多从句,与汉语的表达方式有很大不同,这就为口译过程中语言的转换造成了障碍,影响翻译速度和质量.因此,要做好口译,需要重点研究英汉句法的不同.

二、英汉句法特点比较

英语为形合语言,汉语为意合语言,因而,英语结构比较紧凑,汉语比较松散.结构的不同导致句子成分位置不一致,如果硬译,很容易就成为中国式英语,或者不伦不类的汉语,影响语言的转换和意思的传达.

英汉句法的不同主要表现在以下几个方面:

第一,复合句和流水句.英语句子都是主语+谓语的主干结构.在表达复杂意思时,以谓语为核心,然后借助大量的介词、连词、从句等将各个分句结合起来,将意思表达完整.英语复合句可以包含主句和分句,每个分句又可以有自己的修饰语,或是下一层级的分句.而汉语句子则按时间或逻辑顺序,逐步展开,主要借助动词.

第二,末端重量和前端重量.末端重量也叫尾重.尾重包含两方面的含义.一方面要求把字数较多的或语法较复杂的成分后置,以保持句子结构平衡.另一方面要求把把包含重要信息的成分放后面.而汉语刚好相反,句首比较开放.

第三,被动与主动.汉语中往往用词汇表示被动或将宾语提前.如果用被动的话,一般要求出现施动者.汉语比较典型的被动结构为“被”字句.在英汉口译过程中,学生在汉译的时候受英语思维的影响,很容易用被动句.

第四,肯定与否定.汉语中否定和肯定一般很直接,但英语中,还有一种否定转移.否定转移主要是为了使语气委婉,因此经常否定主观看法代替对客观事实的否定.这也就是为什么英语中常出现I don’t think等类似的表达.汉语则直接对客观事实进行否定.

第五,定语从句的位置.汉语定语从句多前置,“的”是最典型的特点,而英语多用关系代词链接先行词和定语从句,多定语后置.

以上几方面为英汉句法的主要区别.除此之外,还有一些区别,如汉语多以人为句子主语,英语则以非人称名词作主语.汉语因前果后,英语则先结果后原因更常见.

三、英语句子在口译中的处理

上文对英汉句法进行了大致比较,在口译过程中,要充分考虑各个特点,以保证能够顺利、准确、地道地翻译出源语.下面以具体的例子说明口译过程中如何处理英语句子.

汉语喜用四字成语,喜欢铺排.例如:境内西湖如镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽.这是典型的汉语流水句.译文: Hangzhou’s West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep ces of enhancing beauty.主句很明显,而原句中的第二第三个四字词语成了修饰成分,而of enhancing beauty又成了green hills and deep ces的修饰语,结构和内在关系一目了然,典型的复合句.如果不讲求英语句子的结构,只是按照汉语思维硬译,那么译文基本上都只能是简单句,不符合英文表达习惯.因而在口译过程中,要学会熟练地将复杂的从句转换成汉语单句.将英语中的衔接界限模糊化,从而转为汉语的意合.

关于尾重,英语中以倒装最为典型.倒装的目的一是强调,二是避免头重脚轻.举个最简单的例子.There es the bus.这里使用倒装,除了强调还有就是因为主语较长.而汉语由于是意合语言,更注重意义的表达,所以句首比较开放.

英语中被动句通常是不提及施动者的情况下使用.因此,在翻译成汉语时,需要加上施动者,译作主动句.例如:A new proposal was put forward at that meeting. 按常规应译为主动句:有人在那次会议上提出了一个新的设想.当然,也可以用汉语中的被动句翻译以按照顺译原则进行翻译并且凸显信息重心.

英汉口译过程中的句法对比参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于汉语的论文范本 大学生适用: 专科论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 94 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文小结 职称论文适用: 论文发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 经典题目

英语中的转移否定是相当令人头疼的,并且英语中有一些含有否定词的固定搭配却与否定关系不大.最常见的如can’t help doing,并不是“不能帮助做某事”,而是指“情不自禁”.英语中常用转移否定的动词一般表示相信或臆断,如think, believe等,但译作汉语时,我们通常不说“我不认为”或“我不相信”,而是“我认为”或“我相信”什么.例如:I don’t think he will e.译作“我认为他不回会来”而不是“我不认为他会来”.

在英语中,定语从句相当于修饰语,只不过比单纯的词汇更复杂.定语位置主要分前置和后置.例如:The 21 st century is an age of electronic works that will bind us together. 这句话可以译为“二十一世纪是一个将把我们联系在一起的网络时代”,但这句话明显拆开翻译会更好,因为它不像上一个例子那般必须要放在前面修饰,所以可以译为“二十一世纪是一个网络时代,网络将把我们联系在一起.”


以上通过一些简单的例子对于英汉常见的句法特点进行了解析,对于其他的个别的小点这里不再详述.

四、结语

本文主要对英汉口译过程中的五大句法特点进行了分析,这五大特点是口译中常见问题.除此之外,状语从句的翻译同定语从句类似.本文通过对英汉句法的对比,希望能够给学习或正在进行口译时间的人士以帮助或指导.