运用物性对《如梦令.昨夜雨疏风骤》其英译文的对比

点赞:35290 浏览:160006 近期更新时间:2024-04-15 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :本文从韩礼德的系统功能语法入手,把其概念功能中的及物性作为切入点,来分析李清照的《如梦令•,昨夜雨疏风骤》,并对其不同的英译文进行对比,提出了笔者的一点建议,希望给古诗词英译文的评判带来一点点启示.

关 键 词 :及物性 过程类型 古诗词英译

一、引言

本文从韩礼德系统功能语法的角度入手,把其概念功能中的及物性作为切入点,来分析中国的古诗词,并对不同的英译文进行了对比,目的在于找出一种客观分析古诗的英译方法.及物性 (transitivity) 是英语中表现概念功能 (ideational metafunction) 的一个语义系统,其作用在于把人们在现实世界中的各种经历,包括所见所闻、所作所为分成若干种“过程” (process),并指明与各种过程有关的“参与者” (participant) 和“环境成分”(circumstantial element)之间、参与者之间、以及参与者与过程之间的关系.

李清照是南宋杰出的女文学家.她以词著称,同时也是中国有史以来最受赞颂、最具才情的女诗人之一,但是,对其作品的英文翻译却还远远不够.因此,笔者选取她的一首宋词体抒情诗来作为分析文本.全文如下:

① 昨夜雨疏风骤,② 浓睡不消残酒.③ 试问卷帘人,④ 却道海棠依旧.⑤ 知否,知否⑥ 应是绿肥红瘦.

李清照经历了南北分裂之乱,在南渡前后,她的词风发生了很大的变化.南渡前,她的词多描写少女、的闺中生活,而本词就创作于此时期.词中有场景、有人物、有对白,描写了暮春时节,闺中之人以花自喻、惜花伤春的情怀.而“惜花伤春”则恰恰是“古代作家的一种思想寄托,其中往往包含了社会的、人生的深刻内容”.全词构思绝妙工巧,语言清新隽永,给人以情深语工之感,因而令人回味无穷.


二、概念功能的及物性系统分析

韩礼德(Halliday 1994) 指出,及物过程包括6种类型,即:物质过程 (material process),表示“做”(doing) 某件事情的具体过程,心理过程 (mental process),表示“感觉”(feeling)、“认知”(cognition) 等一系列心理活动的过程,关系过程 (relational process),反映事物之间的关系的过程,分为“归属”(attributive) 和“识别”(identifying) 两类,行为过程 (behioral process),表示各种生理活动的过程,如呼吸、做梦、咳嗽等,言语过程 (verbal process),就是讲话交流的过程,存在过程 (existential process) 是指某物存在的过程.其中物质过程、心理过程和关系过程为主要过程.

由上列表格中可以看出,在本语篇的所有小句中,物质过程、心理过程、言语过程共有7个,占整个语篇所有过程的70%,此外,关系过程、行为过程、存在过程各占10%.

本文中物质过程全部出现在篇章伊始,用于叙事和交代故事背景.心理过程多用于描述感知者的感知、情感等心理活动.言语过程则表现说话人与听话人之间,通过言语对白来交流信息.关系过程用于表现物与物之间的关系,从而对某物实现认知的过程.行为过程通过对行为的描述,来展现行为者的内在因素.

三、英译文概念功能对比

运用物性对《如梦令.昨夜雨疏风骤》其英译文的对比参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于过程的论文范文集 大学生适用: 专科毕业论文、在职研究生论文
相关参考文献下载数量: 80 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文设计 职称论文适用: 刊物发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

笔者选取了茅于美、胡品清、欧阳尤金对李清照的《如梦令昨夜雨疏风骤》的英译文.下面将针对每一句,对比分析译文的过程类型.

1.“昨夜雨疏风骤”

原句“昨夜雨疏风骤”是物质过程.在三种英译文中,从过程类型上来看,茅于美的译文与原文同属物质过程,强调了动作,突出了风雨的猛烈,功能对等,因而要略胜一筹.

2.“浓睡不消残酒”

3.“试问卷帘人”

原句“浓睡不消残酒”是行为过程和物质过程,“试问卷帘人”是言语过程.在三种英译文中,三位译者都分别使用了物质过程和言语过程,来展现女主人酒醒后与侍女的对白,可以说是功能相同,而区别仅在于个别的用词上,如“deep sleep”和“a hey slumber”,“my screen”和“the blinds” 等等,因此,不在此做详尽分析.

4.“却道海棠依旧”

原句“却道海棠依旧”是言语过程和存在过程.在三种英译文中,三位译者都通过言语过程来展现侍女对女主人提问的回答.但在描述海棠现状的时候,茅于美用了心理过程“The same begonias are seen in the courtyard.”, 表达侍女的感知,侍女并未细心观察,看到的海棠花还是一样的,与下文女主人的不同见解形成鲜明对比,所以,译者对原句翻译时进行的过程类型转换,较为恰当贴切.而胡品清和欧阳尤金都使用了关系过程,只是表达了原句的字面意思“海棠依旧”,而在传神达意方面则明显不足.“海棠”一词,不仅仅是指“海棠花”,还暗含着女性的“娇好容颜”,因而笔者认为,在翻译此句时,可以大胆地对过程类型进行转换,从而体现出词的含蓄之意、朦胧之美.

5.“知否,知否”

6.“应是绿肥红瘦”

从字面意思上来看,“绿肥”是指“枝叶茂盛”,“红瘦”意为“花朵稀少”.而进一步来看,“红”不仅是指“嫣红的海棠”,还喻指女主人公自身,二者皆为惜春而“瘦”.“知否知否应是绿肥红瘦.” 既是对侍女的反诘,也象是自言自语.

四、结语

本文从韩礼德概念功能中的及物性的角度出发,对比分析了李清照的《如梦令•,昨夜雨疏风骤》不同版本的英文翻译,说明了其在古诗词英译过程中的具体应用,通过对比分析,可以得出及物性方法是完全可以运用于诗歌的翻译.及物性方法,较之传统翻译方法,具有方法具体、过程可控、分类清晰的优点.不同的过程类型也会对翻译时的选词产生影响,进而对翻译的质量产生一定的影响.