中英植物词汇的文化内涵比较

点赞:3675 浏览:10190 近期更新时间:2024-02-18 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要 】植物词汇在汉英两种语言之间的巨大差别,针对植物词汇文化内涵的差异笔者初步探索了相对应的四种翻译方法,我们可以根据自己的实际需要来进行英语植物词的运用.

【关 键 词 】植物词汇;汉英:语言

一、英汉植物词汇的比较:

两种语言在词汇上的差异包括指示意义和文化内涵意义.不同的文化背景、社会习俗造成了植物词的文化内涵意义在英汉两种语言中的千差万别,社会文化赋予了词语的各种联想义、象征义、隐喻义和一些特殊意义.我们将分情况讨论英汉植物词的指示意义和文化内涵意义:

1、相同的指示意义和文化内涵:英汉两国人民在自然环境和认知结构上有着相似性,因此中英人民从植物的基本属性去认识植物,自然会产生相同或相似的联想.如Oak(橡树),在汉语中,橡树用来形容坚强、勇敢不屈的男性,我国诗人舒婷在《致橡树》中将自己的爱人比喻成橡树.在英语中也是如此:Great oaks from littleacorns grow.(合抱之树,生于毫末.);Little stroke fell great oaks.(轻击倾大树).Laureltree(桂树):中英两种语言中,人们都把桂树和“胜利、荣誉”联想在一起,如:gain one’s laurels比赛夺冠;rest on one’s laurels安于成就,不思进取.

西方国家把olive branch看作“和平与友好”的象征.如英语习语:holdout the olive branch即“建议讲和”.橄榄枝也是以前奥林匹克运动会的最高奖赏,这个几乎世界人民都知道,它象征“和平、友好”,所以“和平鸽”嘴里总是噙着橄榄枝.

2、相同的指示意义,文化内涵不同:词的含义随着文化环境的发展而改变,由于使用语言的民族文化背景不同同一植物词语在不同的民族文化里会产生不同的文化内涵.拿红豆(redbean)来说,同一种物品,相同的指示意义但是其在两种语言的内涵意义却大相径庭.中国人将红豆也称作“相思豆”,汉语中有着许多和红豆相关的诗句:“红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思”,人们把红豆视为爱情的象征物.然而Red bean在英语中使人想起了《圣经》中Essau因为一碗红豆汤出卖了自己的长子权,于是英语习语sell one’s birth right forsome red-bean stew的是指“为了微小的利益出卖原则”.所以,不懂中国文化的外国人就无法理解中国人用“红豆”来象征爱情了.再如,柳树(willow)在两种语言中都包含“忧伤”的联想.

3、不同的指示意义,文化内涵相同:有时英汉民族会用不同的植物词汇来表示同一的思想内涵.“雨后春笋”和“to spring up like mushrooms”中,“笋”、“mushroom”都是指迅速成长起来的新事物.另一个例子是在成语“瘦如豆芽”和“as skinny as a beanpole”中,“豆芽”和“bean pole”都向我们形象地展示了身体单薄的程度.

二、相对应的翻译策略:

1、直译法:对于第一种情况,指示意义和文化内涵都相同的植物词汇,可以采用保留形象的直译法.如laurelwreath-桂冠;peachy cheeks-桃腮,面若桃花.这种情况直接翻译能最大限度地保存英语的文化特征,传递出原文的风格.

中英植物词汇的文化内涵比较参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于意义的文章 大学生适用: 专科毕业论文、在职研究生论文
相关参考文献下载数量: 79 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文摘要 职称论文适用: 核心期刊、职称评副高
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

2、归化法:含有隐喻意义的植物词汇一般都有字面意义和隐喻意义两层意义,但隐喻含义一般只有源语言者才能迅速地从字面意义获得.因此,在翻译时必须根据深层次地理解来进行,不同的喻体其文化内涵意义相同.如:spring up like mushrooms-雨后春笋;potatoes and roses-粗茶淡饭.

3、释义法:为了能尽量保持原文的原汁原味,我们在翻译植物词汇时有时会把原形象进行移植,再阐释其内涵意义.并非所有的语言文化现象都能在目标语中准确地找到相对应的词汇,因此在进入另一种语言时我们需要对其重新进行阐释.外语读者如果缺乏相关的文化背景知识就无法对植物形象产生相关联想.这就需要译者做出补充解释.例如:The proof ofthe pudding is in the eating.-空谈不如实践;A rolling stone gathers no moss.一改行不聚财.

4、意译法:当在两种语言中找不到相对应的词汇形象而解释又嫌啰嗦时,我们大可以舍弃源语言中的隐喻进行意译,直接意译出隐喻意义.如:harass the cherries-骚扰新兵;He ispractically off his onion about her.-他对她简直是神魂颠倒.

通过分析看出,植物词汇在英汉两民族各自的文化习惯和特征,这些词汇的文化内涵有着相同之处,也存在着差异.这给我们的文化交际带来了影响,应当引起我们的重视,力求在翻译过程中传达平等准确的信息.


作者简介:谭异(1985-),女,汉族,湖南省娄底人,吉首大学外国语学院教师,研究方向:英语语言学.