抗战时期盟军中的中国译员

点赞:20684 浏览:94399 近期更新时间:2024-01-30 作者:网友分享原创网站原创

〔摘 要 〕抗日战争期间,为配合援华美军,国民政府军事委员会征调或招考了4000名左右的英语译员.译员主要来自大学及专科学校学生、在职编译人员和英文较好的知识分子.经过英文听写、中文英文对译、英语四十课等通译业务课程和国内政治、国际情报、情报学、抗建纲要等政治课程的数周培训,考核合格毕业后,由国民政府军事委员会外事局和中国战区美部依据培训成绩商议分配,但也受译员的政治倾向影响.培训和怎么写作期间,译员享受一定的待遇.抗战胜利后,译员复员回到原学校或机关.译员为抗日战争的胜利作出了巨大贡献,一些译员在战争中付出了宝贵的生命,也有部分译员后因从译经历而备受艰辛.

〔关 键 词 〕抗日战争;中国译员;军委会战地怎么写作团干部训练班;军委员译训班

〔中图分类号〕K265.21〔文献标识码〕A〔文章编号〕1000-4769(2013)01-0167-06

①本文的完成,要衷心感谢译员戴德全子女和译员刘祖烈、黄士钊、黎成德、李廉、秦麟、范成之等,以及相关单位提供的翔实资料,并诚挚感谢四川大学历史文化学院陈廷湘教授的悉心指导.

〔作者简介〕左平,四川大学历史文化学院博士研究生,西华师范大学历史文化学院副教授,四川成都610064.

抗日战争的伟大胜利是中国各民族、各阶层人民共同抗争的结果,译员的默默奉献,亦是胜利不可或缺的因素之一.对于译员在抗日战争中的活动,迄今主要是译员们的回忆,学界尚未进行专门的系统研究.本文拟对抗日战争期间盟军中的译员进行初步探讨,望引起对译员更多的关注和研究.

一、译员的产生与数量

译员的产生,与抗日战争形势的发展尤其是美国对华援助密切相关.“七七事变”后,日本凭借处心积虑的准备和优势兵力,迅速占领了中国华北、华东、华南及华中的大片领土,而国民政府随着军事上的节节败退最终撤到重庆,仍然难逃日本优势空军的狂轰滥炸,损失惨重.其间,苏联曾援华少量飞机,而援助更多、持续时间更长的则是美国.故本文所谓译员是指美国援华时国民政府为配合美军而征调、招考和培训的英语译员.

1941年7月,受、宋美龄之托,回美国购写飞机和招募飞行员的中国航空委员会顾问、美国陆军航空队退役军人陈纳德再次来到中国,带回68架飞机、110名飞行员、150名机械师和一些后勤人员.〔1〕8月1日,中国空军美国志愿航空大队成立,对外称“飞机制造公司”.12月20日,该大队的第一、二中队在昆明上空首战告捷,遂被誉为“飞虎队”.为了有效配合“飞虎队”的作战,培训翻译人员,国民政府军事委员会于1941年秋成立了“军委会战地怎么写作团干部训练班”,习称“战地怎么写作团译训班”,又简称“昆明训练班”(因班址设在昆明).该班班主任是励志社总干事、战地怎么写作团团长黄仁霖,但他常住重庆,实际负责人是副班主任吴泽霖及教导主任樊际昌(二者皆是西南联合大学教授).1941年10月17日,“战地怎么写作团译训班”第一期在昆明西站美军第一招待所正式开班,全班35人.〔2〕有人认为“军委会战地怎么写作团昆明译员训练班只办了两期”,〔3〕但从四川大学档案馆保存的“国立四川大学档案”来看,事情真相并非如此.军事委员会战地怎么写作团1942年5月29日发给国立四川大学的团昆字第2042号公函称:“本团奉令开办译员训练班,业已至第四届训练结束.兹复定于七月十三日开始续办第五届,拟仍依照上届教育部允征调各大学学生参加受训办法.兹特厘定征调办法一份,备函送请查照惠予公布,并希将贵校应征学生人数早日通知为荷.”〔4〕另据译员杨先健回忆,“(1942年)7月初,我们到战地怎么写作团第5期译训班报到”.据此,“战地怎么写作团译训班”至少办了五期,甚至因为译员需求量越来越大,可能一直办到改属外事局.

太平洋战争爆发后,美国对日宣战.1942年1月,中国战区成立.美国通过“租借法案”进一步加大对华援助.7月4日,中国空军美国志愿航空大队编入美军部队序列,称美国第23航空大队,亦称美国驻华空军特遣队.〔5〕1943年3月10日,又扩编为美国陆军航空兵第14航空队.〔6〕11月,中国战区中美空军混合大队成立,并在昆明成立中美空军混合作战司令部.同时,中美开始了打通中印公路的联合作战.为训练中国士兵使用美式武器,美军主办的步兵学校、炮兵学校及各类不同的训练班亦相继成立.为了接待大批来华美军,重庆、昆明、成都等地先后设立了60个美军招待所,为其怎么写作的译员需求剧增.为适应形势需要,军事委员会战地怎么写作团制定了一个3000人的译员培训计划.即令实施,教育部遂向西南联合大学、大学、重庆大学、四川大学、交通大学、浙江大学、武汉大学等校分派了译员征调名额.为了进一步加强译员培训管理,军委会战地怎么写作团干部训练班改属军事委员会直接领导,培训工作由军委会外事局负责,改名为“军事委员会外事局译员训练班”,简称“军委会译训班”.其培训分别在重庆、昆明两地进行,另据一位译员回忆,广西桂林东南干训团1944年亦临时举办过译员训练班,设在桂林郊外李家村干训团内,属军委会外事局领导.东南干训团教育长是罗卓英,具体负责译训班工作的是位姓兰的上校军官.见《抗日战争中的学生译员》,华中科技大学武汉校友会《校友杂志》第13期,2005年10月31日.两班的统一领导组织是“译员训练委员会”.最初,商震为主任,顾一樵、董显光、汪世铭、黄仁霖等为委员.1945年2月后,何浩若为主任委员,黄仁霖、毕范宇、杭立武、袁守谦、向理润、吴泽霖、蒋经国等为委员,汪世铭为咨询员,黄瑞云为名誉秘书,美方代表是史密士.〔7〕军委会昆明译训班共开办了九期,第一期开始于1943年11月,第八期结束于1945年7月8日,而第九期于1945年7月22日举行招生考试,〔8〕旋因抗战胜利,未结业即停办.

抗战时期盟军中的中国译员参考属性评定
有关论文范文主题研究: 译员相关论文范文 大学生适用: 硕士毕业论文、高校毕业论文
相关参考文献下载数量: 22 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文结论 职称论文适用: 技师论文、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题

对于译员的数量,目前有不同的观点,如“全国译员最低估计不下3千人”〔9〕,“译员总数共约3600人”〔10〕,“1941-1945年,后方大学生被征调为翻译官的约4000人”〔11〕,“至1945年,整个大后方被征调的大学生翻译官达四千人之多”〔12〕,“后来估计这次被征调担任译员的学生总数,包括昆明地区西南联大等校的学生,约有四千余人”〔13〕,“上世纪40年代,为配合盟军对日作战,国民政府从大学生中征召了近5000名译员”,“至1945年,国民政府在全国陆续征调和招收了翻译近五千人,合称‘五千译员’”.〔14〕细析之,或以为三千多人,或以为四千余人,由于资料所限,难以考订.对于译员主要来源的西南联合大学的译员数量,云南省档案馆“西南联大档案”保存了一份参加军委会译训班第一至九期的同学名单,其中第一期90人,第二期255人,第三期5人,第四期6人,第五期26人,第六期15人,第七期15人,第八期8人,第九期17人.〔15〕其中第二期较多,当是征调1944届毕业生的结果. 二、译员的来源、培训与分发

译员训练班的学员主要来自大学及专科学校学生、在职编译人员、英文较好的知识分子.战地怎么写作团译训班的学员,基本上是战地怎么写作团和教育部共同征调的大学生.始于1942年7月13日的第五届译员训练班,“仍依照上届教育部允征调各大学学生参加受训办法”,〔16〕所征调大学生,限于男生中“身体健全,思想纯正,英语娴熟,仪态端方而能代表中国现代青年者”.就院系专业而言,最初仅征“各校外国语文系学生”,后来“其他学院三四年级学生,英语程度优良,并符合上项各条件,而自愿参加工作者,亦可报名加入”.此外,应征学生“须先检查体格,由各该校填发给及格证明书”,“须填具志愿书,并须觅妥实保证人一名担保,或由原校当局予以保证”.〔17〕规模最大的征调是配合1943年10月下旬中国远征军再次入缅作战,教育部要求西南联合大学、四川大学等校1944届全体男生,只要体检合格者,均直接征调译员或服兵役.学生对于被此次征调的态度,据刘祖烈回忆,“当时有些同学觉得太突然,原来政府不在大学生中征兵,现在又强迫征调,感觉同学家人要分离,就哭作一团.但很快认识到是去抗日保家卫国,也都服从了征调”.

军委会译训班的学员,始由军委会外事局或征调大学生,或征调机关职员,后来则招考大学生和英文较好人员.征调大学生方法与“战地怎么写作团译训班”时期基本相同.至于征调机关职员,其办法如下:“一,凡党政军各机关及各团部各学校责任职员年龄在二十岁以上,四十岁以下,大学或专科毕业,或具有同等学力,擅长英语,体格强健,思想纯正之男性,有志通译工作者,均可给同现职报名之证,随时到外事局报名,并准由外事局调查,指□姓名受□,听候甄试;二,甄试合格人员,由外事局具函向其原怎么写作机关借调,由原怎么写作机关保留其□□,并照支□薪,所怎么写作机关不得藉故解□,□□□,但借调人员不得超过□原额百分之十;三,□须参加外事局规定六个□酌给补办;四,训练期满,成绩及格,由外事局视事实需要,分发美部派遣工作;五,借调人员在工作期间,除由原机关支给原薪津及美部发给服装伙食外,并由外事局配给补助;六,调用期间满一年,如工作上有继续需要时得延长之,但以两年为限;七,调用人员在外事局怎么写作期间,得偕入原机关之年资计算□考绩,由外事局,并将考绩结果通知原机关;八,调用人员怎么写作成绩特别优异者,由外事局呈请军事委员会□资送外国留学.”〔18〕

译员由征调到招考,是军委会译训班译员来源方式的重大变化.1945年2月23日下午四时,军委会外事局何浩若局长在成都励志社举行茶会招待蓉城新闻界,报告该局招考翻译官事宜.到会记者卅余人,美部代表汤默生中校、战地怎么写作团专员戴锐、外事局外籍顾问毕范宇博士(Dr. Price)及蔡裘生教授等亦被邀出席.何浩若局长“坦白承认过去译员工作确有缺点甚多,惟经□月来中美两方之共同努力,现已有圆满合作之改善,原系由学校征调,今改招考办法”.〔19〕军委会外事局为在成都考选高级翻译官,设立了“军委会翻译官四川区考选委员会”,聘教育厅郭有守厅长为主任委员,并聘梅贻琦校长、章之汶代校长及罗忠恕、黄建中两院长为委员,另聘考试委员7人,即Dr. Endicott、Mr. Monoriss、Misskiak、蔡乐生、施有忠、倪清□各教授及胡次威部长.〔20〕翻译官的投考资格,“凡国内外大学或专科学校毕业及同等学力,英文程度优良,思想纯正,体格健全,年龄在二十岁以上至四十岁之男女,均可缴二寸正面半身像片二张,报名投考”.考试科目为“A笔试,1党义,2英文(汉译英、英译汉);B口试(会话测验)”.〔21〕经过3月6日的笔试和3月8日的口试,本次“考选合格之高级翻译官赵荣恩等八十二名,备取李蕃等十四名”.〔22〕其间,“齐大教授张鸿基及前任两浙盐务局局长周宗华两氏,均曾留学美国,亦函请参加”,“川大讲师粟瑶生、邓纯眉、游学泽三氏及助教刘□周、张锡芳亦请参加”.考选委定于16日下午二时举行谈话,希望各机关职员“踊跃参加,届时到会谈话,以便决定”.〔23〕

要者,征调机关职员仍限于男性,而招考则男女皆可.对于女子参加译员工作问题,在上述励志社举行的茶会上,一女记者提出该问题,引起座中很大兴趣.经考虑讨论后,汤默生中校称,如需要女译员工作时,将积极欢迎.不久,招考女译员成事.《新新新闻》曾以“女翻译官 外事局再考招一批”为题予以关注:“(渝讯)军事委员会外事局长何浩若谈,本局负责招考之翻译官,因照美部之要求,已与金陵女大校长吴贻芳磋商,决再招考女翻译官一批,充任美部办公室中文书记打字员,详细办法正拟草中.已考取翻译官,除四名已在重庆外,成都区八名将待全部招考后,集中调渝受训,其待遇一律按照办法支给.”〔24〕《党军日报》也以“女博士吴文杰志愿当翻译官”为题进行宣传,“(又讯)投考之女翻译官前次八名,此次八名,另外尚有曾留英七年得博士学位之吴文杰女士,志愿参加.吴女士现任国立西北农学院经济学教授,吴女士此种热诚勇敢之精神,实属难能可贵.外事局考选委员会对吴女士工作,正请示中.”〔25〕

总体而言,译员培训内容包括英文听写、中文英文对译、英语四十课等通译业务课程和国内政治、国际情报、情报学、抗建纲要等政治课程.培训方法主要有上课、报告、讲话、学习以及个别谈话和个别生活指导.〔26〕据译员回忆,西南联大一些教授受邀出任战地怎么写作团昆明译训班教员,如皮名举讲授“美国史地”、张德昌讲授“英国概况”、袁家骅讲授“英译中”、莫泮芹讲授“中译英”、美籍教授温德讲授“英文词汇学”、赵九章讲授“气象学”等.〔27〕据梅彦祖回忆,军委会外事局昆明译训班第一期,“每天上业务课8小时”,“语言训练约占总时间的40%,笔、口译并重,常任教师为Mrs. Baker和华侨王老师,也有美军军官来上课”.“军事知识约占35%,讲各种步兵兵器的结构和功能,由已任职的译员作教学示范,并去过步校和炮校观摩教学过程”.“社会知识约占15%,请过很多联大教授和美国人来讲中美文化传统、社会习俗及国际形势等”.“军事训练约占10%,包括早晚集合跑步、步兵操练,没有武器训练”.〔28〕据黄士钊回忆,军委会外事局昆明译训班第七期受训内容“主要是突击英语,使经过短期突击,能掌握一般日常英语.主要课程是英语四十课(English Forty Lessons),每课有一、二百生字,和根据这些生字编写的一些句子.其中有军事礼节、纪律、军衔、步兵武器、迫击炮、榴弹炮、侦察、斥候等等等.这门课程近占一半时间,由两个专任教员教,教这门课不分组上.此外,有日用英语、英语作文、会话,共约占八小时,由兼任教员教;军事训练每周三小时,下操、体育两小时,音乐一小时,教了五六个美国歌曲;精神讲话每周两次(有时是一次),都是讲,西南联大教授来讲的,冯友兰讲过中国哲学,孙毓棠讲过日本问题,马约翰讲过体育和健康问题,等等”.〔29〕军委会外事局重庆译员训练班,英语训练则完全由美国人毕范宇博士(南京金陵大学神学院院长)和加拿大人文幼章博士(成都华西大学教授)带领几名美国传教士和几名中国教授主持.每天上午8点到12点,由毕范宇或文幼章和美国一个传教士给学员上课,全是英语对话.下午2点到5点半,小组学习,这才把上午的英语对话教材发给学员,由美国传教士和中国教授辅导学习、讨论、练习.晚上,学员在教室自习.〔30〕 译员培训时间一般为六周〔31〕或八周〔32〕,也有译员回忆为三个月.〔33〕事实上部分优秀学员常被提前选上而毕业,如彭国涛“在译训班两周后便被分配到航空委员会”;〔34〕程耀德1944年3月“应征进译员训练班学习,两周后即被分到航委会编译室”;〔35〕王祖唐“经过译员训练班两周学习,被派到印度,分配到重迫击炮团的一个连部”;〔36〕戴德全1945年4月在昆明译员训练班受训,第四周时,美军战略情报局派了两个军官来选翻译,戴德全即被选上提前毕业,分配在美军战略情报局行动组任翻译官.当然,也有译员因成绩不够而延长.


①军队文职人员主要指为军队配套怎么写作的医务人员、专门技术人员和教师等,后来包括一些文工团,与军官的身份、待遇等完全不同,相同的只是每月支付的法币工资数目.

学员毕业时,由译员训练班发给书.如戴德全的译员书:

军事委员会译员训练班

学员戴德全,系四川省华阳县人,现年二十二岁.在本班第七期训练期满,成绩及格,准予毕业.此证.

像片盖章

主任黄仁霖及章

副主任吴泽霖及章

樊际昌及章

教务长戴世光及章

中华民国三十四年五月 日

学员毕业后,由军事委员会外事局和中国战区美部主要依据培训成绩商议进行分配到以下部门:1.“中美技术合作所”、“军统局”等部门;2.美军驻华各种部队;3.远征军(如滇西、印度、缅甸等远征军);4.训练部门.主要是美军直接参与的一些军事训练机构,如“干部训练团”,设在印度兰茄等地的战车学校、炮兵学校、通信学校、汽车驾驶学校,设在昆明、重庆、泸州等地的步兵学校、参谋学校、通信学校、炮兵学校、重迫击炮学校、跳伞学校等;5.作战部门及军事后勤部门;6.航空委员会.〔37〕

译员的分发或受译员的政治趋向影响.如刘祖烈因学机械专业,所以希望分配到航委会,以便有机会进入飞机制造部门,发挥自己的专长,且该部门需要的译员也最多.他原以为能够顺利分配,结果航委会说不要他,退回到外事局.后经多方打听,才知道是被人诬告,说他与进步学生有接触,上面要求对他监督使用,而航委会不愿“监督使用”,就干脆不接收.这时分配已临近结束,大多数译员都已报到上岗,很多去了外地,最后外事局说刘祖烈不用去外地,就留在重庆分在中美合作所.

三、译员的待遇与复员

按照当时军制,正规军官尉级是蓝边符号,校级是黄边符号,将级是红边符号,符号上再有一颗、二颗或三颗星表示级别,还有肩章.译员每人领取一套军服和符号,符号主要是黄边和蓝边的,上面有个人姓名及军委会外事局某级译员字样.译员符号上没有星,也不发肩章,表明译员属于军队文职人员.①

对于译员到训练班及受训期间的待遇,主管部门规定,“由其他各省市来昆者,除由本团供给旅费(按照规定票价计算)外,在预计能到达昆明时日内,途中每日发给膳宿费国币十五元”.受训期间,“除由本团供给膳宿外,每人每月发给生活津贴国币一百八十元,自到达昆明报到之日起支”,“每人发给制服一套”.但是,“如遇中途退学,除追缴一切费用外,并函告学校当局开除学籍”,“受训后成绩过差不能毕业者,予以留班处分,留班受训时生活费不再发给”.〔38〕

至于译员怎么写作期间的待遇,战地怎么写作团译训班第五届译员征调办法规定:“学员毕业后之薪给,依受训时之成绩,暂定为国币一百四十元至二百元,其他津贴悉依照所属或怎么写作机关之津贴规定.”〔39〕另据程耀德回忆,1943年11月9日,梅贻琦校长在集会上说明有关参加通译的规定条例,“通译官共分四个等级:自同中尉到同中校,月薪450到750元”,“连津贴在内每月约5千元”.〔40〕从1945年3月1日起,译员待遇照外事局新厘定标准执行,在国内怎么写作者支领国币,“一级月支一万五千元,二级一万三千元,一万一千元,四级九千元,五级八千元”;在国外怎么写作者支领外币,“一级月支国币一万三千元,印币二百五十盾,二级国币一万一千元,印币二百三十盾,国币九千元,印币一百九十盾,四级国币七千元,印币一百六十盾,五级国币六千元,印币一百四十盾”.〔41〕后来,译员的待遇又有所变化.如译员黄士钊签字盖章的工资单显示,从1945年8月1日至31日以及9月1日至21日,他共领到国币三万六千元,即每月二万一千六百元.〔42〕应该注意的是,译员待遇从1942年的月薪一百多元加津贴到1945年9月的二万多元,并非其实际收入的快速增长,主要是通货膨胀的结果.事实上,苏笺寿等就遭遇“领到了补发的半年工资,因通货膨胀,已所得无几”〔43〕的情形.

抗战胜利后,译员复员工作随即在1945年9月陆续展开.10月初,多数译员被送到重庆军委会外事局手续,领取及遣散费,然后各自回原学校和机关.离职时, 译员会领到中国战区美军司令部发给的证明书.译员黄士钊领到的英文证明书如下:

HEADQUARTERS

UNITED STATES FORCES

CHINA THEATER

Chungking,China

SUBJECT:Release of Interpreting Officers from duty with the United States forces in China

TO: Interpreting Officer Huang Shih Chao(黄士钊)FAR NO.2152

1.On the termination of your duty as an Interpreting Officer with the United States forces in China the Commanding General,the United States forces in China decides to thank you for a splendid job well done. 2.Without Interpreting Officers the mission of the United States forces in China would he been seriously hampered.The hard work done by the Interpreting Officers has materially aided in acplishing this mission,and has helped to cement friendly relations between the peoples of the United States and China.

3.It is hoped that you will continue your good work in the future,as in the past,and help to build china into the great nation it deserves to be.

BY COMMAND OF LIEUTENANT-GENERAL WEDEMEYER:

SYLVIO L. BCUSQUIN

Lt. Col. AGD.

Asst. Adj. General

C E R T I F I C A T E

This certifies that Interpreting Officer Huang Shih Chao(黄士钊)FAR NO.2152 has been honorably released from duty with the United States forces in China on 28 September 1945.

HARRY R. ITH

Lt. Col. Inf.

Officer in Charge, Interpreter Affairs

China Theater44

其大意为:

中国战区美军司令部

中国重庆

事由:驻中国美军翻译官离职

给:翻译官黄士钊 号数:2152

1.在你作为驻中国美军翻译官的最后的时刻,驻中国美军感谢你很好地完成了工作.

2.如果没有翻译官们,驻中国美军将感到严重的困难,翻译官们所完成的艰巨工作,有力地协助我们完成任务,并且巩固了中美两国人民的友谊.

3.希望你在将来会像过去一样,继续你的美好的工作,并且把中国建设成为伟大的国家.

魏德迈中将的命令

SYLVIO L. BCUSQUIN

中校副官

证明书

兹证明翻译官黄士钊,号数2152,已在1945年9月28号自驻中国美军的工作中离职.

HARRY R. ITH(亨利·史密斯)

中校

中国战区翻译官事务处负责长官〔45〕

可见,该证明书受命于中国战区美军司令部长官魏德迈中将,由中国战区翻译官事务处负责长官亨利·史密斯中校签发,不仅表明了译员的离职时间,而且充分肯定了译员的艰巨工作,同时希望译员再接再厉,把中国建设成为伟大的国家.

译员离职时,还会领到军委会外事局发给的证明书.如戴德全领到的证明书如下:

翻译官离职证明书

军事委员会外事局局人字1337号

查戴德全于卅四年六月十日,奉派担任翻译官工作.至卅四年九月廿七日,因抗战胜利,任务完成,合行发给离职证明书,以资证明.此证.

右给戴德全

相片

局长何浩若

凭此证参加出国留学考试

中华民国三十四年九月廿七日

此证明书显示了译员的怎么写作时间、级别,更重要的是,译员凭此证可以参加出国留学考试.

译员离职时,需要交回相关物品,且能领到一笔遣散费.“1945年9月26日,在昆明外事局办事处统一离职手续,交回行车床、帐篷等军用物品,每人发到三个月薪饷的遣散费,我当时拿到法币78000元(每月26000元).”〔46〕

四、结语

抗战胜利至今已60余年,其中多数译员虽已不在人世,但他们对战争胜利的贡献却永远铭刻在中国人民心间.当他们被录取的名单在报纸上刊登后,邻居们都来给他们祝贺、送行、送纪念物,上面写着一些祝福和勉励的话,如“杀敌致果”,意为希望他们立功杀敌.培训期间,他们废寝忘食,努力学习,以致美方评价这些中国学员“eager and attentive”(求知欲强,学习认真),“Their study here makes them expert interpreters in the U.S. training program for the Chinese Army”(在这里的学习使他们在当地中国军队的美械化训练中很快成为优秀的翻译人员).怎么写作时,他们不卑不亢,不逢迎,不屈服,以自己的努力和牺牲精神赢得了美军的尊重.二战结束后,为纪念中国战区对美国抗日战争的援助,美国总统授予做出卓越功绩的300余名中国人员以铜质自由勋章.其中翻译官52名,代表着所有译员得到这项荣誉,也从一个方面说明军事翻译员在第二次世界大战、抗日战争中所起的作用.〔47〕部分译员在战争中付出了宝贵的生命.1945年9月27日,全国译员联合会在昆明举行殉国译员追悼会,灵堂悬挂了14位殉国译员的灵位、遗像和简传.〔48〕新中国成立后,译员们仍然在各条战线上为祖国的建设做出了巨大的贡献.如许渊冲,著名翻译家和翻译学家,北京大学国际文化研究中心教授,著译甚丰,其中有《诗词四十二首》中译英、中译法各一册.许芥昱,美国加州州立大学英文系、世界语文系、比较文学系主任,人文学院院长,为中美文化交流作出积极贡献.〔49〕蒋大宗,西安交通大学生物医学工程研究所所长、国家医疗保健器具工程技术研究中心科技委主任、工程技术委员会主任、国家现代医疗电子技术及仪器专业试验室顾问、学术带头人,博士生导师.〔50〕当然,也有部分译员因其从译经历而备受艰辛,甚至付出了生命的代价. 〔参考文献〕

〔1〕〔2〕〔3〕闻黎明.关于西南联合大学战时从军运动的考察〔J〕.抗日战争研究,2010,(3).

〔4〕〔16〕国立四川大学布告〔Z〕.四川大学档案馆藏.国立四川大学:2872卷〔Z〕.76.

〔5〕〔6〕〔美〕杰克·萨姆森.陈纳德〔M〕.石继成,许忆宁译.东方出版社,1990.183,215.

〔7〕〔26〕〔37〕中华人民共和国二十一局印.蒋匪“军事委员会译员训练班”概况〔Z〕.1956.9,2,2-3.

〔8〕军事委员会云南区译员考选委员会招考译员简则〔N〕.云南日报,1945-07-14(1).

〔9〕〔28〕〔34〕〔35〕〔36〕〔40〕〔43〕〔46〕杨毓骧.二战中印缅战场中国译员〔M〕.云南飞虎队研究会,2008.序言2,16,30,125,66,3,193,180.

〔10〕杨宝煌.我为美军当译员〔J〕.纵横,1996,(5).

〔11〕〔47〕李凌.西南联大学生与美军翻译官〔J〕.纵横,2004,(8).

〔12〕〔49〕余斌.从西南联大学生从军说到昆明现代派〔J〕.滇池,2005,(12).

〔13〕抗日战争中的学生译员〔J〕.华中科技大学武汉校友会.校友杂志,第13期(2005年10月31日).

〔14〕杨敏.抗战中的五千译员〔J〕.中国新闻周刊,2011,(11):77.

〔15〕军事委员会译员训练班西南联合大学毕业学员名单〔Z〕.云南省档案馆藏.案卷号:32-1-300.

〔17〕〔32〕〔38〕〔39〕军事委员会战地怎么写作团征调大学生充任外籍军事译员及招待办法〔Z〕.四川大学档案馆藏.国立四川大学:2872卷〔Z〕.77.

〔18〕征用翻译人员当局决定办法〔N〕.新新新闻,1945-04-13(3).

〔19〕“招考军中译员”成都区将设立考选委会 何浩若昨招待记者报□〔N〕.日报,1945-02-24(2).

〔20〕蓉区翻译官考试明起报名六日起笔试〔N〕.日报,1945-02-28(3).

〔21〕军事委员会外事局考选高级翻译官启事〔N〕.日报,1945-03-02(1).

〔22〕军事委员会外事局高级翻译官考试成都招考处通告〔N〕.日报,1945-03-12(1).

〔23〕齐大教授张鸿基等函请参加〔N〕.日报,1945-03-11(3).

〔24〕女翻译官外事局再考招一批〔N〕.新新新闻,1945-04-02.

〔25〕女博士吴文杰志愿当翻译官〔N〕.党军日报,1945-04-13(3).

〔27〕许渊冲.追忆逝水年华——从西南联大到巴黎大学〔M〕.三联书店,1996.118-119;许渊冲.联大人九歌〔M〕.云南人民出版社,2008.278-283.

〔29〕〔42〕〔44〕〔45〕四川省人口和计划生育委员会人事处藏档案号01(下)〔Z〕.

〔30〕秦麟.第二次世界大战中在中美共同对日作战的美军中当翻译的回忆〔Z〕. 手稿,2003年8月4日.

〔31〕军事委员会外事局考选高级翻译官启事〔N〕.日报,1945-03-01(1);军事委员会外事局续招高级翻译官启事〔N〕.日报,1945-03-18(1);杨敏.抗战中的五千译员〔J〕.中国新闻周刊,2011,(11):77.

〔33〕罗达仁.战斗在中印缅抗日战场上〔J〕.百年潮,2003,(3);秦麟.第二次世界大战中在中美共同对日作战的美军中当翻译的回忆〔Z〕. 手稿,2003年8月4日.

〔41〕译员待遇标准外事局新厘定〔N〕.新新新闻,1945-03-29.

〔48〕全国译员联合会昨日追悼殉国译员〔N〕.云南日报,1945-09-28(1).

〔50〕丁涤勋,等.中国驻印军印缅抗战(中)〔M〕.北京:团结出版社,2009.79.

(责任编辑:许丽梅)