口译教学面面观

点赞:24917 浏览:117671 近期更新时间:2024-03-24 作者:网友分享原创网站原创

基金项目:本文系吉林农业科技学院2011年校级社会科学研究项目研究成果(吉农院合字[2011]第112号:基于图式理论的口译研究)

摘 要:随着经济全球化进程的发展,中国的国际贸易活动逐年递增,对口译人才的需求也日益迫切,同时也对口译人才的能力提出了相应的要求.本文通过分析当前高校口译教学,提出一些切实的训练方法和教学建议.希望对当前口译教学的改革和教学策略的创新能提供一些启示.

关 键 词 :口译;口译员;口译教学

作者简介:孙汝蕊,女(1983—),硕士,研究方向:英语口译及翻译教学.

[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002—2139(2012)—18—0—01

一、引言

“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地将一种语言转换成另一种语言,进而达到传递交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”[1](梅德明,2006)随着口译作为一种职业的确立,它在教育界也以一种专业的形式出现了.因此,口译课在各个高校就应运而生了.

二、口译员的基本素质

在口译课初期,教师要让学生了解译员的重要工作,要让他们知道译员综合水平的高低对口译的成败有着至关重要的作用.具体说来, 要成为一名优秀的译员, 至少应具备以下基本素质(仲伟合,2006)[2]:

1.“时刻准备着”的责任心.要求译员平时做好一切心理及技术操作上的准备, 培养“时刻准备着”的责任感, 能随时随地以最佳状态迎接并完成口译任务.

2.扎实的语言基本功.作为一名译员,要不断学习、善于总结, 努力掌握源语和目的语各自的特点和双语互译的变化规律, 使目的语的表达更贴近源语.

3.优秀的听说和笔记技能.听力是口译活动的前提和基础, 听准记牢至关重要,它直接影响到后面几个环节.因此,平时多注意进行逻辑训练,培养综合理解能力,熟悉“同步笔记”,抓住大意和主题, 力争做到长句能抓住要点,数字能准确记住并表达,从而提高翻译质量.

4.发音标准和语言流畅.语音是语言的基础.准确明白是口译的第一要求,是衡量、判断译员素质和传译质量的主要标尺.语调优美、语音流畅也是高质量的口译人员所应具备的素质之一.

5.百科全书般的知识.译员应博览群书, 力争做到闻一而知十.要做到样样都行并非易事,平时一定得做准备工作.

口译教学面面观参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译员的论文范文 大学生适用: 学院学士论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 55 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文题目 职称论文适用: 刊物发表、初级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

三、口译过程的准备

口译不是复述别人所说的内容,也不是对词语的相互转换.口译员先要听清对方所说的话,做到正确理解,同时还要选择正确的词语来准确表达.所以,学生首先在专业上必须具备敏锐的听力,较强的理解力以及清晰的表达力.听力的主要目标是培养学生听英语的能力和技巧.口译的翻译过程包括听力、记忆和输出三个阶段.学生听源语信息时,注意力要高度集中,思维跟随说话人的话语思维,对言者的话语作整体全面的理解把握;要领会说话人的讲话思路和意群,边听边记;边记边领悟话语的表层含义、话语的深层涵义和语用修辞意义,然后口译员在大脑中迅速形成图式框架,最后形成层次清晰的连贯表达.同时,训练学生对源语的记录是也是重中之重.译员可以通过口译笔记加以辅助记忆.口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主,还有口译员在口译训练过程中摸索出适合自己的一套符号.用一种语言做记录时使用了这些符号或缩写词,在看笔记时,又可以省时省力的用另一种语言把这些符号或缩写词重读出来.例如, 正确、对、好、肯定 √ ,结论是 等于>,一方面 ./,另一方面 /.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(pare), Co(pany), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually)等.

四、口译的实战训练

口译课和其他的专业课有所不同,训练方法应当以实践为主.在教学过程中,教师要多设置课堂内容,尽量把口译课堂模拟成口译现场,例如:旅游观光、迎来送往、学术会议、场景发言等.由于口译是在高压力的环境下进行的,在课堂上尽量创造真实的口译情景,模拟实战训练就尤为重要.在课堂中教学中可使用谈判模拟和会议模拟.


五、学生的课外自主学习

口译训练必须在课后得以延续.坚持在课后的有效口译训练将有助于学生翻译能力的持续提高.

1.坚持收听收看英语节目

英语是全世界的大语种,同是讲英语的,不同国家的人发音和语调并不完全相同,说的味道也不一样,即使是在同一个国家,不同地区的人讲出来的英语口音也是不尽相同的,既有标准规范的英语,也有非标准、非规范的英语,他们的英语都不同程度地带着本地区的特点.要听懂这些各式各样的口音,学生在平时训练的过程中就需要多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理与判断讲话的前因后果,正确判断及领会说话人所要传达的信息.

2.开阔眼界,丰富口译研究范围.

在新形势下,各种社区的口译活动, 以及由于新技术应用而出现的各种新的口译形式,在国内必将越来越普遍,这些新的口译方式必然会在标准、质量、忠实性、译员角色等一系列关键性问题上对口译研究提出新的挑战, 也会使口译教学面临新的任务,值得我们关注并进行深入的探讨与研究.

总而言之,口译课是一门综合性的学科, 是高度紧张而又具有富有创造性的脑力工作.这对口译教学而言无疑是个严峻的挑战,它要求从事口译教学的教师要在教学过程中充分考虑到口译课的特点, 争取做到将理论、培养技能同语言实践结合起来,只有这样,我们的口译教学才能有更大的突破.