政府记者招待会的合作原则探究

点赞:5485 浏览:18289 近期更新时间:2024-03-17 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】政府记者招待会作为外界解读中国政策和行动的重要渠道,受到国内外媒体的高度关注.译员作为信息传递者和交流促进者,其桥梁作用不可忽视,这不仅关乎到有效的对外交流,还具有高度的政治性.本文将从语用学角度分析记者招待会口译中译员对合作原则的重要影响,进一步论证了合作原则四准则在口译过程中的重要性.

【关 键 词 】政府记者招待会;口译;合作原则;意义

政府记者招待会是一个说话人和听话人双向参与的过程,为了使交际顺利有效地进行,双方都遵守着某些基本原则.合作原则是语言学家格莱斯提出的指导言语交际的语用理论.本文主要以温家宝总理在2011年“”记者招待会例,详细介绍了在中英不同的文化语境下,译员是如何遵守合作原则,以求达到相应的交际效果和政治目的.

一、合作原则和它的四个准则

合作原则(cooperative principle)是1967格莱斯在哈佛大学的演讲中提出的,他认为合作原则是一切成功的语言交际活动的基础,所有参加交谈的人在交谈活动时采取的都是合作的态度.格莱斯把它具体为四条准则.

1.量的准则(quantity maxim)

(1)所说的话应包含当前交谈的目的所需要的信息;

(2)所说的话不应包含超出需要的信息.

2.质的准则(quality maxim):要说真话

(1)不要说自知是虚检测的话;

(2)不要说缺乏证据的话.

3.关系准则(relation maxim):要有关联,要切题

4.方式准则(manner maxim):要明白清楚

(1)避免晦涩;

(2)避免歧义;

(3)简明扼要;

(4)井井有条.

在这四个准则中,前三个是规定说话的内容的,最后一个是规定说话的方式的.质量准则规定说话的真实性,数量原则要求在交谈中所传递的信息的适中性,关联原则要求说话要切题,而方式准则要求说话要简洁和有条理.

二、对数量原则的遵守

汉语是意合语言,如果缺少了“主语”或“关联词”,内在的逻辑关系依然可以被理解;而英语是形合语言,它的各个语言成分是按照严密的顺序排列组合在一起的,所以在英语中,哪个位置放置什么成分,都有严格的要求.那么,在很多发言人省略了“主语”和“连接词”,译员是如何遵守数量原则的呢?下面我们看几个例子:

1.增补主语

例1:Premier Wen: 加强文化建设,改革文化体制,建设一支高素质的文化队伍,积极开展群众性的文化活动,使中国文化有一个大发展和大繁荣.

Interpreter: We will pursue institutional reform, develop well-trained professionals and further promote the people-oriented cultural programs to boost cultural development and prosperity.

这是温家宝总理在2011年中,回答如何促进文化发展繁荣的一段讲话.虽然汉语中主语丢失可以理解,但是在英文中如果缺少了相应的主语,那么就无法构成一个结构完整的句子.根据数量原则,译员在翻译中添加了主语“we”使句子意思更明晰清楚.

政府记者招待会的合作原则探究参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译员的论文例文 大学生适用: 学士学位论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 65 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文总结 职称论文适用: 技师论文、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优质选题

2.逻辑关系可视化

逻辑关系不但反应了说话者的思维方式和推理过程,也使文本内部更加衔接连贯.逻辑关系通常由连接词来体现,汉语中连接词要么是隐性的,要么使用频率要远远少于英语中的使用频率.因此,在汉译英的过程中,译员在数量原则的引导下,往往通过添加适当的连接词使逻辑关系更加显现突出.

例2:Premier Wen: 在世界上,历经劫波现在还保存完整下来的文明古国中,中国是一个典范.

Interpreter: The Chinese civilization has continued uninterrupted despite the many trials and tribulations.

这里有一个转折的逻辑关系.在源语言中,划线部分用一个定于短语,表达了两层意思.一个意思是中国文明历经各种磨难和考验.另一个意思是说这种文明却保存完好、薪火相传到现在.这两层意思很容易被中国读者理解与接收,但在英文里,如果没有连词的帮助,这两个并列意思就无法正确传递出来.通过添加连词“despite”,译员成功体现了数量原则,使隐形的逻辑关系得到显现.

三、对质量原则的遵循

质量原则要求说话人必须说真话,而且是有证可查的实话.放到新闻发布会的语境来说,它就是要求译员必须紧跟说话人的意思,不能节外生枝,也不可断章取义.在政治外交场合,译员不仅是信息的交换者,还是交流的相似度检测者以及问题的澄清者.

1.意译

在解读特有的文化符号含义时,如果不能直译,可以采用意译的方法.

例3:Premier Wen: 我的任期还有两年,我深知这两年的工作不比任何一年轻松.政如农工,日夜思之,思其始而成其终.


Interpreter: I do my job as diligently as a farmer tends to his field. I he it on my mind day and night. I work for a thorough planning at the start. And I’m determined to carry it through to a succesul end. 在这个例子中,温家宝总理把处理国家事务同农耕工作进行类比.所以,翻译成“ do one’s job as diligently as a farmer tends to his field”是恰当且符合正式语境的.而“思其始而成其终”实际上传达了两层含义.一层是制定一个切实可行的工作计划;另一层则说明要将计划贯彻到底.译员通过合理断句、重新整合,在遵循质量原则的基础上,使外国听众明白所要传递的用意.

2.替换

翻译时,如果可以在目标语中找到一个与源语言相同或等价的表达,那么我们鼓励译员在适当场合采用“等价替换”的方法进行翻译,以提高翻译文本的质量.

例4:Premier Wen: 今年上半年是我们比较困难的时期,大概记者先生也懂得,因为翘尾因素影响大.1 月份,CPI 达到 4.9%;2 月份,还保持在 4.9%.

Interpreter: We still face a difficult situation in the first half of this year. I believe that you are aware of the carry-over effects on the CPI. In January this year, the CPI rose by 4.9% and stayed the same level in February.

“翘尾”是一个经济学名词,意思是上年年底影响的因素在次年依然发挥作用,使物价呈上扬趋势.“carry-over”是一个英语表达,意思是以前时间或场合留下来的东西.这两个意思在各自文化中不谋而合,译员通过“等价替换”的方法遵循了质量原则.

四、对关联准则的遵守

关联准则的遵守就要求译员传递与说话者意图相关的信息,保证话语顺畅进行.译员的任务就是给外国听众传递发言人意图,弥补文化差异,明确政府主张.此过程中,译员扮演着一个被动的角色,不能随意发挥,也不可任意删节.他只能遵循关系原则,即使不能逐字翻译,也必须围绕中心思想,灵活处理成与原文密切相关的主旨大意.下面就关系准则介绍几种处理技巧.

1.政策导向性

例5:Premier Wen: 只是中国房地产建设的一大机会,如果丢掉了,十分可惜.

Interpreter: I believe this poses a great opportunity for property development in China. We must not miss this opportunity.

源语言中似乎存在一个检测设或条件关系,而目标语中却没有这样处理.在笔者看来,似乎有政策性考虑.因为用不用if条件句,并不是说话者的核心要义所在.如果在短时间内产生一个译本,即使没有严格遵照原文,只要符合关联准则,保证译文传情达意清楚流畅,这样的译本也可以采用.本例中,尽管没有照搬原文的“死译”,但译者完全做到了简洁清楚、正确传达了政府坚定房地产行业发展的意图,所以被看成运用关系原则的成功范例.

2.时间限制性

例6 Premier Wen: 你的第一个问题问得早了一些.

Interpreter: Your first question es a bit prematurely.

这里“prematurely”比“earlier”用得更为妥当贴切.“早”不仅指记者问问题的时间尚早,更体现了政策制定时间表的部署安排.面对“早”包含的多层意思,翻译人员在时间有限的情况下,无法花更多力气和心思去揣摩其中用意,故直接使用“prematurely”一词,不但多角度繁殖了说话人意图,又遵守了关系原则,一举两得.

五、对方式准则的遵守

方式准则要求注意思维的表达方式,避免晦涩难懂、避免模糊不清.换言之,就是要注意说话内容的组织方式,要注意简洁有序、避免赘述.

1.删除冗余

在演讲中,演讲者可能会犯一些常见错误,如重复个别的无意义词汇,或者不按顺序组句等.为了使演讲更加紧凑有序,译员在处理时就必须注意删除此类词汇,使译本更加简洁生动.

例7 Premier Wen:对于保障性住房建设,人民群众中有许多担心,他们总的是赞成的,但也有许多忧虑.

Interpreter: With respect to the government-subsidized housing, the people are generally supportive of our policies, though they he also voiced quite some concerns.

这是一个典型的汉语口语化例子.也许是想通过重复来思,但翻译中不可就此照搬“死译”.如果在译文中也出现同样的重复,就会显得冗长和不合逻辑.因此,译者就通过删节的方法,省去重复词汇,使主旨大意凸显,同时更符合英语表达习惯.

2.增补空缺

汉语中可以省略一些句子成分,比如说主语或宾语,而这放在英语中就造成了严重的语法或逻辑错误.此情况下,译员选择在目标语言中增补一些连接词或成分,使外国听众能更好地抓住说话人意图.

例8 Premier Wen: 在这里,我想特别提出,我们三管齐下,其实还有一项非常重要的措施,那就是加快保障性住房建设.也就是说从供求上解决房地产市场存在的问题.

Interpreter: Actually, in regulating the real estate market, we he adopted another very important measure. That is, we will further increase the supply of government-subsidized housing units. This means that we will try to address problems in the housing market by increasing supply.

语境中,特别介绍了加快保障性住房建设对房地产行业调控的重要意义.最后一句实际是对前文的补充说明,而“从供求上”可被解释为几种可能性:要么增加供给减少需求,要么减少供给增加需求,亦或同时扩大供给和需求等等.中国听众可能很容易抓住说话者的意思,而如果直译就会给外国听众带来困惑.故而译员的做法就很值得推荐,在遵守方式原则的基础上,做到明晰有序.

六、结论

本文结合温家宝总理在2011年上记者招待会的案例,通过详尽可靠的事例证明了遵守合作原则对提高口译质量、搞好新闻翻译水平的重要意义.

该研究方向具有时代性和代表性,在理论研究和案例分析的基础上,重点探讨了口译员在口译过程中遵循合作原则的心态动机和常用方法.这些动机包括语言差异、受众心理、翻译技巧和政策导向等因素.在合作原则的帮助下,一些成功的口译方法也值得我们学习和探究,例如意译、删减、替换、增补连接词、句子结构重组等.在这些方法的帮助下,译员不但正确把握住了说话人的真实意图、又在有限时间内完成了高质量的翻译工作.也为合作原则的后续研究和新闻翻译领域的未来发展提供了借鉴意义.

【参考文献】

[1]Grice, H.P. (1975). Syntax and semantics.New York: Academic Press.

[2]Grice, H.P. (2002). Studies in the way of words. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[3]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]栗文达,赵树旺.中外记者招待会中口译员的角色定位[J].新闻爱好者, 2009(13):53-54.

[5]李洁.论记者招待会的口译策略[J].洛阳理工学院学报,2010(1):17-20.