《达尔文回忆录》译本絮语

点赞:23029 浏览:105647 近期更新时间:2024-02-14 作者:网友分享原创网站原创

最近远东社重版了周国信修订的《达尔文回忆录》.这本书是周国信之父周邦立所译,笔名为毕黎,1981年译就此书.当时对达尔文进化论的翻译,南有周邦立,北有叶笃庄,称“南周北叶”.周邦立后来英年早逝,由叶笃庄编译成《达尔文进化论全集》十三卷,成为国内研究达尔文思想的重要作品.


而周之所译中文版《达尔文回忆录》是目前最全的版本.周考证此《回忆录》最初是由达尔文的儿子删改后改名《自传》,编入《达尔文生平及其书信集》第二章.出版前,又经过埃玛删改,埃玛反对把其中诸多关于亲友的姓名、评论、家庭情况和宗教问题公诸于众.所以一开始发表的《自传》被删除了约四分之一篇幅.

一直到1957年,《回忆录》手稿全文单行本才第一次出版,但先出的是俄文版,由索波里教授翻译,苏联科学院出版社出版.1958年,达尔文的孙女诺拉根据手稿编辑出版了英文版《达尔文自传,1809-1882,原稿未删本》,由伦敦科林斯出版社出版.一年后,索波里又根据诺拉版增订了俄文版,把《回忆录》收入《达尔文全集》第九卷,仍旧由苏联科学院出版社出版.

此后到1974年,英国动物学家加文德比尔根据诺拉版以及詹姆斯金斯利重读《回忆录》手稿本的意见,作了修正.而周邦立的这个中译本是以诺拉版、索波里版和德比尔版为依据.在周译本之前,尚有几种达尔文儿子弗朗西斯版的《达尔文自传》中译本.周考证如下:(1)1917年,周太玄译,《学生杂志》第四卷第1-3-7期连载;(2)1935年,张孟闻译,北平中山书局版;(3)1935年,周韵铎译,上海世界书局出版;(4)1939年,全巨荪译,上海商务印书馆,除《自传删改本》外,还有弗朗西斯附录两篇;(5)1957年,苏桥译,上海生活书店.有再版;(6)1957年,叶笃庄和孟光裕合译《达尔文生平及其书信集》第一卷第二章《自传》,北京三联书店.后又在商务印书馆再版.直到1982年毕黎版修正了上述疏漏,并在俄英译本的基础上推出了中译本.实在难能可贵.

《达尔文回忆录》原名“Recollections of the Development of My Mind and Character”《我的思想与性格发展回忆录》.达尔文记录了其思想发展的过程,剑桥大学和一段欧洲游的经历影响至深.也就是说一个好大学还有触发灵机一动的契机,大概就能造就十九世纪的大师.

《达尔文回忆录》译本絮语参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于回忆录的论文范文检索 大学生适用: 学校学生论文、在职论文
相关参考文献下载数量: 81 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文结论 职称论文适用: 核心期刊、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优秀选题