和我的《叶甫盖尼·奥涅金》译本有关的往事

点赞:6151 浏览:18594 近期更新时间:2024-04-11 作者:网友分享原创网站原创

作者简介:王智量,江苏江宁人.一九五二年毕业于北京大学俄语文学系.历任北京大学教师,上海华东师范大学教授,上海比较文学会副会长,全国高校外国文学教学研究会常务理事,上海作协理事,上海译协理事等.上世纪五十年代,王智量以托尔斯泰研究,奠定了在中国俄罗斯文学研究领域的学术地位.五十至八十年代,先后推出学术专著《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》等,主编《外国文学史纲》、《比较文学三百篇》、《俄国文学与中国》等,译著《叶甫盖尼奥涅金》、《我们共同的朋友》、《黑暗的心》、《贝壳》、《上尉的女儿》、《安娜卡列尼娜》、《前夜》、《贵族之家》、《屠格涅夫散文诗选》等,出版长篇小说《饥饿的山村》.

和我的《叶甫盖尼·奥涅金》译本有关的往事参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译本的论文范文数据库 大学生适用: 大学毕业论文、学士学位论文
相关参考文献下载数量: 70 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文设计 职称论文适用: 期刊发表、初级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

上个世纪的五十年代,我开始翻译普希金的《叶甫盖尼奥涅金》,后来,我自己和我这项心爱的工作,在中国政治气候的冷冷暖暖中沉浮,经过了二十多年的风雨,到一九八二年,才由人民文学出版社出版.后累次重印,并收入各种不同的文集和选集中.现在,一个新的世纪开始了,这个译本经过修订,又再版出书,并很快重印.看来读者是喜欢我的译本的.我为它写的一篇《译本修订校改后记》也受到读者的青睐,已经在一些文集和报刊上几次