关于提高和培养英语专业学生的汉语能力

点赞:19321 浏览:84068 近期更新时间:2024-01-24 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 : 英语专业学生应当具备合格的英语语言及文化能力,但是英语专业教学的目的不仅只是让学生学习和了解英语语言和文化,进一步提高外语专业学生生的汉语能力,也是英语专业学生学习的目标之一.汉语能力是中国人的立身之本,是中国人学习英语的基础,汉语对英语学习的正面迁移作用以及当前英语专业学生的汉语能力欠缺的问题,让我们充分认识到提高英语专业学生汉语能力的迫切性和重要性.

关 键 词 : 英语专业汉语能力汉语中国文化

一、引言

2008年北京奥运会的成功举办,使中国在国际社会的威望大增,汉语热和中国文化热掀起了新的,就像台湾著名音乐组合SHE的经典歌曲《说中国话》的歌词中唱到的那样:“全世界都在学中国话 ,孔夫子的话越来越国际化 ,全世界都在讲中国话,我们说的话让世界都认真听话“ .这首歌的歌词浓缩了汉语及中国文化的精华,收到很多人的青睐. 然而根据调查和研究,在中国各大高校,尤其是对于英语专业学生,汉语和中国文化并未受到应有的重视,学生的汉语言能力有待提高.汉语能力指包括语言知识技能和中国文化.提高和培养英语专业学生的汉语能力,发挥母语在英语专业教学中的作用,使英语学习者在浓厚的母语文化氛围中学习地道的英语,在汉语和英语之间进行自由的转换和交流,是英语专业教学中值得重视和研究的问题.

二、汉语能力是我们的立身之本

社会生活的信息化和经济的全球化,使英语的重要性日益突出.英语作为最重要的信息载体之一,已成为人类生活各个领域中使用最广泛的语言.掌握英语及英语国家的文化,是我们进行国际交流的重要条件,但是学习外语,不是为了丢掉自己的母语和文化,抛弃我们赖以生存的土壤.如果说英语是对外交流的一种工具,那么汉语则是我们安身立命的根基,是我们身份的标志.

身边有很多这样的例子,学了多年的英语,没有达到炉火纯情的境界,却把自己的母语给丢了.无论是口头表达还是书面表达,中文不像中文,英文不像英文,就像是两种语言的变种,有点怪异.他们非常热衷于西方的文化,对于感恩节,圣诞节这样的节日的历史渊源、庆祝方式可以信手拈来,但是对于中国的传统文化却漠不关心.学习一种语言,也是学习与之相关的文化,但是如果仅仅把重点放在英语和英语国家的文化,而忽视我们自己的语言和文化,就好比空中楼阁,没有坚实的基础,迟早会倒塌的.

三、汉语能力是学习英语的基础

高中英语旧版教材(1990以前)的 第一册第一课《卡尔马克思》是一篇关于马克思语言学习的文章.“In one of his books, Marx ge some advice on how to learn a foreign language. He said when people are learning a foreign language, they should not translate everything into their own language. If they do this, it shows they he not mastered. When they use the foreign language, they should try to Fer all about their own. If they cannot do this, they he not really learned the spirit of the foreign language and cannot use it freely.“马克思关于英语学习的建议:当你学习一门外语时,应该彻底忘掉自己的母语,只有这样才能掌握这门外语的精华,运用自如.我们一再强给学生强调用英语来思维,是说完全忘掉我们自己的母语么即使我们想,也完全不可能. 语言根植于一种文化,我们的思维方式,语言习惯已经深深地打上了文化的烙印.著名翻译家叶君健曾说: “我是中国人,不能不在使用英文时受汉语思维的影响”(谢之君1995:4).中国学生在汉语的环境中学习英语,必然会受到汉语及中国文化的影响.

杜诗春先生的看法很有道理:第二语言学习和外语学习不是零起步,而是以母语为起点.中国学生开始学英语时,自己的头脑中已经形成了一套汉语规则.在学习新的语言材料,表达新的意义时,常依赖于母语的规则知识.对于同一意义母语和英语规则表现形式相同时,便会产生正迁移,反之,就会产生负迁移.对于英语专业的学生,英语学习进入中高级阶段,我们就是要利用母语的正迁移,来加速学生英语水平的提高.那么汉语知识能力的高低将会影响其英语学习的进度及掌握情况.所以,从提高英语语言专业能力和语言知识学习的角度讲,提高汉语知识技能是很必要的.很多英语专业的人在学习英语都会遇到一个难题,就是一个停滞的状态,英语学到一定的程度,似乎很难再有质的飞跃.这有时候他们会选择一段时间学习和提高汉语能力,这样在某种程度上也提高了英语能力.两种语言同步学习,互为裨益, 充分显示了汉语对英语的正面迁移作用.

四、英语专业学生汉语能力的欠缺

根据调查和研究,在中国各大高校,尤其是对于英语专业学生,汉语和中国文化并未受到应有的重视,学生的汉语言能力有待提高.笔者在几年的英语专业教学中对此深有体会.

英语专业一年级基础英语的教学侧重于学生听说能力的培养,但是读写译的能力也不容忽视.在必要时候,要适当给学生布置一些翻译的练习.通过练习,笔者发现除了错别字之外,学生在英译汉的时候普遍存在以下问题:(1 )句子不通顺,逻辑性不强,(2 )句子结构完全照抄英文原句的结构,(3)句子不够简洁.

下面的内容选自李观仪主编的《新编英语教程第二册》第五单元阅读课文America's National Parks 中的一段:

The first national park,founded in 1872,was yellowstone,in the state of Wyoming.Yellowstone has everything which appeals to the romantic,geysers which shoot jets of boiling water 200 feet up into the air,a deep canyon where a rushing river pours over mighty waterfalls.There are snowy mountain peaks,tree-fringed lakes ans vast forests, as well as broad water meadows ,aross which the Yellowston River gilds gently on its way to the canyon. On these meadows bison,elk,moose and deer e to graze in the evening.


这段文字向我们展现了黄石公园一副优美的风景画.文中描写的景物有高有低,有急有缓,有冷有热,有动有静,优美和谐.而我们学生的的译文却没能起到原文带给我们的这种强烈效果.我们来看下面几个例子:

1. 句子逻辑性不强,关系不明确,不通顺.

等as well as broad water meadows ,aross which the Yellowston River gilds gently on its way to the canyon.(参考译文:更有水草丰美的绿地,横跨绿地的是蜿蜒流向峡谷的黄石河.)

学生翻译:还有广阔的岸边草地,它跨过黄石河轻轻低覆盖在延向峡谷的道路上.

2. 句子结构完全照抄英文原句的结构

Yellowstone has everything which appeals to the romantic,geysers which shoot jets of boiling water 200 feet up into the air,a deep canyon where a rushing river pours over mighty waterfalls. (参考译文:黄石公园中的一切对以浪漫的人来说是那么具有吸引力,间歇喷泉奖沸腾的水流喷射到200英尺的高空,幽深的峡谷,河流奔腾,汇聚成壮观的瀑布.)

学生翻译: 黄石公园有些所有的事物――吸引人的浪漫,可以向天空中喷射高达200英尺的间歇泉,一个有河水流过并且还形成瀑布的很深的峡谷.

3. 句子不够简洁.

There are snowy mountain peaks,tree-fringed lakes ans vast forests等(参考译文:还有布满积雪的山脉顶峰,绿树环绕的湖泊以及广袤的森林)

学生翻译: 这里还有覆盖着学的高山山峰,有以树林做装扮的湖,有大片大片的森林...

我们再来看一个例子:等 where you look around in the distance, enjoying(with involuntary admiration)the overpowering views of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery ――选自新编英语教程第2册第五单元补充阅读 A Great Mountain in China Mount Tai

参考译文:你环顾四周、极目远眺,看到的是一山连着一山、一景连着一景的美色,(胸中不禁悠然而生抑制不住的敬意)

学生的翻译: 在那里,你可以向四周眺望,带着油然而生的钦佩去欣赏那无法抵抗的层层山脉、处处美景.

在上面这些问题中,照搬原句的结构是翻译中比较典型的问题.在英语中,一个句子往往是句中有短语,长句套短句.这种情况下,如果译文不加以特定的处理二一味照搬全句对应翻译的话,会使译文拖沓冗长,晦涩难懂,体现不出汉语言灵活变化的特点.这个例子我们对状语进行分译有利于译文表达流畅.我们中国人学英语,总离不开汉译英、英译汉,汉语不过关,互译就失去了依托,怎能进行流畅准确的英汉、汉英互译

除了在翻译中暴露出学生在汉语言技能方面的弱点,在其他的教学环节中也暴露出学生中国文化知识欠缺或者对于有深刻文化蕴含的题目找不到合适的英文表达的问题.为了提高学生的听说能力和交际能力,笔者在课堂设计中每次留出10-15分钟的时间轮流让两名同学做演讲,然后其他同学根据演讲的内容对演讲同学进行提问.值得欣慰的是,同学们的演讲题目丰富多彩,涉及到生活、学习、娱乐、文化、体育、哲学、科技等方方面面,但其中也存在一定问题.相对于外国文化的题目来说,涉及中国传统文化的题目比较少.比如清明节、端午节这样重要的节日,几乎很少有人谈到.相对于圣诞节、感恩节等西方节日和文化,涉及中国传统节日和文化的英文素材相对少一些.学生或者对中国传统文化不感兴趣、不够了解,或者对具有丰富文化内涵的这些话题找不到合适的英文来表达,把握不大. 英语专业学习英语的目标不仅要学习和输入国外先进科技和文化,更重要的是向世界介绍我们的优秀的传统文化,并使之发扬光大.

五、结束语

作为跨文化交流的主流人群,英语专业学生应当具备合格的英语语言及文化能力.但是英语专业教学的目的不仅只是让学生学习和了解英语语言和文化,进一步提高外语专业学生生的汉语能力,也是英语学习的目标之一. 当前英语专业教学中暴露出的问题进一步提醒我们提高英语专业学生的汉语能力的必要性和迫切性.如何从教学改革及课程设置、教材编写以及师培训的角度来提高和培养外语专业学生汉语能力将成为外语教师和研究工作者的重要课题之一.