“四个高兴的肉团”告别菜单

点赞:15507 浏览:68494 近期更新时间:2024-01-14 作者:网友分享原创网站原创

北京市外办和市民讲外语办公室3月联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”.北京市外办有关负责人称,北京市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行.

至此,曾被翻译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团)的四喜丸子正式被更名为Braised pork balls in gry(肉汤中炖的猪肉丸),引发了网友热议.

1.被正名后了无生趣

@经济学人中文网:一本中餐英译名的书籍在近期出版,《经济学人》Johnson专栏写道:多年来,中国餐馆的英文菜单常为旅行者带来欢乐.对指南的出版,有些人或许会哀叹再也看不到无意间诞生的幽默译名——WoodMustache Meat,Four Glad Meat Balls,Chicken without Sex可能不久就将消失.

@财经新闻精选:【老外吃中餐:来盘“春鸡”!】2008年奥运会之前,北京曾开展了一场全市范围的纠正蹩脚英文路牌的行动.眼下,另一场语言纠正活动正在展开,这次的对象是餐馆菜单.修改后的英文菜名可能会让外国人对菜品有更多了解,但肯定也会让他们有些怅然若失.

“四个高兴的肉团”告别菜单参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于菜单的论文范文素材 大学生适用: 自考论文、学士学位论文
相关参考文献下载数量: 53 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文选题 职称论文适用: 期刊目录、职称评中级
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

@今日一线:【中餐译名从此不再闹笑话】中国的饮食文化可以说是博大精深,无论是名字还是做法都千奇百怪.可来中国找美食的外国友人们看我们的菜单,那绝对是云里雾里,因为这英文菜名,身为中国人的我们也未必看得懂.

2.改菜名莫忘输出文化

@施小云:说北京规范英文菜名,把有些翻的很夸张的名字进行了更正,比如童子鸡叫spring chicken,这就罢了.但是你把dumpling直接翻译成jiaozi是想闹哪样啊等那叫老外直接学中文算了等

@高娓娓:在纽约老外们点菜并不费劲,因为菜单翻译得都特直白.比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweef and sour Cilicken/pork).以此类推,只要是“XX ingarlic sauce”,老外们就知道“噢,是鱼香XX”.还有红烧一般会明说是用酱油(SOYBEAN SAUSE)做的,而不是笼统地说BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了.


@薛子V:菜名翻译最好多用音译,让外国人看明白菜名的同时也保留和宣传中华文化.马未都先生说,“比如一名双译,音译加意译,让外国人高兴地吃中国丸子时,再补上文化这一课,岂不一举两得.”对外国人的文化宣传就是要这样,适当的“灌输”是必要的.对于中国文化他们看第一眼不懂,多看几遍就会记住,时间长了就懂了.

3.土著译文集锦

蚂蚁上树,被翻译成A pile of ants climbing the tree(一堆蚂蚁在爬树)驴打滚儿,被翻译成Rolling donkey(翻滚的毛驴)

麻婆豆腐,被翻译成Bean curd made by a pock—marked woman(一脸麻子的女人做的豆腐)

童子鸡,被翻译成Chicken Without Sexual Life(还没有性生活的鸡)

四喜丸子,被翻译成Four glad meatballs(四个高兴的肉团)

红烧狮子头,被翻译成Red burned lion head(烧红了的狮子头)

木须肉,被翻译成Wood mustache meat(木头胡子肉)

醉蟹,被翻译成Drunk crab(喝高了的螃蟹)

猜你想找