网站位置: /论文/法学/比较法学/写作范文资料阅读

关于公司管理相关在职毕业论文开题报告,与法律文件名“暂行规定”的英译相关法经济学论文

全文下载

本文关于公司管理及所得税及法律法规方面的免费优秀学术论文范文,关于公司管理相关论文范文检索,与法律文件名“暂行规定”的英译相关毕业论文格式模板范文,对不知道怎么写公司管理论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

摘 要 “暂行规定”是中国法律文件名称中常带有的一词,属于规范性的法律文件,是具有中国特色的法律文件名称.但目前中国法律文件中对“暂行规定”的英语译名版本不一,缺乏统一格式.本文经过分析比较“暂行规定”的几种主要英语译名,探讨了“暂行规定”英语译名的翻译模式.以帮助带有“暂行规定”的中国法律法规名称实现译名的统一.

关 键 词 暂行规定 法律文件 汉英翻译

作者简介:杨倩,浙江工商大学.

中图分类号:D920.74文献标识码:A文章编号:1009-0592(2014)02-170-02

一、“暂行规定”英译存在的问题

暂行规定与规定一样,都是规范性的法律文件,它所规定的事项和行为规范,是要实施和执行的,即规范所有有关人员的行为,没有特殊人物可以不受约束;它具有强制性,执行中不能打折扣,更不能违反.“暂行规定”是中国特有的法律文件名称,通过查阅中国各级政府发布的相关“暂行规定”汉英译名后发现,译名版本不一,没有统一格式,以下是“暂行规定”的主要译名:

(1)《事业单位工作人员处分暂行规定》

Interim Provisions on Disciplinary Actions against Staff Members of Public Institutions

(2)《中国注册会计师执业责任鉴定委员会暂行规则》

Provisional Rules of Chinese CPA Liability Appraisal Council

(3)《邮政设备安装工程监暂行规定》

Provisional specifications for Supervision of Postal Equipment Installation Engineering

(4)《关于保障措施产品范围调整程序的暂行规则》

Interim Rules on the Procedures for Adjusting the Range of Products under Safeguards

(5)《保险资产管理公司管理暂行规定》

Provisional Regulations on the Administration of Insurance

(6)《作业场所职业健康监督管理暂行规定》

Tentative Provisions for the Supervision and Administration of Occupational Health of Working Locations

如果仅看上述英语译名,“暂行规定”就有6个不同版本:(1)interim provisions(2)provisional rules(3)provisional specifications(4)interim rules(5)provisional regulations(6)tentative provisions,位置有的位于文件名称的最前面,也有位于最后的,而且搭配了3种不同的介词on, of, for.读者很难确定这6种译名其实是表达同一法律文件名称.这就难以保证法律语言的准确性,违反了“同一律”原则.

在法律文件中很重的一个因素就是要保持译名的统一,这么多的英译版本翻译同一文件名称,显然违反了“同一律”原则,既“在同一思维过程中,每一个思想必须保持其同一性.即,名实同一,同一概念的含义的前后同一,思想体系的统一.”(方梦之,2011).因此,在法律文件名称的翻译中一定要保持译名的统一,不能随意用近义词替代,同时要保持译名顺序的一致性,以确保法律文件名称翻译的准确性和同一性.

法律文件名“暂行规定”的英译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于公司管理的论文范文素材 大学生适用: 硕士论文、学年论文
相关参考文献下载数量: 18 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文选题 职称论文适用: 杂志投稿、职称评副高
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

目前,我国很多法律名称的翻译都没缺乏统一,各种版本层出不穷,错译现象普遍存在,尤其是一些中国特有法律文件名称的翻译就更不容乐观.本文将就法律文件名称“暂行规定”不同版本的译文进行对比分析,找到合适的英语用词和规范的格式,并且探讨“暂行规定”的翻译模式,有望实现“暂行规定”英语译名的统一.

二“暂行规定”多种译名分析

在翻译具有中国特色的法律文件名称时,我们无法直接借鉴英、美国家现存的法律文件,在翻译前首先要明确法律文件名称的实质含义,然后在选用合适的词汇和格式进行表达.


该文转载于:http://www.tjhyzyxy.com/faxue/bjfx/395424.html

(一)interim,tentative,provisional

“暂行规定”中“暂行”是指暂时性行为规范,可能随时调整或废止,也可能修正上升为规定.主要英语译名有:

(1)《财政部关于对专有技术使用费减征、免征所得税的暂行规定》

Interim Provisions of the Ministry of Finance Concerning the Reduction of or Exemption from Ine Tax on Royalties for Proprietary

(2)《企业兼并有关财务问题的暂行规定》

Financial Matters Concerning Enterprise Mergers Tentative Provisions

(3)《保险资产管理公司管理暂行规定》

Provisional Regulations on the Administration of Insurance

“暂行”在英语译文中分别用了interim,tentative和provisional.interim的英语释义是:to describe something that is intended to be used until something permanent is done or established(柯林斯高阶英汉词典),是指“暂时的;临时的;过渡期间的”,例如an interim government(过渡政府).interim更强调“过渡”. tentative 的英语释义为:agreements, plans, or arrangements are not definite or certain, but have been made

as a first step(柯林斯高阶英汉词典),指“不确定的,试探性的,试验性的”,例如:a tentative agreement(达成初步协定);Such theories are still very tentative.(这种理论仍然是探索性的.)因此,tentative不符合“暂行规定”中“暂行”的含义.

provisional 的英语释义为:to describe something that has been arranged or appointed for the present, but may be changed in the future(柯林斯高阶英汉词典),指“临时的;暂时性的;暂定的”例如:provisional board (临时董事会);a provisional governor(临时省长).因此,可以看出provisional更符合“暂行规定”中“暂行”的含义.

(二) provisions, regulations, rules, specifications

“规定”是指预先制定规则,以作为行为的标准,权威性地确定为一种指导、指示或行动规则.主要英语译名有:

(1)《导游人员管理暂行规定》

Interim Provisions on the Administration of Affairs Concerning Tourist Guides

(2)《注册税务师资格暂行规定》

Temporary Regulations of the Qualification of Certified Tax Accountant

(3)《关于保障措施产品范围调整程序的暂行规则》

Interim Rules on the Procedures for Adjusting the Range of Products under Safeguards

(4)《邮政设备安装工程监暂行规定》

Provisional Specifications for Supervision of Postal Equipment Installation Engineering

“规定”分别用了四个不同的词:provision, regulation, rule和specification.这四个词分别有着不同的含义.provision 的英语定义是:A legal clause or condition contained within a contract that require or prevents either one or both parties to perform a particular requirement by some specified time. (Investopedia Financial Dictionary)(合同中的法律条款或条件,要求任意一方或双方按特定的时间履行某个特殊的规定.)

provision 中的a clause in a legal document 这一内涵值得注意,即法律文件中的某具体规定,上述这些都是法律文件,并非其中的条款,显然,用provision就不恰当了.

specification的英语释义为:a requirement which is clearly stated, for example about the necessary features in the design of something(柯林斯高阶英汉词典),汉语解释是“规格;具体要求”,例如:Troll's exclusive, personalized luggage is made to our own exacting specifications in heavy-duty PVC/nylon.(特罗尔专用的、个性化的行李箱是按照我们自己严格的规格要求用耐用聚氯乙烯/尼龙材料定制的.)显然Specification不符合汉语中“规则”的含义.

rule的英语释义为: instructions that tell you what you are allowed to do and what you are not allowed to do(柯林斯高阶英汉词典)指“规则、章程”,rule指代的范围较为广泛,例如:the rules of basketball (篮球规则),game rules (游戏规则).而“暂行规定”中的“规定”特指法律文件.如果用rule范围就过于宽泛,不够具体.

regulation的英语释义为:rules made by a government or other authority in order to control the way something is done or the way people behave(柯林斯高阶英汉词典),特指由政府部门或权威部门制定的“规则;规章;规定;制度”,与rule相比,regulation意思更加精确、具体.例如:The European Union has proposed new regulations to control the hours worked by its employees.(欧盟已经就其雇员工作时间的控制问题拟定了新的规定.)

通过分析对比这四个词provision, regulation, rule和specification,显然用regulation一词翻译法律法规名称中“规定”更加准确. 三、“暂行规定”统一译名模式探讨

法律文件名称的翻译要做到统一和精确,探讨统一的译名模式具有重要的意义.“为求精确无误,同一概念必须使用同一词语,而不能翻花样,不能使用类义词甚至同义词,而只能用同一词表示同一概念,以保证其同一性”(陈忠诚,1992).因此,我们要形成“暂行规定”译名的同一模式,以确保法律文件名称英译的同一性和准确性,

关于法律文件名“暂行规定”的英译的毕业论文格式模板范文
关于公司管理相关论文范文检索
规范法律文件名称的英译.

在汉语中,暂行规定的标题有两种写法.一种是“制发机关名称+适用对象或主要内容+文种”组成,例如《广东省教育委员会关于高等教育课程考试管理处罚暂行规定》.另一种省略制发机关,由“适用对象或主要内容+文种”组成,如新闻出版署发布的《出版物市场管理暂行规定》.根据这两种不同的写法,在翻译时也同样分为两类,首先统一将“暂行规定”既文种,放到译名的最前面,译为“provisional regulations”.若带有制发机关则在其后统一用介词of连接制发机关名称,然后用on连接使用对象或主要内容;若不带制发机关,直接用on连接使用对象和主要内容.因此,我们设计出带有“暂行规定”的法律文件名称译名的同一模式,既provisional regulations of+制发机关名称+on+适用对象,或provisional regulations +on+适用对象.因此,我们在翻译带有“暂行规定”的法律文件名是就可以套用此模式,例如:

A《财政部关于对专有技术使用费减征、免征所得税的暂行规定》

Provisional Regulations of the Ministry of Finance on the Reduction of or Exemption from Ine Tax on Royalties for Proprietary

B《关于保障措施产品范围调整程序的暂行规则》

Provisional Regulations on the Procedures for Adjusting the Range of Products under Safeguards

C《邮政设备安装工程监暂行规定》

Provisional Regulations on Supervision of Postal Equipment Installation Engineering


大学生怎么写公司管理论文
播放:32584次 评论:6188人

D《事业单位工作人员处分暂行规定》

Provisional Regulations on Disciplinary Actions against Staff Members of Public Institutions

四、结论

在翻译法律文件名称时,我们必须要确保其同一性和准确性,同一法律名称要保持译名一致.“暂行规定”是中国特有的法律文件名称,具有中国特色,在翻译时不

1 2

天狮提速增量

2005年第二季度基金公司管理基金规模排名

新基金你敢不敢买

世界各大外企的管理绝活

知识产权法律冲突的起因解决原则

法律制度供给不足下的地方政府改革困境

如此“文博士生”
有人大代表提出的“中组部把这些博士官员都招来考一下”的建议,附和赞同者甚众. 如此“文博士生”参考属性评定 有关论。

关于“红烧肉”的博士文
现增加营养、避免增肥和促进社会和谐的作用. 关于“红烧肉”的博士文参考属性评定 有关论文范文主题研究: 关于文学作品的论文范本 大学生适用: 自考论文。

费孝通的博士文答辩“花天酒地”
张非常考究的学位审定书上签字,并再喝一杯酒祝论文答辩圆满结束. 费孝通的博士文答辩“花天酒地”参考属性评定 有关论文范文主题研究: 关于社会学的论文范文。

“文博士”不能成为卖***的通道
像全日制学生一样上课,只需要提交博士论文,通过严格的博士论文答辩,可获得博士学位. “文博士”不能成为卖文凭的通道参考属性评定 。

规定论文
发表文章的期刊发表论文规定,发表论文规定作有较大贡献的参与者应被列为文章的作者;而对文章没有贡献的人员,不能因为非学术的原因把其列为文章的作者.这不仅体现良好的学风,也要求各位作。

企业质量管理规定
程质量监督手续,请予注册登记.,附:一,工程概况及申报资料表,二,建设各方责任主体基本情况登记。药品零售连锁企业质量管理制度河南省预拌商品混凝土质量管理暂行规定,第一章总则,第一条。

论文查重规定
怎样查论文抄袭郑州,郑州航院本科生论文查重办法建筑工程学院关于研究生学位论文查重的规定,根据国家有关法律,教育部及学校有关文件与规定,为加强学院研究生学位论文管理,制定关于建筑工。

建筑工程质量保证金管理暂行办法
住宅工程质量分户验收管理办法量管理条例》和《江苏省房屋建筑和市政基础设施工程质量监督管理办法》等有关规定,现到你站申请 工程质量监督手续,请予注册登记.,附:一,工程概况及申。

博士论文规定
博士班申请毕业之相关规定,博士毕业发表论文相关化学化工学院各学科博士,硕士研究生申请学位发表,学术论文的规定(2016年),研究生攻读和申请硕士,博士学位,除严格按照学校的一般。

道路交通管理规定
南京市道路交通安全管理条例湖南大学校园交通安全管理规定(试行),第一章总则,第一条为维护校园道路交通秩序,创造良好的校园环境,保障师生员工的人身安全,根据《中华人民共和国道路交。

法律文件名“暂行规定”的英译 Doc版本