“理解”“步步为营”到“表达”法律翻译

点赞:22091 浏览:97407 近期更新时间:2024-02-14 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 本文根据美国语言学家乔姆斯基(Noam Chomsky)提出的转换生成语法(Tranormational-Generative (TG) grammar)中关于“句法描写”(Syntactic Description,简称SD)的理论,来分析法律翻译过程中原文和译文在句子深层面上的对应关系,论述了法律翻译的关键也在于“理解”.本文旨在从词语和句式角度分两个步骤来探讨如何“理解”,并特别列举了法律英语的五大词汇特点和十大经典句式用于指导法律翻译实践,从而做到“步步为营”顺利“表达”,最终实现法律翻译整个过程.

关 键 词 法律翻译 转换生成语法 句法描写

作者简介:黄文娟,上海对外贸易学院.

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1009-0592(2011)06-243-02

作为特殊用途语言(Language for Special Purpose,简称 LSP),法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语.语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项.也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂.”(孙万彪,2003)可以说法律翻译是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译,而其关键在于“理解”.

一、关键性的“理解”

美国语言学家乔姆斯基(Noam Chomsky)的转换生成语法(TG grammar)论述了“句法描写”(Syntactic Description,简称SD)的理论.转换生成学派认为句子的意义(和声音)必须通过句法来沟通,而句法描写分为两个方面:一个方面称为表层结构(Surface Structure),即“句子的外部形式”;另一个方面称为深层结构(Deep Structure),即“句子的内部结构”.

“理解”“步步为营”到“表达”法律翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于法律翻译的论文范文资料 大学生适用: 专升本毕业论文、学位论文
相关参考文献下载数量: 85 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文摘要 职称论文适用: 核心期刊、初级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

“从翻译学上说,层次结构的转换过程是理解与表达的过程,而译者的理解能否进入句子的深层结构是至关重要的基本环节,因此,翻译的关键在于理解.双语转换如果不通过对深层结构的深入研究,而企图直接从原文的表层结构跨越到译文的表层结构是必然要出错误的.”(刘宓庆,2007)

用生成语法的理论来解释,法律翻译的过程是从一种语言(Source,即法律语言原语)的表层结构开始,由表及里,探明其深层结构,再从深层结构转换到另一种语言(Receptor,即法律语言译语)的表层结构(如图1所示),也就是说,原文和译文的对应关系是在深层的.

二、“步步为营”地“理解”

理解是法律翻译的关键,但怎样“理解”就值得探讨了.上面提到过法律是“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,下面将分别从法律英语的五大词汇特点和十大经典句式两个步骤分析法律翻译,以达到“步步为营”.

(一)“理解”第一步:法律英语的五大词汇特点

1.使用法律专业术语(terms of art)

各行各业都有术语,法律也不例外.法律术语可以是对内的――即对从事同一行业的人士,如律师对律师或法官对律师;但也可以是对外的,即对律师的客户和法律所怎么写作的对象,即普通民众.对外的法律文书包括:合同、给陪审团的法律指引、法庭通知,甚至包括实施对象为一般公众的法例、法律、法令,公司规章和章程等.(李克兴,2007)

常见的法律专业术语有:alienation(转让);consideration(对价);prejudice(损害)等.

2.使用法律行话(argot)

而行话则不然,它是完全对内的,即同行的语言,虽然有时并非是故意要将行外人士排斥在外.典型的行内法律文书包括:状词、法律观点、法庭辩论词、谈判词等.

常见的法律行话有:damages(赔偿金);pierce the corporate veil(刺破公司面纱)等.

3.使用古体词(archai)

尽管古体词在现在普通英语中已罕见,但当今的法律英语仍保留着许多古英语(Old English)和中古英语(Middle English).(孙万彪,2003)最突出的古体形式是由here, there, 和 where 加上一个或几个介词构成的复合副词.here等于this 指本文件(法律,合同,条约等);there等于that 指另外的文件;where等于which 指那个文件并引出定语从句.(顾维勇,2005)

常见的古体词有:herein:在本件中,如此,鉴于;hereof:于此;hereinafter:以下,此后,在下文中;therein:那样,在其中;whereas:鉴于等.

4.使用外来词(words of foreign origin)

从词源学(Etymology)角度来看,法律英语中法语、拉丁语借词数量最多,这种现象在其他文体中是不多见的.

常见的法语外来词有:loi-cadre(纲要法);schedule(时间表,进度表);non-lieu(不予起诉);verdict(判决,裁决)等.常见的拉丁语外来词有:alias(别名,化名);bona fide(真诚地/的,真实地/的);quasi(准,类似)等.

5.使用配对词(doublets/legal pairs)和三联词(triplets)

法律文书中的配对词和三联词是指用两个或三个意思相近或相同的赘词构成一个短语以表达法律上本来只需要一个词就能表达的概念.一般而言,在理解此类短语时,只需找出那个最常用的普通词即可.(李克兴,2007)例如,在rest,residue and remainder这个三联词中,只需翻译最普通词rest即可,而residue 和 remainder就可以在译文中予以忽略.

值得注意的是,若一个三联词,在同一法律文件中多次出现,每次只须拣选其中的同一个词,如上例中,当该短语在文内第一次出现时,一阵选择了rest来翻译,那么第二次出现时,就不可以拣选任何其他两个词(residue 或 remainder)作不同的翻译.这是由法律翻译中需要尽可能保持上下文用词一致性所决定的,以免引起读者对相同概念的不必要猜测.比如:decision如译为“决定”,则应“决定”到底,不要中途又改为“决议”,使读者疑为另有所指.(刘宓庆,2007)

常见的配对词有:breaking and entering (破门侵入);null and void(无效);will and testament(遗嘱)等.常见的三联词有:cancel, annul and set aside, full, true and correct等.


(二)“理解”第二步:法律英语的十大经典句式

法律英语中有一些常见的特别句式、句型和短语,而这在其他文体,尤其在日常生活英语中是极少出现的,这就是为什么说法律英语是“神秘的”(mystical)主要原因;也是为什么说法律翻译是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译.下面列举十大经典句式(李克兴,张新红,2006),并通过举例来探讨法律翻译,从而理解法律英语句子的深层结构(Deep Structure),为“expression”做好铺垫.(以下例句均选自孙万彪编著的《英汉法律翻译教程》(2003)和《汉英法律翻译教程》(2004))


1.Otherwise,通常有三种结构:

(1)unless 等otherwise: 除等另有等外;(2)or otherwise: 以其他方式;(3)otherwise than:a.作为副词时可译为:除了等以外,除非; b.修饰名词时可译为:除等外,非等(法律英语中的特殊用法).与此同时,other than 在法律英语中可以当形容词用,用来修饰名词,指代与所修饰的名词相反的事物.

2.Subject to: a.根据等规定;以等为条件;在符合等的情况下;b.除等另有规定外;在不抵触等下.(特殊意义,见例1)

例1. 在土地使用期期间,在不影响乙方保护自身及客户机密信息的前提下,甲方有权依法监督和检查土地的土地使用权的开发、使用、转让、租赁、抵押和终止的情况.

During the Land Use Term, Party A shall, subject to Party B’s right to protect its and its customers’ confidential information, he the right to supervise and inspect, in accordance with law, the development, utilization, assignment, lease, mortgage and termination of the Land Use Right to the Land.

3..Without prejudice to: 在不损害等的原则下;在不影响等的情况下;等不受影响

4..Where引导的法律条件从句:a.凡等;如等;(见例2)b.等的(常见于汉英法律翻译中).(见例3)

例2. Where the Intending Traneror is either Party B or Party C, and Party A cannot increase its Equity Ration in the registered capital of the JV Company due to the restriction imposed by Chinese law, then Party A shall he the right to assign its preemptive right of purchase to a third party approved by Party A.

若拟转让方是乙方或丙方,而甲方因受中国法律限制不能增加其在合资公司注册资本中的股份比例,则甲方有权将其优先购写权让与其认可的第三方.

例3. 以建筑物、厂房、机器设备或其其他物料、工业产权、专有技术作为出资的,其作价由合营各方按照公平合理的原则协商确定,或者聘请合营各方同意的第三者评定.

Where the contribution is in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology, the value thereof shall be determined by the parties to the joint venture through consultation and on the principle of fairness and reasonableness or shall be appraised by a third party agreed upon by parties to the joint venture.

5.Any person/party who does等 shall+ verb等: 任何人/任何一方等.

6.For the purpose(s) of等: 为了;基于;为了等目的(很少用此意).在法律英语中,for the purpose(s) of等往往译成:为了,基于,其“目的性”往往消失了,尤其是在for the purposes of等与某个具体的条例编号搭配在一起这种情况下.

7.Provided that等: 但;但是(见例4).

例4. Notices given by personal delivery shall be deemed effectively given on the date of personal delivery, provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.

专人递送的,在专人送达之日视为有效送达,但收件方应书面确认已收到通知.

8.Notwithstanding等: 尽管等;即使等.

9.Except(for) 等: 除等外.在法律英语中,se和except(for)的用法和意义都一样,后面既可以跟一个名词性短语,也可以跟一个从句或另一个介词短语.类似的还有:except as (is) provided/stipulated,并可由unless otherwise provided/stipulated替代.

10.In respect of 等: 对于等.

(三)“步步为营”地“表达”

通过上述两大步骤“步步为营”地“理解”:法律英语的五大词汇特点和法律英语的十大经典句式之后,就很容易:(1)先从法律英语(法律原语Surface Structure)步步深入其深层结构(Deep Structure);(2)然后在完全“理解”深层结构(Deep Structure)的基础上进行语义对应;(3)最后按照译语的特点“表达”法律汉语(法律译语Surface Structure).最终“步步为营”地从“理解”到“表达”完成整个法律翻译过程.

综上所诉,法律翻译实际上是语言学、法学和翻译学的有机结合.法律英语的五大词汇特点和十大经典句式为法律翻译能够提供很好的指导.翻译难,法律翻译更难,但能理解要点,“步步为营”,也是能够深入到法律翻译貌似神秘的宏大殿堂.