摘 要:本文运用了德国的功能翻译理论来分析探讨美国著名的情景喜剧《六人行》的字幕翻译.通过对该理论的分析和运用,提出从总体上说该剧应采取异化翻译策略.但对于含有某些不够普及或明显的难懂的文化因素的词语,或不符合语境的直译的场合,就应该适当的对译文语言作必要的顺应.因此,以《六人行》为例可以看出,对于情景喜剧的字幕翻译,以异化翻译为主,顺应翻译为辅的翻译方法不失为一条有效的途径.
有关论文范文主题研究: | 关于字幕的论文范例 | 大学生适用: | 专升本毕业论文、硕士毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 90 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文前言 | 职称论文适用: | 刊物发表、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
关 键 词 :字幕翻译 翻译功能理论 译文预期功能 异化 改译
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1003-949(2005)-01-0057-02