旅游公示语跨文化交际语用失误

点赞:3406 浏览:8201 近期更新时间:2024-02-22 作者:网友分享原创网站原创

摘 要: 本文以泰州旅游景点中公示语的目的论翻译为例,通过语言跨文化交际语用失误,研究公示语的指示性、提示性、限制性等作用,达到景点中公示语的呼唤、应用示意等功能效果.

关 键 词 : 公示语 目的论翻译 语言跨文化交流 语用失误

1.引言

泰州作为一个文化古城,旅游业蓬勃发展,吸引了很多国外游客.但是其旅游文本的翻译中出现了一系列失误,给游客尤其是国外游客造成了许多不必要的误解.

当今世界越来越普遍的跨文化交往的现实,促成了“跨文化交际能力”(intercultural municative petence)概念的提出,对于语言研究和语言教学来说,这无疑是一个颇具挑战性的新课题[1].跨文化交流学是传播学的一个分支,是与实用密切结合的学科.语用失误(pragmatic failure)是由英国语言学家托马斯于1983年在《跨文化语用失误》(cross-culture pragmatic failure)一文中首次提出的,他认为只要听话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,就会产生语用失误[2].因此,跨文化交流中的语用失误是由诸多因素造成的.这种失误既有语言上的又有文化上的,不同文化背景的人在价值观念、道德、风俗习惯、生活方式、思维方式等方面存在着很大差别,这些差别造成了诸多语用失误,交流者在交流过程中的文化迁移和文化偏见也是造成语用失误的原因.

笔者对泰州凤城河风景区、老街、千年古刹光孝寺、溱潼、安定书院等旅游景点中的公示语翻译进行了一系列的调查研究,在翻译研究中运用了目的论的知识分析旅游公示语跨文化交际语用失误.目的论意为目的,主要是指“译文的目的或者翻译行为的目的”.目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由赖斯(Katharina Reiss)和弗米尔(Hans Vermeer)于1984年在《普通翻译理论基础》一书中提出,其核心思想为“目的原则”.弗米尔认为决定翻译目的的最重要因素之一是译文的接受者,每一种翻译都指向一定的对象.

通过对泰州城市景点的调查及对其部分景点资料的整理,笔者发现了一些在目的论之下的旅游文本中常见的语用错误,包括以下方面.

2.语用失误

2.1 Spelling Mistake拼写错误

拼写是英语中最基本的技能技巧,拼写错误在阻碍外国友人理解公示语的同时,更是极大地影响了城市的文化形象.

(1)Houre(开放时间)(光孝寺)

此处“Houre(开放时间)”指出光孝寺的开放时间,提示游客可以参观的时间段,体现出了语言文本的指示性和提示性.改译为:Hour.

(2)“幽音”.(“Youyi”)(天德湖)

此处应改译:Youyin.

2.2 Simple Transition简单转换

(1)小草有生命,足下多留“青”.

(Show your care,let the grass grow without stepping on it) (凤城河风景区)


汉语公示语中惯用一些感情丰富的表达,含蓄或讲究韵律,在翻译成英语时,尽量采用外国已经约定俗成的翻译方法,避免使目标语读者产生歧义.如“走路不踩一棵草,环境变得更美好!”或“生命与草同行,请爱护小草.”等各种表达方法都表明不要践踏草地,爱护小草.此类的公示语我们可以采取套译的方法,即套用Keep off the grass!即可达到警示、提醒的作用.改译为:Keep off the grass!

2.3 Fudge粗制滥造

(1)Food(食品残余)(光孝寺)

Food的本义是食物,但此处公示语标志残骸物,仅凭food不能表明此意,译文翻译过于粗制滥用.改译为:Food Remain.

(2)请勿嬉水,注意安全.(Please don’t play with water.)(天德湖)

此处的“嬉水”本义是玩水,也可指在河边、水中玩水的意思.此处译为“play with water”意指与水玩耍,完全是中式翻译,没有体现译文本身的含义.改译为:Please do not play in the water.

2.4 Semantic Repetition语义重复

(1)梅像广场(Meixiang square plaza)(梅园)

此处“square”和“plaza”都包含广场的意思,复合使用使语义重复,过于繁杂.故此处可以改译为:Meixiang Square/plaza.

2.5 Collocation固定搭配

(1)第一展区(Exhibition Hall No.1)(凤城河风景区)

英文文本中,展区一般用exhibition area,这属于固定搭配.改译:Exhibition Area No.1.

(2)中国京剧团(China Beijing Opera Troupe)(梅兰芳纪念馆)

此处“中国京剧团”的固定搭配中,“北京”译为“Peking”较为符合英文逻辑,便于外国友人理解.改译:China Peking Opera Troupe.

(3)据日方统计,约有六千万日本人“为之疯狂”,票价在黑市上高翻数倍或数十倍.

(According to Japan’s statistics, about 60 million Japanese“are crazy for it”.)(梅兰芳纪念馆)

此处为固定搭配用法错误,crazy的固定搭配形式为“be crazy about”,故此处应该改为:are crazy about it. 2.6 Semantic Vagueness语义模糊

(1)梅兰芳的艺术高雅脱俗,有独特的气质韵味,成为美的楷模、真与善的化身.

(Mei Lanfang’s art is refined and elegant with unique charm and taste, being the model of beauty and embodiment of truth and benevolence.)(梅兰芳纪念馆)

此处语义模糊,前半句指梅兰芳的艺术,后半句指梅兰芳本人,其中主语混淆,故此处可以改译为:Mei Lanfang's art is refined and elegant with unique charm and taste, and he himself bees the model of beauty and embodiment of truth and benevolence.

(2)票价在黑市上高翻数倍或数十倍.

(The ticket on the black market was many times over or tens times.)(梅兰芳纪念馆)

此处的“the ticket on the black market”,原文意思是“黑市的票价”,这样翻译误解了本句的意思,容易被误解为票的数量高翻数倍或数十倍,故此处应该改译为“the price of ticket”更恰当.此外,“在黑市中”也应该译为“in the black market”更妥帖,改译:The price of ticket in the black market.

3.社会文化类语用失误

3.1表达欠妥

(1)Inquiry(咨询)(光孝寺风景区)

此处要表达的意思是“咨询”,“inquiry”译为探究、调查、质询,带有强制性的命令,语气太过强硬,未充分考虑语气的婉转.改译为:Consult.

(2)温馨提示(attention)(天德湖风景区)

此处“attention”本义为“注意”,并没有“提示”的意思在里面,此处用“attention”过于严肃,没用温馨感,可改译为:Warm Tips.

3.2文化误解

(1)苔痕上阶绿,草色入帘青.

(Verdant are the stone steps overgrown with moss,and green seems the screen as the grass seen through it.)(天德湖)

此句是中国古代著作《陋室铭》中的名言,非常富有中国特色,所以翻译时要注意其中中国文字的活用.改译:Moss grows on my steps and makes them green; the grass reflects into my curtains and makes them blue.

以上分析体现了城市文化形象的很多方面,遍布在城市各个角落的公示语是城市形象最直接、有效的传播途径之一,其译文是城市跨文化交流的一个重要手段.不恰当的公示语翻译将给城市文化形象带来严重的负面影响[3].因此,公示语的翻译有着举足轻重的地位.

4.翻译策略

4.1注意译文的规范标准化

译文规范化,是指译文与英语的通用公示语的表达法应尽量保持一致,尤其在已经制定了国际标准的行业,应当与国际标准保持一致.泰州市的公示语还存在诸如拼写错误及大小写不规范等问题.

4.2重视大众对公示语翻译的理解

政府应该加强措施,提高公众对公示语的理解和认知.随着中国与世界各国的文化交流不断扩大,公共场所的双语标识和提示语越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷、比比皆是.不规范、不正确的翻译不但影响到来自世界各地的友人对中华文化的理解,甚至关系到城市的精神面貌和整体形象.

旅游公示语跨文化交际语用失误参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语学习的论文范例 大学生适用: 硕士论文、本科毕业论文
相关参考文献下载数量: 27 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文总结 职称论文适用: 论文发表、中级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

4.3加大公示语审核力度,避免歧义与误解

相关部门要加大整改力度,加强对原有公示语的审核和校正,提高其翻译水平.政府部门应设专门的机构来监管公示语翻译,组织专业人员对城市的公示语翻译进行“纠错”和“规范”,并与相关机关配合,制定相关的法律法规和适宜的规划,严格参照执行.任何公示语都不应该产生歧义、误解,可以把公示语当做一种特殊的术语来管理.公示语的翻译应具备简洁明了的特点,并且不能脱离一般文体材料的翻译技巧与方法.

5.结语

一个城市的公示语与社会生活的方方面面密切相关,影响甚远,故公示语翻译的规范化、标准化需要依靠大众的积极参与和专业人员的共同努力.同时,积极号召大家学习英语文化知识,提高英语学习水平,真正创造良好的语言环境和人文环境.此外,我们在翻译公示语时要注意文化背景的差异.不同文化背景的人们在社会习俗、生活习惯、思维方式上存在着差异,这些差异充分体现在公示语中,如若不能掌握翻译文化的差异,就不能透彻地理解公示语.公示语是一个城市呈现给国际社会和大众的形象标签,它的翻译水平直接影响到外界对该城市的评价.