女性主义翻译理对译者地位的影响

点赞:8921 浏览:34649 近期更新时间:2024-01-17 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :源于西方的女性主义发展至今,影响和声势日益扩大,渗透到了社会生活的各个领域,对学术研究产生了深远的影响.女性主义进入翻译界,为翻译研究提供了新的视角,拓宽了研究范围,给西方翻译理论带来了翻天覆地的变化.女性主义翻译理论强调译者的主体性,颠覆了忠实标准.

关 键 词 :女性主义 翻译理论 主体性 忠实标准

[中图分类号]:H1[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2010)-04-0201-01

长久以来,在翻译过程中,译者的地位都是极其低下的,是透明,隐身的.译者个人的风格,思想不能在译文中显现出来.译者要对原作者,原文亦步亦趋,否则就会被冠上“不忠”的罪名.而女性主义翻译理论从女性主义立场出发,就是要在翻译中尽量“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女人”.女性主义翻译观必然使译者的地位突显出来.译者不仅担负着翻译的任务,还要在译文中宣扬女性主义思想.这样,她们在翻译中就会操纵原文,一改过去译者透明的身份.


一、颠覆“忠实”标准

翻译就是两种语言,两片文化间的桥梁,是为了消除人们交流的障碍.但是,由于社会背景、个人经历.思想意识等方面的不同,译者在理解原文的时候必然有所差异.这就产生了“忠实”与“叛逆”的问题,这是翻译的双重性格.在过去,人们高度重视原文,原作者,认为忠实标准是至关重要的.翻译研究也只限于不同译本间的比较对照.传统翻译观更侧重翻译的语言功能.人们总是对“忠实”“对等”津津乐道,把它当作一切翻译的准则.

然而,女性主义者否定了原文至高无上的地位,重新阐释了“忠实”与“叛逆”的关系.女性主义者认为原文的意义是多种多样的,每一个读者在阅读原文时都可以加上自己不同的理解,重新解释原文的意义.在传统翻译研究中,原文的权威地位也就不复存在了,而对原文的忠实更是加入了新的元素.女性主义翻译理论中的“忠实”不是忠实于原文和原作者,而是要忠实于自己的女性主义思想,忠实于女性主义的写作计划:对原文的“叛逆”是为了在译文中彰显女性的身影和声音.女性主义者认为,要求译文绝对忠实于原文,是不公平的.因为社会语言是父权语言,充满了性别歧视,女性找不到自身的位置.如果遵守忠实标准,就意味着剥夺了女性的话语权,使女性的身影隐而不现.

二、强调平等地位

自古以来,译者的地位就极其低下,是透明、隐身的.译者个人的风格、思想不能在译文中显现出来.译者的隐身不仅意味着翻译是低人一等的,还意味着翻译要用透明、通顺的语言抹去译者的痕迹,制造出译作好象就是原作的检测象.然而,在翻译过程中,译者的主体地位总是这样那样地发挥作用.开始翻译前,译者有挑选原作的自由.译者总是希望挑选那些自己感兴趣,与自己的思想和经历能产生共鸣的作品.开始翻译后,译者有选择翻译方法和翻译类型的相对的自由.译者可以采取直译法,意译法或是直译、意译相结合的方法.在众多翻译类型中,译者可以采取全译、摘译、改译,还可以以译为主的综述.而就思想内容而言,即使译者努力克制.他的人生观、价值观、思想、性情还是会渗透在译文中.打上译者自己的烙印.所以,原作者和译者的关系应该是平等的.

女性主义翻译理对译者地位的影响参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于原文的论文范文数据库 大学生适用: 本科论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 79 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 论文发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

女性主义翻译理论从女性主义立场出发,其理论功用主要为女性怎么写作,就是用女权主义方式再改写.女性主义翻译观必然使译者的地位突显出来.从女性主义角度强调翻译主体,就是强调女性主义译者劳动的创造性和其劳动结果――译文的创造性.这种强调颠覆了传统的原文与译文之间的“主仆关系”.女性主义者还认为译文的意义是对原文意义的补充和拓展,认为翻译本身就是意义生产行为,而不是意义的再生产.

女性主义翻译理论强调译文与原文的平等,强调译文与原文的共生关系.首先,翻译延续了原文的生命,使原文超越时空限制,扩大了原作的影响,使它得以在另一种或几种语言文化空间中面对新的读者群体.这样,译文为原文开启了一个更加广阔的生存空间.这时,原文对译文的依赖丝毫不亚于译文对原文的依赖.当一部作品被译介成多国语言时,译文的读者就大大超过了原文读者的数量.对译语文化读者来说,译文在绝大多数情况下是他们可能得到的唯一文本.无论原文是多么权威,多么优美,他们都是透过译文来了解原文及原作者的.

其次,翻译丰富了原文的意义.原著被不断重译,不同时期的译本,不同译者的译本之间,都会有所差异.研究这些译本会极大地丰富我们对原文的认识,有助于我们更好地理解原文;而且.每出现一个新的译本又会或多或少地改变或修正我们对原文的理解.因此,不管是文本的重译、改译,还是评论、选集,都丰富了原文的意义,是对原文的一种补充.

总之,女性主义翻译理论力求在译文中体现译者的存在,强调自己的女性身份和文化背景,强调翻译是创作,而不是再创作.女性主义者否定了原文的单一意义和权威地位,颠覆了忠实标准,主张原文与译文的共生关系,肯定了译者的创造性劳动,极大张扬了译者的主体性.