简析变译理在科普英语翻译中的指导性

点赞:9253 浏览:35157 近期更新时间:2024-03-28 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要 ]变译理论的提出为翻译研究提供了新的视角.本文通过介绍变译理论的核心内容,阐述科普英语文章的主要特征,证明了变译理论能够广泛地应用于科普英语翻译.

[关 键 词 ]变译理论 科普英语 翻译

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)02-0043-01

在上世纪90年代末,华中师范大学的黄忠廉教授认真研读了严复的翻译理论,并结合自己的翻译实践经验,提出了一个全新的翻译理论――变译理论.七种变通手段(增、减、编、述、缩、并、改)和十一种变译方法(摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译)构成了变译理论的核心内容.

科普简称科学普及,是指利用各种传媒以浅的、让公众易于理解、接受和参与的方式向普通大众介绍自然科学和社会科学知识、推广科学技术的应用、倡导科学方法、传播科学思想、弘扬科学精神的活动.[1]而科普英语指在科普过程中用英语向大众普及科学知识、推广科学技术.

一、变译理论

变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动.变译力主变通原作的内容或形式,求得信息传播的极佳效果.[2]

从变译的定义中抽离出三个主体,译者、读者和原作,基于此,我们可将变译理解为在译者、读者和原作之间的互动关系下所进行的翻译活动,由此产生的译文与全译文相比,具有如下特点:多、快、好、省、有的放矢.

“有的放矢”指变译具有较强的针对性,即变译是针对特定读者的某种特定的阅读需求而进行的翻译活动.同一篇原作,所面临的读者不同,译文也应该有所不同.举例来说,科技类的原文,当目标读者是从事与科技相关的专业人士时,译文应尽可能地体现学科的专业性,而当目标读者为非专业人员时,译文应当通俗易懂,同时有必要对专业的术语进行解释.

二、科普英语及其特点

于明学[3]、郭建忠[4]指出了科普著作具有如下四个特点:(1)科学性,即科普著作以传递科学信息为主,(2)文学性,科普作品是科学和文学的结合体,文学性增加了科普著作的艺术感,(3)通俗性,指用简单易懂的语言传递科技知识,(4)趣味性,科普著作的文学性造就了其趣味性,生动有趣的科普著作能够吸引普通读者的注意力.

简析变译理在科普英语翻译中的指导性参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译文的论文范文检索 大学生适用: 学院论文、学术论文
相关参考文献下载数量: 33 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文选题 职称论文适用: 期刊发表、中级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 免费选题

科普英语具有科普著作的一般性特征,即注重科学性,具备文学性和通俗性,兼顾趣味性.在开展科普工作的过程中,不仅要向大众介绍国内先进的科学技术,同时也有必要将国外时新的科技理念、科技知识推介给国内民众.而在大多说英语的国家中,例如美国有专门针对本国民众的科普期刊、报纸、文章、著作等,在引进这些科普资源的过程中,科普英语的翻译成为最为关键的一环.译文质量的好坏,不仅影响目标读者阅读需求是否满足,而且也关系到原文价值是否得以实现.

三、变译理论在科普英语翻译中的指导性

(一)变译手段、方法与科普英语翻译

通过使用七种变通手段和十一种变译方法,译者对原作从内容和形式上进行重塑,加工出适合目标读者特点、符合目标读者阅读需求的译作.换言之,变译赋予了译者极大的再创作的空间,使他们最大限度地发挥主观能动性,“量体裁衣”,有针对性地进行科普英语的翻译.

(二)变译特效与科普英语翻译

变译的特效能够凸显科普英语文章的特征.

“多”指译文中所蕴含的信息比重大.通过译者对原文进行加工,加大了译文中主要信息的比重,同时也突显了主要信息.以此为目标读者提供充足的科技信息,保证译文中科技信息的较大比重,体现科普文章的科学性.

“快”保证了科技信息的迅速传播,译者将最新的科技信息在较短的时间内迅速地传递给目标读者,在扩大了原文信息的传播面的同时,也实现了原文信息的使用价值.

“好”指译文中的信息质量好.“好”突出了科普英语的文学性和趣味性特征.译者利用变译手段和方法对原文从内容和形式两个方面进行筛选重塑,优化组合,同时对原文进行再创造,如此翻译的译文简洁明了,重点突出,文学性和趣味性兼顾.

译者用最少的劳动投入呈现最多的译文信息,同时译文短小精悍,篇幅不长,适宜目标读者快速阅读.这就是“省”的妙用之所在.

最后,科普英语文章具有通俗性是因为目标读者为不具备或具备较少科技知识的普通大众,因此在科普英语的翻译过程中,译者应当“有的放矢”.即根据读者非专业性的特点,简化原文中的专业知识,力求译文通俗易懂.

四、结论

变译是译者、读者和原作之间的一种互动关系,七种变通手段和十一种变译方法构成了变译理论的核心内容.变译的特效与科普英语的特点相契合,为变译理论在科普英语翻译中的应用提供可能性.同时,作为联系原作和目标读者的中心环节,变译对于译者和读者来说是一种双赢的策略.


【参考文献】

[1]郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:5.

[2]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:57.

[3]郭建中.科普翻译的标准和译者的修养[J].中国翻译,

2007(06):94-96.

[4]于明学.谈科普翻译[J].中国科技翻译,1990(02):15-18.

责任编辑:张丽