模糊限制语在政治语篇中的翻译策略

点赞:24009 浏览:108464 近期更新时间:2024-01-13 作者:网友分享原创网站原创

作者简介:魏莹郑州大学外语学院2010级研究生,外国语言学及应用语言学


摘 要:模糊限制语的使用作为政治语篇尤其是政治演讲的重要特征,常常被政治家使用以达到特殊的交际目的.翻译过程中,不仅需要根据语境和其语用功能,还需要充分考虑跨文化交际中不同文化背景的因素,使模糊的表达明晰化,运用直译、增译、改译等不同的翻译策略来达到说话人期望的交际目的.

关 键 词 :模糊限制语; 政治语篇; 翻译策略;语用功能;语境

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2011)05-0000-01

一、 引言

语言是思维的载体.由于客观世界和主观世界的模糊性,使作为人类“思维的直接现实”的语言不可避免地带有模糊性的特点.作为语言学的一个重要概念,由于和日常交际密切相关,近年来关于模糊限制语的研究理论和着眼角度不断得到丰富扩展.比如,语用学、逻辑语义学、人工智能学、翻译学、交际学等.而对于模糊限制语,多数研究重点着眼于从语用学或语义学的角度分析,而有关语篇中模糊限制语的翻译研究却寥寥无几.本文试着从翻译角度出发探析模糊限制语在政治语篇中的翻译基本策略.

二、模糊限制语的介绍

在日常交际中,人们通常要求语言的准确简洁以更好的实现交流目的.但是,实际上,复杂的言语交际中,有时候需要降低语言的准确性来实现更多的可能性空间,以此赋予语言多层次的涵义和韵味.模糊限制语正好满足了人们的这一需求.模糊限制语的适当使用,不仅不会给人际交往带来负面效果,反而会增加语言的弹性,使日常交际含蓄礼貌,并产生一定的美学效果.

1965年Zadeh教授在《信息和控制》杂志上发表了论文“模糊集合”,提出了模糊概念和模糊理论.受查德模糊理论的影响,美国著名生成语义学者Lakoff 1972年发表论文《模糊限制语:模糊概念的标准和逻辑的研究》,首次提出了“模糊限制语”这一术语.模糊限制语又可分为变动型模糊限制语(Approximators)和缓和型模糊限制语(Shields).其动型又可分为程度变动型(Adaptors)(如:a little bit,almost,kind of) 和范围变动型(Rounders)(如:approximately,in most respects),而缓和型又可分为直接缓和语(Plausibility Shields)(如:1 think,as far as I know)和间接缓和语(Attribution Shields)(如:according to,as is well known) (何自然,1985)

“如果你回避某件可能对你产生不好影响或是你不愿看到的事情,你就会采取某种措施来保护自己.如果你回避某个问题,你就会避免对之做出正面回答或是避免让自己卷入某个特定的行动或决定中去.”(Collins,1987)这是对“模糊限制语”日常意义的描述.毋庸置疑,模糊限制语不仅是语言学中的一个术语,它也应该是用来表示我们在交际中所采取的一种策略.

三、政治语篇中的翻译

由于政治交往的复杂性,政治语篇多具有郑重、严肃、含蓄、礼貌、涵义多变等特点.模糊限制语模糊性的特点正好满足了政治交往的需要,并常见诸于各类政治语篇.对于政治语篇的翻译者而言,其中的模糊限制语是继续保留还是熟视无睹,关系到整个语篇传达的语气和态度.如果对模糊限制语的理解不全面,翻译不当,会造成信息传达的失误.一定程度上,甚至影响交往双方的关系,所以需要格外引起注意.因此,翻译者需要一方面充分认识到模糊限制语的语用功能的同时,在另一方面要根据不同的政治语境做出不同的反映,运用不同的翻译策略.

3.1 语用角度下模糊限制语的翻译

模糊限制语作为语用学研究的重要概念之一,和会话含义理论、礼貌原则、合作原则等都有着密切的联系.由于政治的敏感性,政治家往往在说话时格外注意,点而不破,以维护双方共同的面子.有时候,也会使用模糊限制语使话语更为客观灵活,增强说服力,甚至达到推卸责任的目的.

在多数情况下,说话人的语气态度需要通过模糊限制语的表达以实现一定的交际功能.这时候,翻译者需要按照说话人的意愿,仔细斟酌话外之音,恰当的翻译出其中“模糊”的意味.例如:

The biggest buyer over the period was Taiwan,with more than 2,200,followed by Denmark with 1,140,Japan with between 871 and 1,025,and Italy with as many as 885.

面对压力,美国当局公布了向“盟国”出售导弹数量的报告 写家购写武器的精确数据,然而,在这则报告中,“more than” “between”这样的词语被用来刻意模糊台湾和日本所购写的导弹数量.使本来明确的范畴模糊化以达到缓和矛盾的目的.

3.2 语境因素影响下模糊限制语的翻译

语境也是翻译模糊限制语时需要注意的因素.在《意义的意义》一书中,马林斯基(1923)写道,“在说和写的语言现实中,与 上下文毫无干系的词只是片段而已,自身并不代表任何东西,所以在说话人不断流动的话语中,没有情景语境的话语根本没有意义.话语和情景无法分割的绑在一起,情景语境对理解词语起着无法忽视的作用.”译者的任务就是需找最恰当的翻译策略以达到源语和译语之间的平衡.除了通常的直译,省译、加译、改译等翻译策略都可以在不同的语境下实施.例如:

当前我国经济发展势头良好,经济增长的内在机制不断增强,基本做到了速度、质量和效益的统一.

如果直译,句中最后一句话应翻译为“basically arrive at the unification of speed,quality and efficiency”但是通过仔细分析推敲会发现,这句话传递的是中国经济稳步健康发展的信息.如果直译,会给听者或读者带来疑惑,不符合英语地道的表达习惯.于是,译者运用改译策略,翻译为“We he, to a large extent, struck the right balance between speed.quality and economic benefit.”这样,要表达的意思便一目了然.

模糊限制语在政治语篇中的翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于政治的论文范文数据库 大学生适用: 自考论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 66 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文总结 职称论文适用: 期刊发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

四、结语

模糊作为政治语篇常见的语言,通常用来表达一定的特殊目的.模糊限制语作为模糊表达的重要方式,使得其翻译成为了一项复杂有趣的任务.由于篇幅和时间因素,本次研究比较粗略,期待今后更加透彻的研究.