美学关照下的字幕翻译

点赞:27829 浏览:130429 近期更新时间:2024-04-16 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:影视的国际化使字幕翻译从冰山之下浮出水面, 成为翻译领域不可或缺的一部分.近年来,学术界开始关注字幕翻译的学术研究价值, 从语言学的视角对字幕翻译进行研究.本文尝试选取了格式塔完形理论与接受美学的视角, 以近期来深受观众喜爱的美剧《越狱》的字幕翻译为案例, 试图阐述字幕翻译不仅与文学翻译一样具有其审美价值,而且字幕翻译的独特时空限制,使其美学价值不同于文学翻译, 在方寸之间,转瞬之时尽显翻译之美.

关 键 词 :字幕翻译;格式塔完形;接受美学

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)08-0283-02

一、引言

影视字幕翻译是翻译的崭新领域, 其大规模的出现始于改革开放, 随着中国入世,影视字幕翻译进入蓬勃发展时期, 尤其是欧美及韩国连续剧的热播, 更让影视字幕翻译数量倍增.但是字幕翻译仍被学术界搁放在冰冷的角落, 对其研究近于忽略.笔者在学习研究中发现一个好的影视作品不仅通过逼真的视觉画面给观者带来享受, 高质量的字幕翻译能为外语片锦上添花,吸引更多的观众,不仅让观众得到更好的享受, 更深刻的理解原作之美, 而且也能更好地促进不同文化的传播和交流.因此笔者认为字幕翻译不仅仅具备功能价值,向观者传递信息, 更具有审美价值,让观者更好的理解享受原作之美.基于此, 笔者选取格式塔完形理论与接受美学的理论视角以《越狱》为个案对影视字幕翻译进行了探讨.

二、格式塔、接受美学与翻译

(一)格式塔意即完形, 在格式塔审美心理学中具有特殊的含义.“完形”是指心理活动中“形”的整体性,这“形”的整体性不是客观事物本身原有的,而是由知觉活动组成的经验中的整体,是知觉进行积极组织或构建的结果.完形具有简化和张力两大原则.格式塔心理学派认为,那些能够给人最愉快的感觉的完形,就是那些采取了最大限度的简化形式的完形.简化的实质是以尽量少的结构特征,把最复杂的材料组织成有秩序的整体,而整个整体的简化是由表现力的需要决定的.张力就是力处于最有表现性时的一种样式.张力体现在运动状态中,是力量发挥到淋漓尽致的一刹那的状态,最具有表现性和运动性.所以,简化的核心是动态平衡,动态平衡的基础在于张力,简化本身就是一种张力的样式.

(二)接受美学扬弃了“文本中心论”的主张,强调接受者的需求,强调审美主体的审美意识对艺术作品的调节机制.翻译活动中译者应该设法与隐含读者进行对话与交流,充分重视读者的期待视野,因此接受者的接受程度也在某种程度上限制译者的二次创作.接受美学还强调意义的空白,即文本具有未定性,并不是能够产生独立意义的存在,而是一个多层面未完成的 “召唤性”结构,留给接受者填充的 “解读空间”.正如DID KATAN在《文化翻译》一书中提到的意义依框架而定,不同的接受者所具有的框架不同,所能接受的文本意义也因此相差甚远.不管是解读空间还是框架, 文化图式无疑成为交际成功与否及可接受性的程度的重要因素.

美学关照下的字幕翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于接受美学的论文例文 大学生适用: 学术论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 20 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文总结 职称论文适用: 核心期刊、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

三、字幕翻译

(一)翻译作为一门独立的学科,影视字幕翻译研究也应是其必不可少的部分.近年来尽管越来越多的学者注意到了字幕翻译研究的重要性,也在不断的做着研究,不可否认在语言学层面上的字幕翻译研究是取得可喜成果的,尤其是目的论,功能对等及关联理论的视角关照下的研究有较大的突破.但正如翻译研究强调多元一样,字幕翻译研究也不能仅局限在语言层面, 而应是多层面,多视角的.字幕翻译因受到众多因素的制约,不能像文学翻译那样有足够的空间与时间去想象,去体味其中的审美价值, 但也不像纯粹的信息传递的翻译那样只是具有功能价值, 字幕翻译徘徊在两者之间,在传达信息的同时,也给接受者一定的审美空间.因此,字幕翻译的美学视角是可取的.语言学角度的字幕翻译可分为语内和语际两种, 而技术角度可分为开放性翻译(非任意性的,即与画图一起显示)与封闭性翻译(任意性,即图文显示)(Gottlieb:163).本文所涉及到的字幕翻译主要是语际的和开放的翻译,即源语材料被转换成译语字幕,而字幕又和画面同时播放.字幕翻译最大的特点就是受时间空间的限制.字幕常常被置于画面的下部,仅有方寸之地可占, 字幕又必须与画面同步,仅有瞬间停留之需.与其说方寸与瞬间限制了译者,不如说正是方寸与瞬间给译者提供了更大的空间, 在限制中充分发挥主动性, 寻求张力的平衡,不仅体现字幕翻译的功能价值,更使其美学价值得以充分体现.

(二)字幕翻译的审美

1.简约美

前面论述中提到格式塔完形原则之一就是简约, 即眼睛在观看外物时在条件许可的情况下尽力将外物改造成最简单的形状的规律, 因此观者对字幕中简单的单词和简单的句式更容易感知,记忆.而在接受美学中特别重视观者的主体性,因此译者在与隐形观者对话与交流中,充分考虑了观者的可能的接受程度,调整自己的翻译策略,达到字幕翻译的简约之美.在空间安排上,字幕翻译通常在屏幕的下方,呈横向,约占整屏的1/12, 这样观者无需过多费力便可看到字幕.译文最多不超过两行,每行不超过35个字母(约16个字).在时间安排上,考虑到观者的注意力集中时间,通常字幕翻译的显示时间略长于实际所需时间,辅助主画面完成信息传递.

2.张力美

格式塔完形的第二原则就是张力, 字幕翻译中所能体现的张力就是在有限的空间和时间内最大限度的传达内容,即文字的凸显,而这种凸显又是在努力的保持平衡中的凸显.既充分表现出图形的张力美,又不失保护图形与背景的和谐的平衡美.汉语本身是意合连接而英语是形合,这决定了在将英语字幕译入汉语时更多的是采用删减.但并不是说字幕翻译以删减为好, 事实上,字幕翻译中添加的手法也会经常用到, 一可以更好的传达源于文本的语言信息,二可以留有足够的时间让观者在译入语文本中体味其审美价值.正如Gottlieb(1998)所说,字幕翻译就是一种平衡行为,最大限度的传递语意与文体信息.