非文学翻译特点与方法的

点赞:32899 浏览:155015 近期更新时间:2024-03-03 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:文本可以大致分为文学文本和非文学文本两大类,因而翻译也可按此划分为文学文本翻译和非文学文本翻译两种形式,文章对非文学翻译特点与方法进行探讨.

关 键 词 :非文学翻译,特点,方法

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2015)08-0257-01

一、非文学文本翻译特点

非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译.实际上,非文学文本的范畴很广,包括政治、法律、经济、科技等领域.不同于文学文本的虚构成份较多,非文学文本是事实性的,起基本特点是内容具体明确,书写格式较固定,语言简明扼要.这也就要求在翻译非文学文本时,准确的传达内容是首要目的,而非文章语言的优美程度.尤其是像合同、医药说明、文件这一类时更需要准确无误的翻译,如翻译时发生错误,将会带来严重或是无法弥补的后果.如果将翻译视为一项有目的的社会活动,针对非文学文本的特点,在对非文学文本进行翻译的过程中,可以归纳出以下三种翻译特点:

1.制定翻译策略.在翻译非文学文本时,译者需了解原文文本、翻译目的和目的语读者,在清楚了解这三项后再制定翻译的种类或是策略.以便更准确的译出原文的含义.

2.准确地再现原文.在翻译非文学文本的过程中,不仅要准确的译出原文的含义,也要重视文章的连贯性.在翻译时要对译文不断推理以及比较原文,查看有没有矛盾的地方,如若有矛盾的地方,译者需及时查看问题,审查是由于译者对原文理解出现偏差或错误,还是译文所用的表达方式出现问题,当然如果推理后发现原文错误,也可对原文进行修改,以求翻译出客观事实.其次,译文语言需准确,对原文的任何增删都不能损害原文文本信息的准确性.反复校队检查,保证译文的含义符合原文文本.

3.语言朴实.根据非文学文本的特点,在翻译过程中需准确的呈现出原文文本的信息和含义.因此,在翻译时,语言方面的选择要可以准确表达出信息、语言规范、简洁明了的语言.信息准确性最重要,语言的艺术性可以在保证信息准确和不违反原文文本含义的前提下,选用适当的语言修辞.语言规范即句子符合语法规范、行文流畅,不追求新奇的表达方法.简洁明了是指译文不说废话、套话,按照原文文本的信息翻译,尽量使用断句,以便于理解.


二、非文学翻译方法

译者大多都具备专业翻译素养,了解如何为原文文本翻译.但是,根据非文学翻译的特点,译者需要有正确及适合的翻译方法来指导和帮助译者,才能是译者更好、更完善的进行翻译.非文学翻译的方法主要可以分为四种,即以电子工具提高翻译质量和速度、以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足、以严谨的态度和科学的方法解决问题和以批判性思维贯穿翻译活动始终.

1.电子工具提高翻译质量和速度.翻译任何专业的内容都需要对该专业有一定的了解,只靠翻译的技巧是不够的.译者在翻译的过程中都会遇到自己不知道或是不了解的东西,特别是一些专业术语.而电子工具的内容包罗万象,查找相关的专业内容也很方便.同时,电子工具不同于书本,需要译者大量的阅读查找,浪费了大量的时间.

2.以平行文本弥补专业知识和语言能力.平行文本原本是指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文.但在翻译中可以表示为与原文内容相关的译入语参考资料.原文文本和平行文本涉及的主题相同,内容相似.因此,在译者翻译之前可以通过寻找平行文本的方法来获取专业的知识和术语、学习专业领域的表达方式和语言风格.平行文本不仅可以弥补译者的专业知识和提高译者的语言能力,还能使译文更具专业水平.

3.以严谨的态度和科学的方法解决问题.翻译的过程其实可以称之为一个调查研究的过程,一个解决问题的过程.而这个过程最终的目的是为了解决两个问题,即理解和表达.只有充分理解原文文本才能为表达打好基础,也只有表达清楚才能是目的语读者清楚和正确的理解原文的意思.科学的方法主要包括定性与定量分析法和交叉检验法两种.交叉检验法简单来说是,如需将汉语译为英文,那么英语对等词不一定是译者希望表达的意思.因此,可以通过英英词典提供的英语释义、例句和词源信息等,并通过不同的词典和资料相互验证,从而把握英语单词的准确含义及用法,更准确地传达原文含义.定性分析是指确定某一概念在英语中可能有那些表达方法,定量分析则是用来确定这些不同的表达方法在英语中使用的频率,以便使译者选择更准确、最常用、最符合英语习惯的表达方法.

非文学翻译特点与方法的参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学翻译的论文范文资料 大学生适用: 大学毕业论文、学院论文
相关参考文献下载数量: 75 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文模板、论文前言 职称论文适用: 期刊发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 经典题目

4.以批判性思维贯穿翻译活动始终.批判性思维就是敢于对事物提出质疑的思想方法.译者只有以批判的眼光看待原文,才能发现原文中的隐藏含义,从而在译文中表达出来,只有以批判性的眼光看待译文才能发现译文的错误和矛盾之处,从而对译文进行修改.因此,译者只有将批判性思维贯彻在翻译活动的始终,才能保证译文无懈可击.

三、以商务英语文本为例

商务英语文本是非文学文本中的一种,伴随着全球化的发展,各国之间的贸易交流日趋增多,商务英语逐渐占据了一席之地.

商务英语是指用于商务中的英语,在商务领域这一特定的环境下,商务英语就形成了特有的语言和文体特征.译者在翻译商务英语时会遇到大量的专业用语,因此,译者可以借助上述的翻译方法以便更好,更准确的完成翻译.在翻译订单一类文本时,会出现例如C.W.O,B/L,C.O.D,的专业词语,这时译者可以使用电子工具进行查找,C.W.O是订货付款,B/L是提货单,C.O.D是货到付款.借助电子工具让译者更快速、更准确的知道这些专业词汇,从而提高翻译速度和质量.

商务英语由于其特殊的语境,在书写格式上也有其相对应的格式要求,这也就要求译者在翻译时,需要参考平行文本来确定目的语的惯用格式,保证译文的严密性.例如,中文习惯用比较客气和谦虚的语气,即使在订单中也是如此.但英语订单中要求用词明确、具体.因此,译者可以在翻译前参考中英文的平行文本,了解两种语言的文体结构,确保译文的正确性.

译者在翻译时需对原文文本有全面的掌握,而不是仅仅按照原文逐点翻译,因此在翻译时不能仅仅按照原文每一条信息进行机械翻译,应当以批判性的眼光看待原文和译文.尤其是商务英语自身的特点就要求了信息的准确性,如果译者发现原文中有逻辑错误或是矛盾之处,应进行修改,确保原文文本的准确性,而不是一味的机械翻译,最后产生不可挽回的错误.

四、结语

非文学文本的类型很多,有学者认为可以将除了文学文本之外的文本都可以归为非文学文本.因此,译者在翻译非文学文本时首先需了解非文学文本的特点,之后再判断原文文本的类型及其自身的特点,借助非文学翻译的方法进行翻译,以确保能够完整的、准确的将原文文本信息译出.