基于对等理视域下的英语商务合同的翻译

点赞:6879 浏览:23105 近期更新时间:2024-02-13 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:英语作为一种国际语言及多数国家的语言,在国际贸易及交往合作中起着重要作用.在对外贸易中,双方交流除了通过函电协商达成协议外,还需要签订正式商务合同,而商务合同翻译则在合同签订中具有重要意义.本文则提出基于对等理论视域下的英语商务合同的翻译策略,以望对后期翻译工作提供借鉴.

关 键 词 :对等理论视域; 英语商务合同; 翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2014)06-135-001

近几年来,随着世界经济一体化,我国与世界各国之间的经济交流日益加强,对外贸易规模不断扩大.在对外贸易交往中,由于商务合同具有一定法律效率,也就成为确保双方交易权益的重要手段,对双方而言起着重要作用.因此,这就要求在英语商务合同翻译过程中力求精准,能够利用我国汉字准确表达英语合同内容,从而保证双方交易利益.

一、对等理论视域下的英语商务合同翻译要点

英语商务合同的翻译如普通翻译一样,但又高于普通翻译,在于坚守双方的诚信及通顺.在翻译过程中应把握以下要点:

基于对等理视域下的英语商务合同的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 合同翻译相关论文范文 大学生适用: 学院学士论文、学术论文
相关参考文献下载数量: 62 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文结论 职称论文适用: 核心期刊、职称评初级
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

1.保证语句通顺

对于商务合同而言,最为基本的就是确保翻译后的语句通顺、明白,且通俗易懂.这就要求在翻译过程中,翻译人员应充分理解合同的意义,并忠于原文,进而翻译成汉语中的习惯用语.如某英语商务合同中有这样一段话“This AGREEMENT made and entered into on this __day Of__,2007 by and等”翻译人员应注意英文合同格式与中文合同格式间的差异,不可一味直译,应在理解原文的基础之上,采用中文中相应表达合同的格式,实现文体的对等,才能够保证语句的通顺.该句话的正确翻译为“本协议于2007年__月__日签订等”.


2.保证相同寓意

所谓寓意相同是指原文与译文应有统一的表达寓意.商务合同在拟定时,肯定是专业人员经过精心琢磨而拟定出来的,合同中所使用的每一词汇、每一句话都有其独特内涵.因此,这就要求翻译人员具有专业的翻译素养,在确保语句通顺的前提下,保证译文与原文相同的寓意,避免后期贸易交往中由于翻译而导致的不必要麻烦.如:“the defense works”中“works”指工程,而并非是工作,即“防御工程”.

二、对等理论视域下的英语商务合同翻译策略

由于商务合同内容直接关系到双方贸易交往权利,因此,在对等理论视域下翻译英语商务合同时,应坚持准确性、专业性、灵活性及客观性原则,遵守翻译职业道德,维护双方的合法权益.本文特提出以下英语商务合同翻译策略:

1.合同信息理解及传递

由于商务合同涉及物流、金融、保险等众多行业,在翻译之前,应详细掌握各个行业合同的格式,为接下来的翻译奠定基础.要想正确理解合同信息,可从以下两方面出发:一方面,了解合同所传达的信息,由于对于合同中英语长句及专业名词出现较多的地方,应重点对其进行研读.如:合同中常见hereupon、hereafter等词,均由副词与单词组成,在翻译的过程中,应分离解释这些词语,避免歧义现象的发生.英语商务合同不仅注重合同信息的理解,还注重信息的传递.为了有效确保英语文本的简洁性,一般都会简写国家、度量单位的名称,中间采用“and”词来连接.

2.术语、长句的处理

英语商务合同中不仅存在大量的专业术语,而且还有副词,这些副词用来强调某一项目的进度等.这就需要翻译人员应根据具体条款内容正确解释这些副词.如:“accredit value(自然增长值)、accounts payable(应付账款)”等.若遇到文章中出现近义词等,需要根据英语原文中的语境对其翻译,正确表达合同内容.在合同中也常采用长句表达内容,以确保完整表达文章意思.对于长句的翻译,应不局限于形式上的对等,可采用重组、拆分等方法调整句子顺序及结构,达到与原文寓意相对等的目的.

3.被动、复杂语态的处理

商务合同中常采用被动语态对受方进行表述,被动表述与中文中的表述方式有较大差异.因此,若遇到被动语态的翻译,可在对换原文句子中的主宾语,保证翻译后句子的通顺性.而复杂语态在商务合同中也有可能出现,为了满足某一合同内容的需要.由于复杂语态中包含有陈述句及被动句等,对此翻译,应结合具体的语句翻译.如:“If the seller did not plete sales within a prescribed period of time, cause the backlog of goods, shall bear 43% of the excess inventory value”.正确翻译为“若卖方未在规定期限内完成销售额,造成货物积压,需承受积压商品价值43%的损失”.

4.句子结构的处理

由于英语商务合同内容一般都较严谨、规范,往往在句子结构上较复杂,相应增加了翻译难度.但此类句子结构中主句与从句的状语都有其固定的位置,也就是说:主句状语与quently、once等副词的位置一样,而从句的状语一般在where、what、how等词之后.掌握这些规律,在翻译中找准主语、状语,就能够轻松翻译.

三、结束语

英语商务合同在我国与世界各国经济贸易交往中扮演着重要角色,由于关系到双方的合法利益,这就要求在翻译过程中,力求语句通顺,原文与译文的寓意相同,正确表达合同内容.本文简单介绍了英语商务合同中常遇到句子的处理策略,旨在对今后的翻译工作提供理论参考.