“先生”一词的用法翻译问题探微

点赞:5432 浏览:17759 近期更新时间:2024-01-02 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要] “先生”一词由来已久.《韩诗外传》:“古谓知道者为先生,犹言先醒也.不闻道术之人,则冥于提失,眊眊乎其犹醉也.故世人有先生者,有后生者,有不生者.” 在现代,“先生”一词的用法在言语交际中,尤其需要考虑习惯、修辞等.谨提三点以供讨论:1)今人称谓古人时不用“姓名+先生”的格式. 2)在现代汉语中,可以将“先生”一词专称男士,不提倡用其称呼知识女性;3)在汉英翻译过程中,“先生”一词在两种语言中的含义并不是一一对等的.


[关 键 词 ] “先生”;言语交际;语法;修辞

上大学时,父亲曾告诉我:见到上年纪的老师一定要尊称先生,这样即使他没教过你也不认识你,也会对你有个不错的印象.直至研究生阶段,跟随导师学习言语交际课程时,问题出现了,当我称呼导师“先生”时,导师似乎并不待见这个尊称.于是,试着在课后查找并积累有关“先生”一词的出处与用法,追本溯源:第一个用“先生”称呼老师的,始见于《曲礼》:“从于先生,不越礼而与人言.”注:“先生,老人教学者.”今称老师为“先生”,本此.

在河南省图书馆,偶阅《中华读书报》(2010 年10 月20 日)张红扬的文章《〈勺园祓禊图〉去国还乡记略》,有这样一句话:“2010年9月13日,清代政治家翁同龢先生的第五代孙、92岁高龄的翁万戈先生,不远万里自美国飞赴北京.乍一看,“翁同龢先生”之类的表达似乎成立,不过这类表达方式却涉及到了“先生”一词在现代语言中的使用.就“先生”一词的用法和翻译谈一点儿看法.

一、

现代汉语中,“姓名+先生”这一称谓格式多用于现代人,较少用于古人.譬如,我们习惯称鲁迅先生、王力先生、沈家煊先生、黄伯荣先生等,但没有人称呼“李鸿章先生”、“翁同龢先生”,还有一些怪异的用法,如:“罗贯中先生”、“许慎先生”、“屈原先生”.诸如此类感觉怪异:是因为搭配怪异.“先生”是一种尊敬的称呼,按照中国传统习惯,礼貌地、尊敬地称呼同时代的人或距离稍远的前辈,多在“先生”之前用“字”、“号”、“郡望”等.例如:清军将领岳钟琪,字东美,号容斋,李卫致信岳钟琪时称“东美先生阁下”[1];诸葛亮,字孔明,号卧龙,人称孔明先生或卧龙先生;韩愈,因其为昌黎郡望,故称韩昌黎,后世称为昌黎先生;陶渊明,号五柳先生.然而,当代读者并不熟知古人的字、号、郡望等,为简洁方便,称呼离我们稍远的前辈或古代先贤可以直称其名,不必再在姓名后加称“先生”,因为“姓名+先生”的表达方式一般不共现.因此,《王国维遗书》又称《海宁王静安先生遗书》,前者直称其名,后者用尊称“表字+先生”的形式,两种称呼都合适.同理:“李鸿章先生”这样的搭配如果改成“少荃(李鸿章的号)先生”是可以的;称呼“太炎先生”是合适的,章炳麟号太炎,如鲁迅先生有杂文名为《关于太炎先生二三事》.由此看,作家余秋雨口称“顾炎武先生、黄宗羲先生、王夫之先生”,均不妥,最好称呼亭林先生、梨洲先生、船山先生.例如,钱穆《中国文化史导论》称顾炎武为“顾亭林先生”和“亭林先生”[2].当然,如果古人只有姓名流传,有时也偶有“姓名+先生”的用法,如《史记·刺客列传》有“燕之处士田光先生”的用法.

“先生”一词的用法翻译问题探微参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于图书馆的论文范文素材 大学生适用: 专升本毕业论文、学院学士论文
相关参考文献下载数量: 13 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文总结 职称论文适用: 职称评定、初级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

以上所说是传统习惯,适用于称呼离我们相对稍远的前人;现代,人们大多没有了字,号,直呼其名了,传统的礼貌原则用在现代人身上已经不大合拍, 开始让位于简洁明晰原则了.例如:语言学家王力,字了一,比较尊敬的称呼是“王了一先生”.1943 年,王力先生的《中国现代语法》出版,朱自清的序言便称王力为“王了一先生”[3],其他如张汉卿先生(张学良)、杨遇夫先生(杨树达)等,均称“字+先生”;今天,我们称呼“王力先生”、“启功先生”等,大多是因为习惯,也是为了能达到更明晰的交际效果,因为姓名可能是最为大家所熟知的,而有些人的字、号可能只有十分熟悉的人才知道.梁启超著《清代学者整理旧学之总成绩》,多用字或号来称呼清人,如焦里堂(循)、卢抱经(文弨),多少给现代读者带来一定的麻烦.

二、

古汉语中男人可称“先生”,女人亦可称“先生”.当前,有些人仍沿用“先生”的古汉语语义,习惯称一些上了年纪且有知识的女性为“先生”,但最好还是将“先生”用为男士的专称为好.就汉语的传统习惯而言,在指称的时候,人们似乎不大在乎指称对象的性别差异.例如,在古汉语中,“他”兼指男女,兄、弟亦可兼指男女,必要时用“女兄”、“女弟”指称女性,同样,儿、孙亦可兼指男女,用女儿、女孙特指女性.用“先生”称呼女性是古汉语习惯的延续.可随着语言的发展,男女的区别逐渐细致起来.近现代,随着同西方语言的交流,现代汉语中另造“她”来专指女性,用“他”专指男性.在港台地区还造出一个“妳”字,表示第二人称为女性,与“你”相对称,但“妳”在大陆地区还不被接受.因此,从语言发展和明晰的角度看,“先生”在现代汉语中用作对男性的称呼.

现实生活中,在商场,怎么写作员见到男士称“先生”,见到女同志称“女士”.这样看来,“先生”一词在普通的现代社会语境中似乎已经成了男士的通称, 同社会上普遍使用的男士通称“师傅”相比,“先生”一词的正式程度可能要高一些.“先生”的这一在社会语境中的用法与其在高校语境中作“老师”解的“先生”有所不同.

三、

最后,谈谈“先生”一词的翻译问题.通常,英语中的“Mister”在汉语中大致可以译成“先生”,但汉语的“先生”却不能统一译成英语的“Mister”,两者之间并不一一对应,例:女士们,先生们.

译成:Ladies and gentleman(先生).

英语中,“Mister是对没有任何其他职衔称呼的人的通称.《朗文当代英语词典》对Mister (Mr.)的解释是:a title for a man who has no other title(对没有其他头衔职称的男士的称号);《牛津现代高阶英汉双解词典》对Mister 的解释是:title prefixed to a man’s (first name + )surname when he has no other title(冠于没有特殊衔称的男人姓名或姓氏之前的称呼).可见,英语中的“Mister”同汉语中现在通称男士为“先生”大致相似.而在汉语的语境中,除了表示对男士的通称之外,“先生”有时具有尊敬的味道,如章太炎先生,若译作“Mr. Zhang Taiyan”,从翻译的等值角度看,不行,应译作“Master(教授或德高望重的的教师)”.“Mister”与汉语中的“先生”的词义不完全对等[4].由于中文的“先生”和英文的“先生”不能完全一一对等,有时“先生”一词由中文翻译成英文时必须省略并直呼其名,例:

1.今天晚上在长安大戏院梅(葆玖)先生和谭(元寿)先生连袂演出《打渔杀家》.

译为:Tonight in the Chang’an Grand Theatre,Mei Baojiu(梅葆玖) and Tan Yuanshou(谭元寿)will perform together in “Da Yu Sha Jia”.

2. 鲁迅先生在很多文章中都笔伐了封建传统.

译为:Luxun(鲁迅)attacked feudal traditions in many of his articles.

除了汉语“先生”一词翻译中出现的问题之外,还有一个如何在汉语语境中称谓外国学者的问题.有些语言学论文中出现这样的话:“奈达(Nida)先生认为, 翻译就是接受语言复制出源语言信息最接近的自然等值体.”称“奈达先生”不恰当,通行的作法是:按照欧美学界的习惯,文章引用直称著者姓名,不加任何称谓词.例如,什么时候见到有人用“索绪尔先生”、“柏拉图先生”、“黑格尔先生”、“马克思先生”的.即使对于一些中国学术界熟知的西方学者,如伯希和、李约瑟、韩礼德、费正清等,在学术研究文章中也不使用“先生”的称谓.

以上是我个人的一点儿不成熟看法,望批评指正.