旅游英语翻译的跨文化交际

点赞:30478 浏览:142430 近期更新时间:2024-01-31 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:旅游是一种跨文化交流活动.文章旨在从跨文化交际的视角来研究旅游英语翻译.旅游英语地道的翻译不仅有助于游客了解旅游景区相关信息,传播中国文化,而且有助于避免中西方文化差异引起的障碍.从跨文化交际出发探讨旅游英语的文化内涵,研究旅游英语翻译的特点,提出旅游英语翻译的策略,以期促进中国旅游产业的发展.

关 键 词:旅游英语翻译跨文化交际文化内涵

中图分类号:F592文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2014)10-263-02

一、引言

誉有“无烟产业”美称的旅游业吸引了越来越多的外国游客来中国观光旅游.作为第三产业的主力军,旅游业在国民经济中起着至关重要的作用.由此可见,旅游业确实是本世纪的“朝阳产业”,旅游英语翻译在推动旅游业发展中的作用也非常重要.

旅游英语翻译的跨文化交际参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文范文资料 大学生适用: 硕士论文、自考论文
相关参考文献下载数量: 82 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 文献综述、论文小结 职称论文适用: 论文发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 经典题目

世界上每个国家的文化都不同于另一个国家的文化.中西方文化差异即跨文化是翻译中的障碍.王佐良先生曾经指出:“翻译的最大困难是两种不同的文化”.正确处理旅游英语翻译过程中的文化差异,会对旅游英语翻译的成功起到关键作用.对旅游英语有主要影响的文化差异可概括为:历史文化方面的差异,宗教信仰方面的差异,以及风俗习惯方面的差异.而旅游英语的翻译需要把握文化信息,把文化内涵传递给外国游客.旅游英语翻译是一种跨文化交流活动,需要从跨文化交际的角度来翻译.因此,旅游翻译关键在于如何最大限度实现译语文化和原语文化在功能上等值以及译语读者与原语读者在接受性上和谐统一.本文从跨文化视角来研究旅游英语翻译.

二、跨文化交际理论

跨文化交际理论是爱德华霍尔首先提出来的,他是美国著名的文化人类学家.跨文化交际这一术语是在他1959年出版的著作《无声的语言》中第一次出现的.他认为不同文化背景的人们在使用时间、空间表达意义方面表现出明显的差异.“跨文化交际”的英文是“interculturalmunication”或“cross-culturalmunication”,它指的是不同文化背景的人与人之间进行的交际.跨文化交际是一种普遍、长期存在的现象.近年来,从跨文化交际理论的视角阐释各种社会现象变得越来越热门,它已经成为外语界的前沿学术研究课题之一.这种潮流和趋势是国际交流日益加强的结果,研究人员对它表现出极大的兴趣,反映了时代的变化和要求,跨文化交际理论研究课题的兴起引起了人们从跨文化交际的角度对外语进行深入思考.这门学科还在文化对比的基础上,以大量的数据和事实让读者明了不同文化在交际过程中所可能产生的各种文化差异,发展人们对文化差异的高度敏感性.我国学者对跨文化交际学的研究集中于以下几个方面:一是语言与交际的关系;二是非语言交际;三是中西习俗比较;四是中西经营管理模式比较;五是国民性研究.

三、旅游英语的文化内涵

旅游是一种文化.中国文化的对外传播不但可以吸引国外的旅游者,而且可以引进外国文化的信息.而文化信息的传播需要语言媒介,旅游英语正是中西文化交流的载体.传播异国风土人情、风俗习惯、文化理念、价值观念等等,英语是一种国际语言,语言是交流媒介,旅游英语是跨文化交流活动,是跨文化交际的传播媒介,而跨文化交际指的是不同文化背景的人之间进行的交流活动.旅游英语在以下方面起着至关重要的意义:传播文化、交流文化、融合文化和减少中西文化差异同时中国文化对外宣传.旅游英语文化内涵非常丰富,所以旅游英语翻译的准确性和得体性就非常重要.好多前来中国旅游的外国游客不管他们的学识水平有多大差别,不管他们是上学的学生还是年过花甲的老人,不管他们来自亚洲还是欧洲,不管他们的审美观有多大差别,他们都有一个来中国旅游的惊人的一致想法和目的:欣赏和了解中国和中国文化的各个方面.因此,旅游英语翻译就是让外国游客能够对中国这个国家以及中国文化有所了解,从而进行国际交流与合作.所以从跨文化交际角度出发的旅游英语翻译要想向外国游客介绍和传递中国文化的精髓和底蕴,就应该以中国文化为基础和取向,向国外宣扬中国文化理念和价值观.语言是文化的载体和表现形式,在进行跨文化交际中起着桥梁作用,在信息传递中起着沟通作用.跨文化交际的代码模式是以语言为信道,信源通过信息进行编码,这是在一种文化下进行的,发送者通过信号传到信道,接受者通过接收信号进行解码另一种文化信息.所以从跨文化交际的交际代码模式可以看出:信息的编码器即发送者是一种文化的个体,而即接收者是另一种文化个体,这两种文化的交换就是跨文化交际.因此,这种双向信息交换就是跨文化的交流.旅游英语的文化内涵就是通过英语语言让外国游客了解中国文化,把中国的文化内涵传递给海外游客,这样外国游客就可以了解中国文化.所以,这样来说文化就成为一种旅游资源,外国游客来中国旅游的目的就是了解中国文化,使中西文化差异缩短,这样不同肤色,不同国家,不同语言,不同价值观的世界各地的人们就可以相互了解,相互欣赏,相互领略异国的风情.

四、旅游英语翻译的特点

旅游不仅是生态旅游,也是文化旅游.旅游和文化有着千丝万缕的联系,旅游景区的自然风光与人文景观有着不可分割的联系,在旅游的过程中,外国游客除了可以享受当地美景,还可以对当地的文化、当地的民俗风情有所感悟.旅游英语翻译是通过对当地的美景进行讲解、介绍当地的文化、风土人情来吸引外国游客旅游观光.旅游英语的翻译要有创意并要有浓厚的地方特色,文风要轻而不飘、重而无痕.句法要简洁明了、便于记忆,修辞要美妙动人、让人陶醉.因此,作为全球性语言的英语是世界语言,使用非常广泛,同时旅游产业发展迅速,所以对旅游英语材料翻译的研究已经成为国际交流的潮流和热点,对中国旅游产业的发展起着至关重要的作用,具有紧迫性、时代性、必要性.因而旅游翻译就必须准确、得体、流利.旅游英语翻译必须把旅游的专业知识和旅游英语的英语语言、语用知识还有语言文化内涵紧密地结合在一起,从而形成良好的社会效益和经济效益.五、旅游英语翻译的策略

旅游英语翻译,是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动,对翻译的译文的语言表达能力有着非常高的要求,它要求翻译人员熟悉相关的游览景点,能够深入了解相应的历史渊源、背景知识,并用地道的目标语言表达出来,还不乏优美与文雅.以下为旅游英语翻译的策略与技巧.

1.要求采用“异化为主,归化为辅”的策略.就拿“归化”这种翻译策略和技巧来说吧,它指的是在旅游英语翻译中中文的语言特征与文化特征基本上消失而英语的语言特征与文化特征凸显.但是另一方面来说,“异化”这种翻译策略与技巧主要是指在旅游英语翻译中译者尽量保留中文的文化特征与语言特征.如果找不到对应的表达就要异化这样才能促进中西文化交流的目的.例如:“龙”在中国是吉祥的象征,象征帝王,像龙凤呈祥、真龙天子、龙的传人等等是褒义,而在西方文化中“龙”却是邪恶的象征,传说是一种非常凶猛的动物.所以我们在旅游英语翻译中把“亚洲四小龙”归化的翻译策略直译为“FourdragonsofAsia”就会让西方人百思不得其解,因此我们应该按照文化差异异化翻译为“FourtigersofAsia”.

2.翻译旅游资料时,应该首先考虑中国文化因素,其次考虑英语国家文化.考虑中国文化因素也就是以中国的文化为取向,也就是说在旅游英语翻译时尽可能多地向外宣传中国传统文化,保留中国文化的精髓.其次考虑英语国家文化就是指以译文为重点,也就是说在翻译成英语的时候应该从英语文化角度出发,从西方人的心理视角出发,当然前提是在不影响中文的思想基础上的整合.

3.当我们在翻译时可以使用文化借用,也就是我们在旅游翻译时碰到一些风俗习惯、文化典故等可以采用文化借用,这样外国游客很容易理解.文化借用意指遇到不好翻译的文化典故,可以用西方文化的文化典故来解读中国文化的一些东西.例如在旅游英语翻译中,遇到《梁山伯和祝英台》这个中国四大爱情故事之一的典故时可以借用英语中莎士比亚的十大悲剧之一的《罗密欧与朱丽叶》这个凄美的爱情悲剧来翻译,这样外国游客就可以将这二者结合起来进行联想,很自然就理解了《梁山伯和祝英台》的内涵即中国的《梁山伯和祝英台》就是西方的《罗密欧与朱丽叶》.

4.在旅游英语翻译中,我们还有一些旅游翻译策略.例如:音译、直译、增译、反译、减译等等策略和技巧.如:在地名翻译中,不可避免会有音译.音译是外国人和中国人在地名上的一种认同,在音译后可以加注一些注释和说明.要想做好对音译的注释和说明,我们就应该对专有名词如人名、地名等的历史典故,文化内涵,具体地理位置有明确的了解.像“豆腐、功夫、沙发、咖啡、天津”这些词语就可以直接将它们音译为“doufu”,“kungfu”,“sofa”,“coffee”,“Tianjin”,采用音译法翻译出来效果很好这样的旅游翻译可促进语言发展,又能弘扬中国的本土文化.


旅游英语翻译对中国旅游产业的发展起着非常关键的作用,对旅游景点的对外宣传非常重要.所以我们一定要重视旅游翻译的准确性、得体性、流利性.从上述翻译策略来看,旅游翻译要重视中西文化差异,树立文化意识,翻译的时候尽量采用这些翻译策略和技巧,这样就会把中西文化差异降低到最低程度,外国游客能够看得懂,有益于促进国际交流和沟通.

六、结束语

旅游业在全球范围内的迅猛发展对世界经济、文化产生了巨大影响,旅游业促进了不同文化背景的人们之间的文化交流.旅游英语翻译文本以其质朴美丽的语言全面地介绍了我国丰富多彩的人文地理、风土人情等旅游知识,向外国游客展示我国优美的自然风光,更好地宣传我国传统的人文景观.旅游翻译的准确性和得体性可以不断扩大我国旅游业的影响,创造更多的财富.旅游翻译的目的就在于扩大中国文化的影响,吸引外国游客,促进中国旅游业的发展,并把中国建设成“世界旅游强国”.