俄语金融术语翻译策略

点赞:10268 浏览:44198 近期更新时间:2024-03-02 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:随着经济全球化的深入,金融全球化也随之加深.近年来,由于中俄双方金融合作的不断扩大,俄语金融领域的研究日益升温.但是,目前对俄语金融术语翻译的研究还不够全面,国内研究俄语金融术语翻译的论文和期刊数量不多,本文以《Денежно-кредитнаяполитика》俄文文本为例,总结俄语金融术语翻译过程中采用的方法策略,希望能给新进入金融俄语翻译领域的译者提供帮助和指导.

关 键 词:俄语金融术语;翻译策略

中图分类号:H35文献标识码:A文章编号:1001-828X(2014)02-0-01

一、译前准备

翻译《Денежно-кредитнаяполитика》之前,需要做大量的准备工作.例如:

1.有目的地通览了《Денежно-кредитнаяполитика》,了解其内容,弄清金融俄语的语言特点及文本特点,标出专业词汇.

2.针对文本查找相关中文书籍和学术文献,其中包括俄语、英语金融类学术文献,收集有关翻译理论的书籍和文献.利用网络搜集金融专业词典和相关金融网站.例如英汉高盛金融词典、俄语金融专业词典等,或可登陆央行、美联储、MBA智库百科、维基百科、中国知网、万方数据等网站搜集金融术语.同时还应学会使用灵格斯,北极光-俄语词霸,千亿词霸,СловарьэнциклопедиинаАкадемике,Бизнес-словарь等在线词典.

3.反复阅读查找到的中文书籍,了解相关金融知识,理解货币政策,掌握金融术语用语规范,并标出相应术语,为接下来的翻译工作提供方便.

二、术语翻译策略

俄语金融术语特性:专业词汇词义具有单一性,普通词汇词义具有多义性,词汇形式具有简约性,词汇具有对义性(即词语所表示的概念在逻辑上矛盾或关联),词汇具有类义性(即词的意义同属某一概念),词汇具有历史性,词汇具有与时俱进性.这对这些特性,可采取增译、减译、换译等方法进行翻译.

1.增译:例如стоимостьнациональнойвалюты翻译为本币币值,стоимостьнациональнойвалюты即为本币值,字面译为“本国货币值”.本国货币”汉语简称为“本币”,因汉语中四字格较多,易于上口,形成对仗,符合汉语表达习惯,术语译为“本币币值”,重复增译“币”,表达更简洁、流畅.

2.减译:例如объемденежноймассывобращении翻译为货币流通量,其字面意思是“在流通中货币量的数量”,在这个术语中объем与масса语义重复,状语вобращении“在流通中”可省去前置词,直接简化为“流通”做定语,再调整词序译为“货币流通量”,简洁且朗朗上口.

3.换译:俄语金融术语中有大量的名词二格串用现象,即修饰语在后,中心语在前的现象,因此为符合现代汉语逻辑和语法规律,须对原文词语的顺序进行变换和调整.例如степеньизносаосновногокапитала翻译为固定资本磨损率,основнойкапитал为中心语износ的定语,износ为中心语степень的定语,汉语中定语位于中心语前,译为“汇率传导渠道”.

金融领域有着健全的理论,并且随着国际间不断交流与合作,很多金融专业词汇的翻译已经固定化,这需要我们根据权威文献和词典对它们进行查对.对于不能在专业词典中找到其翻译的专业词汇,译后需要利用网络资源进行验证.

三、句子翻译策略

1.调序策略

在翻译过程中,我们还会碰到长难语句翻译的问题.由于俄语属于屈折语,俄语中的定语、状语可前可后,定语从句可后置,原因、结果、条件等状语从句句序也很灵活,而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行,习惯把时间、地点、条件、原因状语以及从句放在句首,因此在翻译过程中就必须调整语序,使其符合汉语表达习惯.

例如:КриваяD0смещаетсявправовположениеD1принеизменномположениипредложенияS0.这句,应将状语принеизменномположениипредложенияS0译到句首,译为“在供应曲线S0位置不变的情况下,曲线D0向右推移到D1位置.”这样更符合汉语语序.又如,Внешниеисточникифинансированияформировалидестабилизирующийпотенциал,посколькувусловияхкризиса,какэтопроизошлов2008г.,финансовыересурсывыводилисьсроссийскогорынка.这句,翻译时应将поскольку引导的原因从句移至句首,译为“因为发生危机时,像2008年的金融危机,金融资源撤出了俄罗斯市场,所以外部融资来源存在着潜在的不稳定性.”只有这样译文也会更地道.


2.分译策略

俄汉句子结构的主要区别在于俄语重形合,汉语重意合.所以在翻译金融俄语复杂化的简单句和长句时,可采取分译策略,将原文拆分成若干片段,使其中的词、短语或小句分译成相应的译语单位.采用分译策略时,我们需要注意的是绝不能分了形却丢了义,一定要有根据地进行分译,并且译后要重审校对,以防内容遗漏.例如В-третьих,недостаточнаязрелостьфинансовогопосредничествакредитныхорганизацийнафонеактивизациисклонностигражданкудовлетворениюпотребностивбанковскихуслугахповсемуихсовременномуспектрумешаетэффективномуфункционированиютрансмиссионногомеханизмаденежно-кредитнойполитики.中,нафоне引导的内容在句中做状语,但由于状语过长,就需要将其分译出来.根据句意可知,状语нафоне引导的内容与句子主语内容表达的是一种矛盾关系,而且主语недостаточнаязрелостьфинансовогопосредничествакредитныхорганизаций较长,照译有欧化味道,为表意明确,将主语分译成句.原句一分为三,显豁原文的逻辑含义.可译为:第三,国民对各种现代化银行怎么写作的需求越来越高,而信贷金融相似度检测机构还不够成熟,这阻碍了货币政策传导机制的有效运作.

俄语金融术语翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于金融的论文范本 大学生适用: 自考论文、学院论文
相关参考文献下载数量: 13 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文总结 职称论文适用: 职称评定、高级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

3.合译法

与分译对应的还有合译法,合译即融合式全译,指译文在语表形式上发生整合,原文的几个语言单位整合为一个语言单位.翻译时可将内容重新组合,使信息紧凑,结构简洁.例如Конпенсироватьвлияниенемонетарныхинфляционныхфакторовможноужесточениемденежно-кредитнойполитики,чтоиделаетЦБ.中чтоиделаетЦБ为接续从句,译为“银行还可通过紧缩性货币政策弥补非货币通货膨胀因素产生的影响.”将其与主句融合,原句为复句,合译后变为单句,全句形式简单,信息紧凑.

综上所述译,翻译专业文献绝无捷径,不能一蹴而就,需要长期锲而不舍的练习和积累.除了译前准备辅助字典、词典等工具外,还要充充分利用网络,还要灵活运用增译、减译、换译、分译、合译等翻译策略.对于专业领域不懂的地方要有足够的耐心,虚心向业内人士请教.培养金融语言的语感,熟悉大量的规范性用法,最后用符合汉语表达习惯的语言将原语的实质信息表达出来,只有这样,才能真正为中外金融信息交流搭好语言桥梁.