大学英语翻译教学的实质和方法

点赞:13388 浏览:57303 近期更新时间:2024-04-20 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:英语教学中翻译训练本身就是培养语言能力的一部分.强化翻译训练应该与英语教学目标的重新设定结合起来.翻译教学既是目的又是手段.翻译训练指向语言能力的综合提高.翻译训练本身有很多积极的效果,所谓“母语负迁移”也并不都是负面的.正迁移和负迁移本身是一种忽视迁移正向作用的划分.将迁移分为自我意识迁移和非自我意识迁移更有利于调动迁移的积极因素.翻译作为英语教学的必要手段是有效的,但还需完善.翻译训练应做到经常性、系统性、趣味性,应注意跨文化的特点.

关 键 词:翻译能力;语言能力;母语负迁移

一、翻译实践与英语教学的互动互助关系

大学英语教学目标是一定时期内制定的目标体系,具有可操作性的特点.英语教学的目的是教师主体进行描述的,是对教师的活动的一种期望,也是对学生完成学业后整体品质的评价,比如培养各个专业从事国际交流的双语人才等,这样的人才在语言方面要求至少是双文化的语言能力.这种能力不是母语加英语的拼接,它需要强化训练.同时,双语能力培养具有阶段性.学习英语的进程,可以说大致有三个境界:第一,有意识或无意识地依靠本族语学习英语的境界,如借助本族语的讲解、注释,依靠口头、笔头或心头的翻译,使用带有翻译的词典及参考书等来理解英语.这时的翻译活动可以是有意识的也可以是无意识的.第二,通过英语学英语的境界,如阅读英语的注释、讲解、参考书、原著、英语讲解的词典等等,提倡用英语思维,体会英语的精神,利用英语建立英语的规则系统.第三,能在英语和本族语两种语言系统之间建立联系,在两种语言间自如地来回转换的境界,这是英语学习者终生追求的目标.以上三种境界虽然可能有交叉或平行,但是大体上可以代表由低级到高级的三个阶段.英语教学通常在前两个阶段尽可能地避免翻译.具体的做法是,代表第一个境界的阶段,可以尽量缩短,有人甚至主张跳过或绕开直接进入第二境界.大多放弃第三阶段的追求,认为第三个阶段严格说已经属于翻译专业修养的范围,唯有第二境界是英语学习者的中心.这个发展模式将翻译放在最高的阶段,这就人为地划定了学习者的禁区.我们认为只要控制适当,各种能力训练可以交叉进行.它们可以互相促进,根据学习者特定的学习任务通过有意识地控制而避免干扰.大学阶段所达到的基本能力目标表明,大学生完全具备向第三境界跨越的条件.因此,大学英语教学要重新审视翻译训练.

二、翻译训练既是手段又是目的的证明

在英语教学法的历史上,翻译法是最早的教学方法.19世纪后期开始了英语教学法改革,同时对翻译法加以批判,翻译法逐渐退居次要地位或被融入其他方法(如自觉对比法、自觉实践法、认知法等)之中,因而成为一种辅助的教学手段.近些年来有人开始为翻译法正名,但基本观点仍然是把它作为有效的辅助手段来认识的.这是一个重大的误区.翻译在英语教学中既是手段又是目的.我们要论证三个相互关联的检测设:英语教学离不开翻译;翻译有助于语言学习;语言学的基本原理有助于翻译教学.

大学英语翻译教学的实质和方法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 英语教学相关论文范文 大学生适用: 高校大学论文、学院学士论文
相关参考文献下载数量: 64 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文目录 职称论文适用: 职称评定、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 免费选题

三、正确认识母语负迁移的正面作用

一般认为母语负迁移指的是学习者在学习第二语言中使用已有语言知识并且出现了错误.这一观点将负迁移定性为“错误”本身就是一个错误.积极的划分应该是自我意识迁移和非自我意识迁移.还可以分为有控制的迁移和无控制的迁移.所谓自我意识的迁移是能够有意识地评价审视自己的语言输出.所谓负迁移实际是学生在缺少自我评判标准和意识情况下创造性融合的进步阶梯.教师从这个进步阶梯开始为下一步指导学生的起点阐发、启示、改造形成新的融合.我们并不应像躲避瘟疫一样躲避所谓负迁移,我们宁愿称这种负迁移为“创造性融合”成无控制的迁移.减少翻译训练的一个主要理由就是认为翻译会加剧母语的负迁移.但是“迁移”暗含着一个不当的比喻,即语言学习是“运动”.这种比喻不利于语言教学.迁移意味着带着母语的习惯旅行,有些教学方法都力图割掉学习者与母语的联系.实际上语言学习是融合过程,在融合中提升的过程.


四、翻译训练灵活多样,有效利用母语负迁移

比较教学法认为,翻译训练活动可以是一种自觉地防止母语负迁移作用的活动.但是防范的心态是增强学习者焦虑的根源,不利于学习.学习者会谨小慎微、如履薄冰.实际上越是大胆实践的人、越是敢于利用原有认知结构创造性地融合的人,英语的进步就越快.越是将英语夸大为一种完全与母语不同的人就形成一种暗示,即学习时充满错误的过程.虽然正视了错误,但并不是完全积极的.

首先,翻译训练要经常性与系统性.英语教学不应只注重单词解释、篇章的简单翻译和单元后的练习.而应该经常性地对学生进行翻译专项训练.同时可以借助英语专业翻译训练的理论.其次,翻译训练兼顾趣味性.翻译训练不一定完全依赖书面材料.可以通过多种媒介展开.再次,翻译训练强调跨文化性.这主要是针对翻译训练的材料选择来说的.材料的选择要注重异国文化特征强的材料.通过中外文化的对比,既进行了翻译的练习又进行了一次文化的交流.最后,还应该注重对母语文化修养的培养.翻译训练要求教师加强跨文化交际、语言对比和翻译方面的训练,从宏观和微观上把握翻译训练的技术程序.这样才能避免传统翻译法的弊端,将这一教学路径放在培养国际双语交流人才培养的背景中加以改进,这样才能达到具体的教学目标.